“童真與詩(shī)意相遇”
mom讀書(shū)
A Sick Day for Amos McGee《阿莫的生病日》,是作者的第一本書(shū)竟然獲得了凱迪克金獎(jiǎng)、紐時(shí)最佳童書(shū)獎(jiǎng)等,奧巴馬一家也為孩子們讀過(guò)此書(shū),可見(jiàn)美國(guó)人有多愛(ài)這本書(shū)。
書(shū)中沒(méi)有絢爛的色彩,沒(méi)有驚險(xiǎn)離奇的故事,整體的畫(huà)風(fēng),平淡老舊,可是為什么能得到凱迪克的金獎(jiǎng)呢?只有靜下心來(lái),翻開(kāi)它,和它面對(duì)面的交談時(shí),才能體會(huì)書(shū)中帶給我們關(guān)于陪伴的真諦。似乎讀的時(shí)候都是要放慢聲音,放慢步調(diào),生怕驚擾了書(shū)中的動(dòng)物和Amos.
故事講述了:日復(fù)一日,Amos老先生過(guò)著規(guī)律的生活。起床梳洗后,穿制服、搭巴士,到動(dòng)物園開(kāi)始工作。不過(guò),他每天會(huì)花一點(diǎn)時(shí)間陪動(dòng)物朋友:跟大象下棋、跟烏龜賽跑、陪伴害羞的企鵝、幫犀牛擤鼻子,最后還給貓頭鷹說(shuō)床邊故事。
有天早上,動(dòng)物們發(fā)現(xiàn)牠們的老朋友竟然沒(méi)有來(lái)上班。動(dòng)物們等啊等啊,一直沒(méi)等到。原來(lái)老先生請(qǐng)病假了。隔天,動(dòng)物們決定去拜訪(fǎng)牠們的老朋友。一場(chǎng)溫馨之旅,從動(dòng)物園緩緩展開(kāi)。。。
中文動(dòng)畫(huà)版
《A Sick Day for Amos McGee》 | 02'35''
英文繪本講解版
《A Sick Day for Amos McGee》 | 04'52''
奧巴馬家庭講解版
《A Sick Day for Amos McGee》 | 11'06''
作者:Philip C Stead,繪者:Erin Stead,這本美麗繪本可是Stead夫婦處女作哦。
Philip C. Stead用著輕快帶點(diǎn)節(jié)奏感的文字,描繪出老先生與動(dòng)物之間深厚的情誼;妻子Erin Stead在創(chuàng)作畫(huà)面時(shí),混合了木板拓印與鉛筆兩種素材勾勒出動(dòng)物與人之間的柔軟表情。Stead夫婦現(xiàn)居于美國(guó)密執(zhí)安州。
邊聽(tīng)邊讀吧~
A Sick Day for Amos McGee
阿莫.麥吉的生病日
Amos McGee was an early riser.
Every morning when the alarm clock clanged, he swung his legs out of bed and swapped his pajamas for a fresh-pressed uniform.
阿莫·麥吉是個(gè)早起的人。
每天早晨,當(dāng)鬧鐘“叮鈴鈴”地響起時(shí),
他擺擺腿,下床來(lái),脫下睡衣,換上熨得筆挺的制服。
early riser 早起的人
swung 是swing 的過(guò)去式形式 搖擺
swap:exchange or give (something) in
exchange for
He would wind his watch and set a pot of water to boil-saying to the sugar bowl,'A spoonful for my oatmeal, please, and two for my teacup.'
他會(huì)給懷表上好弦,煮上一壺開(kāi)水,對(duì)糖罐子說(shuō):“請(qǐng)給我的燕麥粥里來(lái)一勺,茶杯里來(lái)兩勺?!?/span>
wind:coil the spring of (some mechanical device) by turning a stem 上弦,旋繞彈簧。我們一般都認(rèn)為wind是名詞,風(fēng),這是動(dòng)詞的其中一個(gè)意思。所以英文里面很多都要從上下文去看意思。
Belly full and ready for the workday,
he'd amble out the door.
吃飽肚子,準(zhǔn)備好去上班了,他就從容的走出家門(mén)。
belly 腹部,胃
amble:walk leisurely 從容漫步
he'd 是 he would 的縮寫(xiě)形式
Every day Amos waited for the number five bus. 'Next stop, City Zoo,' the bus driver would call. '6 a.m. Right on time, ' he'd reply.
阿莫每天都要坐5路公共汽車(chē)。巴士司機(jī)喊:“下一站,動(dòng)物園?!卑⒛獞?yīng)聲說(shuō):“6點(diǎn)整,很準(zhǔn)時(shí)?!?/span>
Amos had a lot to do at the zoo, but he always made time to visit his good friends.在動(dòng)物園,阿莫有很多事要做,但他總要擠出時(shí)間去看望幾位好朋友。
He would play chess with the elephant (who thought and thought before making a move).
他跟大象下國(guó)際象棋(大象每一步都要想啊想?。?/span>
play chess 下象棋
run races with the tortoise (who never ever lost),
和烏龜賽跑(烏龜從沒(méi)輸過(guò))
sit quitely with the penguin(who was very shy),
陪企鵝安靜地坐一坐(企鵝特別害羞)
lend a handkerchief to the rhinoceros (who always had a runny nose),
給犀牛遞手絹(犀牛總愛(ài)流鼻涕)
犀牛還帶著紅圍巾,皺皺的皮膚感覺(jué)很老了。
lend:give temporarily; let have for a limited time 遞給
runny nose
and, at sunset, read stories to the owl (who was afraid of the dark).
太陽(yáng)落山時(shí),為貓頭鷹讀書(shū)講故事(因?yàn)檫@只貓頭鷹怕黑)
One day Amos awoke with the sniffles, and the sneezes, and the chills. He swung his achy legs out of bed, curled them back again and said,'Ugh. I don't think I'll be going to work today.'
有一天,阿莫醒來(lái)時(shí),抽了幾下鼻子,打了幾個(gè)噴嚏,還不住地打冷戰(zhàn)。
他擺動(dòng)酸痛的腰,坐到床邊,又蜷縮回來(lái)。
他對(duì)自己說(shuō):“哎喲,我今天恐怕不能去工作了?!?/span>
sniffle:
sneeze:exhale spasmodically
chill:
achy:causing a dull and steady pain 疼痛的
這是ache 派生的形容詞
Meanwhile at the zoo...
The animals waited for their friends.
此時(shí),在動(dòng)物園里……
動(dòng)物們?cè)诘却麄兊呐笥选?/span>
The elephant arranged his pawns and polished his castles.
大象在擺弄棋子,把車(chē)擦了又擦。
pawn:
chess, a
the smallest and least valuable playing piece
castle:
The tortoise stretched his legs and limbered up.
烏龜伸伸脖子蹬蹬腿,做熱身運(yùn)動(dòng)。
The penguin sat patiently, all by himself.
企鵝獨(dú)自耐心地坐著。
The rhinoceros worried that his allergies were worsening.
犀牛擔(dān)心自己的過(guò)敏癥又加重了。
The owl perched atop a tall stack of storybooks,scratching his head with concern.貓頭鷹棲息在高高的一摞故事書(shū)上,滿(mǎn)懷親切地搔著頭。
a stack of
'Where is Amos?' the animals wondered.
動(dòng)物們都很想知道:“阿莫在哪兒呢?”
Later that day...
這天晚些時(shí)候……
“Hooray! My good friends are here!'
“萬(wàn)歲!好朋友們來(lái)了!”
The elephant prepared a game of chess. Amos thought and thought before making a move.
大象擺好了一盤(pán)棋。阿莫每下一步都要想啊想。
“I'm too tired to run races today,” said Amos to the tortoise. 'Let's play hide-and-seek instead.'
The tortoise hid inside his shell.
Amos hid beneath the covers.
“今天我太累了,不能賽跑了?!卑⒛獙?duì)烏龜說(shuō)?!拔覀兏耐孀矫圆匕?。”
烏龜躲在龜殼里,阿莫藏在被子下。
play hide-and-seek
Amos yawned,'I could use a nap.'
The penguin sat quitely, keeping Amos's feet warm.
阿莫打著哈欠說(shuō):“我可要打個(gè)盹了。”
企鵝安靜地坐著,給阿莫暖暖腳。
這里說(shuō)打個(gè)盹用的是
'Ah-choo!' Amos awoke with a sneeze.
The rhinoceros was ready with a handkerchief.
“阿——嚏!”阿莫打了一個(gè)噴嚏醒過(guò)來(lái)。
犀牛已經(jīng)為他準(zhǔn)備好一條手絹。
'I'm beginning to feel much better, thank you,'' said Amos to his friends. He swung hid legs out of bed.' Perhaps we'll share a pot of tea.'
阿莫對(duì)朋友們說(shuō):“我已經(jīng)感覺(jué)好多了,謝謝你們。”他搖了搖腿,下床來(lái),對(duì)他們說(shuō)道:“我們喝壺茶怎么樣?”
Amos wound his alarm clock. 'It's getting late,' he said.
'After all, we have a morning bus to catch.'
阿莫調(diào)好鬧鐘。
“時(shí)候不早了,”他說(shuō)
“明兒一早還要趕早上班呢。”
wound 是wind的過(guò)去式。
So Amos said goodnight to the elephant.
And goodnight to the tortoise.
And goodnight to the penguin.
And goodnight to the ehinoceros.
于是阿莫跟大象說(shuō)晚安。
然后跟烏龜說(shuō)晚安。
然后跟企鵝說(shuō)晚安。
然后跟犀牛說(shuō)晚安。
And goodnight to the owl, who-knowing that Amos was afriad of the dark-read a story aloud before turing out the light.
然后跟貓頭鷹說(shuō)晚安。貓頭鷹知道阿莫怕黑,還在熄燈前為他讀書(shū)講故事。
聯(lián)系客服