1. a wise guy 驕傲自大的人
這里的wise并不表示“聰明的”,相反它含有諷刺的意味,表示“自負的”。如:Tom’s all right, but sometimes he’s such a wise guy. 湯姆這個人還不賴,不過有時候太狂妄自大了。
2. a shrinking violet 畏首畏尾的人
原意為“正在枯萎的紫羅蘭”。紫羅蘭在背陰的地方悄悄地開花,所以violet是謙虛的象征,表示“靦腆的人”,但加上shrinking意思就不同了。如:George would stand out from his company if he weren’t such a shrinking violet.喬治如果他不是一個畏首畏尾的人在公司早就出人頭地了。
3. a backseat driver 不在權限范圍內(nèi)而指手劃腳的人
一般來說,開車的人都不太愿意被別人指指點點。所以我們把那些老是喜歡在后面給開車的人提出不必要的指導和建議的人叫做backseat driver。
4. a wet blanket 令人掃興的人
當發(fā)生火災的時候,為了撲火,把濕毛毯蓋到火上。后用來指在社交場合潑冷水、令人掃興的人。 I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.我讓大家掃興,實在太對不起了。不過,我現(xiàn)在必須回家啦。
5. a late bloomer 大器晚成的人
原意是“遲開的花”,與人大器晚成相似。Paul was a slow worker at first, but he proved to be a late bloomer. 保羅初來時工作非常遲鈍,但最終證實他是一個有潛力的人。
6. an apple polisher 拍馬屁者
過去美國學生為了討好老師,把擦得光亮的蘋果遞給老師,本詞組源于此。
7. an ugly customer 粗暴的人
ugly是ugly behavior(行為丑惡)的意思,指使用暴力,威脅他人。customer原意為“顧客”,轉用于表示“一沾上邊就會有麻煩的人”。 When he starts drinking, he can become an ugly customer.他一喝上酒就會大吵大鬧。
8. an Indian giver 送東西給人而日后往回要的人
這一表達法的起源是:在過去,某些印第安部落有送禮必須還禮的習俗。因此,有不少印第安人為了得到新奇的禮物而向白人送禮。后來就把一般給人送禮而指望別人還禮的人都稱為“印第安送禮者”。
9. an eager beaver 工作賣力的人
beaver(海貍)是一種哺乳動物,擅長挖掘,忙于筑壩。所以用eager beaver來比喻“干勁十足的人,積極、努力又熱心的人”。He seems never to know what tiredness is, and he’s really an eager beaver.他似乎從不知道什么叫累,真是個用功的人。
10. mall rat 喜歡逛購物中心的年輕人
mall是購物中心,有的規(guī)模小,有的規(guī)模大。一到周末各地的購物中心都有買東西的人,有的人不見得買什么,只是在里面像老鼠一樣鉆來鉆去。