而通過這位有才小伙兒的生動表演,我們也可以對世界各地人民講英語的口音特點(diǎn)窺見一斑。
且聽英大細(xì)細(xì)解讀:
視頻中的小伙兒來自英國倫敦,但他模仿的英國口音卻多達(dá)11種之多!你一定好奇,為什么英國的人口不到美國四分之一、面積僅是美國的四十分之一,但英語口音卻比美國豐富那么多呢?
你所熟知的英國代名詞“UK”,是the United Kingdom of Great Britain and Northan Irland(大不列顛和北愛爾蘭聯(lián)合王國)的縮寫,那么英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭(前三者統(tǒng)稱為Great Britain)這4個地方自然代表著四種截然不同的發(fā)口音嘍。更夸張的是,英國的每一個county(鎮(zhèn),郡)都會有不同的口音呢,頗有中國南方“十里不同音、百里不同俗”的味道。
諸多英國口音有一個共同的特點(diǎn)——那就是抑揚(yáng)頓挫、幾乎每個音節(jié)都發(fā)得很清晰,長短韻母音區(qū)別明顯、對弱音節(jié)上的清輔音發(fā)得十分清晰。
英國口音中,RP和Cockney是比較典型的2個。RP(Received Pronunciation)是公認(rèn)發(fā)音,也被稱為女王(國王)英語(the Queen's/King's English),在《簡明牛津英語辭典》里被定義為“在英格蘭南部說的標(biāo)準(zhǔn)英語口音”。新概念、BBC、大部分學(xué)校英語教材,都選用的是RP。Cockney就是所謂的“倫敦音”,但它并不是你想象中的高貴典雅、也不是很多人所認(rèn)為的標(biāo)準(zhǔn)英音,因為Cockney是倫敦東區(qū)的工薪階層口音。想學(xué)《王牌特工》中科林叔那樣的紳士英音,建議選擇RP。
如果你聽不懂視頻中小伙子說的各種英音,那么轉(zhuǎn)到美音時你肯定覺得舒服自然得多啦。美國各地的口音差異不是很大。和英音長短韻母音區(qū)別明顯不同,美音常常把長韻母截短,如class中的a音為長韻母音,但美國人常常讀成短音。另外,美國人往往把-ing讀成-n。
美國人經(jīng)常嘲笑英式英語,英國人也嘲笑美語。美國人在口語表達(dá)時并不在意語法。那些語法上的錯誤往往令英國人感到困惑不解。舉個例子來說, 'a couple of things' → 'a couple things' (在美語中省略了介詞of)。
很多中國人學(xué)習(xí)英語時會有這樣的感覺:模仿英音比較裝X、總有一種“端著”的感覺,相比來說美音要舒服和自然得多。想掌握地道的美音,可以從模仿VOA中的慢速美音開始、也可以多多模仿美劇中的地道口語(《老友記》經(jīng)典不過時)。
澳洲人大多都是英國人的后代,所以澳洲口音更多的像英國地方口音和愛爾蘭口音的混合品種;而澳洲年輕人的口音和美國年輕人口音的差別很小。法、德、俄因其母語中含有大舌音或小舌音,所以說起英語來也有種“大舌小舌分不清”、含著一口水說話的感覺,大小舌有難度、此處不建議模仿。
接下來就是印式、中式、日式、非式英語口音了,這些口音都自成一家、特點(diǎn)迥異,真難為視頻小哥了!
印度人口音很重,t一律讀成d,還有各種奇葩口音,他們的英語發(fā)音中輕重音節(jié)完全跟正規(guī)英語是相反的,所以聽起來很吃力,但并不妨礙他們語法正確思路清晰;
中國人講英語普遍透著濃厚的中國口音,中國人能發(fā)出所有英文元音、但卻不完全準(zhǔn)確,中文有較強(qiáng)的頓挫、但英文則對連貫性要求較高,再加之中國人與歐美的邏輯差異實在太大,很多美國人認(rèn)為中國口音是最難懂的英語;
日本口音是美國人認(rèn)為第二難懂的英語,日語從語音角度講是以元音結(jié)尾的語言,沒有輔音結(jié)尾、所以日本人不習(xí)慣發(fā)輔音,日語中稍有卷舌音,所以他們在說英語時難度很高;
非洲人講英語的口音也很重,非洲人說英語帶有強(qiáng)烈的鄉(xiāng)土氣息、發(fā)音非常含糊,和印度人正字拙句的說法不同,但是由于南非是大城市,所以教育背景比較好、發(fā)音還是不錯的。
爆笑之余,要記得:語言一半靠天賦、一半靠努力哦。