Drop Dead Diva學(xué)英語(yǔ)第一季10集
-Deb: See that aspiring model there?
aspiring: 積極追求的有抱負(fù)的 model: 模特模范模型
看到那個(gè)美麗模特兒了嗎
That was me - Deb - Until the day I died.
那是我 Deb 但是我車禍死了
I thought I’d go straight to heaven,
go straight to: 徑直向前
原以為會(huì)直接上天堂
But there was a bit of a mix-Up
a bit of: 一點(diǎn)兒的 mix-Up: 混亂混戰(zhàn)
但事情出了小差錯(cuò)
And I woke up in someone else's body.
wake up: 醒來(lái)
我醒來(lái)之后竟然變了個(gè)樣
So now I'm Jane,
所以現(xiàn)在我是Jane
A super-busy lawyer with my very own assistant.
super-: 表示在…之上加之之義 super-busy: 超級(jí)忙的 assistant: 助理
一位有著專屬助理的超忙律師
I got a new life, a new wardrobe,
Wardrobe:衣柜
我有了新的人生新的行頭
The only people who really know what's going on with me
what's going on: 發(fā)生什么事了
唯一知道事情真相的
Are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
guardian angel: 守護(hù)神 guardian:保護(hù)人監(jiān)護(hù)人 angel: 天使
只有我的好朋友Stacy 和守護(hù)天使Fred
I used to think everything happened for a reason
used to: 過(guò)去常常
我以前總認(rèn)為事出必有因
and, well, i sure hope i was right.
現(xiàn)在呢希望我是對(duì)的吧
-Teri: Mmm. That is a work of art.
work of art: 一件藝術(shù)品
嗯真是一件藝術(shù)品
Just know it's not gonna go to waste.
go to waste: 浪費(fèi)(未被利用糟蹋)
只要不會(huì)浪費(fèi)掉
-Jane: What? Hey! Hey, yourself.
嗯 嘿! 你注意點(diǎn)
-Teri: Judge Summers' office called.
judge: 法官
Summers的辦公室打來(lái)電話過(guò)
You are being summoned to her chambers.
summon: 召喚 chamber: 室房間
召喚你去她的房間
She said you missed your last two meetings,
miss: 漏掉錯(cuò)過(guò)
她說(shuō)你缺席了你們上兩次的會(huì)面
So you better be prompt.
prompt: 迅速的
所以你最好迅速點(diǎn)
-Jane: What meetings?
什么會(huì)面
-Teri: No idea. I didn't schedule them.
no idea: 不知道 schedule: 安排
不知道我沒(méi)有安排過(guò)
She sounded annoyed.
sound: 聽(tīng)起來(lái)像 annoy: 使…苦惱煩悶
她好像很煩的樣子
Hmm. I love mushrooms.
mushroom: 蘑菇
我愛(ài)蘑菇
-Jane: When did she call?
她什么時(shí)候打得電話
-Teri: About 10 minutes ago.
大概10分鐘前
-Jane: Why didn't you tell me 10 minutes ago?
10分鐘前你為什么不告訴我
-Teri: I was waiting for you to make me lunch.
wait for: 等候等待 make lunch: 做午飯
我在等你給我做午餐呢
Thank you.
謝謝
-Jane: I think I’m in trouble. Teri said she sounded annoyed.
be in trouble: 處于困難、麻煩之中
我可能有麻煩了 Teri說(shuō)聽(tīng)起來(lái)她好像說(shuō)話很厭煩的樣子
-Stacy: Oh, come on. She’s just a judge.
come on:【別這樣得了吧】 judge: 法官
哦得了吧她不過(guò)是個(gè)法官而已
What can she do to you?
能把你怎么樣
-Jane: She puts people in jail, Stacy.
jail: 監(jiān)牢監(jiān)獄 put sb in jail: 把某人送進(jìn)監(jiān)獄
她把人們送進(jìn)監(jiān)獄 Stacy
-Stacy: Then why do you keep blowing her off?
keep doing sth: 【一直做某事總是做某事】 blow off: 抱怨
那你為什么還總是要惹她生氣
-Jane: I didn't know I was.
我不知道啊
If I go to jail, promise you'll bail me out.
bail: 保釋汲水
如果我入獄了你要把我保釋出來(lái)啊
-Stacy: Okay, but not till tomorrow. The shoot is going all night.
shoot: 拍攝
好吧不過(guò)要明天才行 今天拍攝要持續(xù)一晚上
The yohohos are kind of perfectionists.
yohohos: 片商 perfectionist: 十全十美主義者
片商要求挺完美的
Sweetie, I got to go, but drive carefully.
親愛(ài)的我得掛了開(kāi)車小心
It just got real foggy.
foggy: 有霧的
這邊霧好大
-Jane: Knock, knock.
噔噔
Am I late? I’m late.
我遲到了嗎我遲到了
-Jane: Am I in trouble?
be in trouble: 處于困難/麻煩中
我有麻煩了
-Madelinne: Big trouble.
大麻煩
I’ve been reading up on my Funk & Wagnalls,
read up on: 研讀攻讀
我一直在看芬克與瓦格納辭典
And I’m definitely gonna kick your butt.
definitely: 肯定地 kick: 踢 butt: 屁股
而且我要給你點(diǎn)顏色看看
-Jane: At scrabble?
scrabble: 一種拼字游戲
玩拼字游戲的時(shí)候
-Madelinne: No, karate. Of course scrabble.
karate: 空手道
不空手道當(dāng)然是拼字游戲了
Running tally you, 7,642, me, 7,512.
tally: 計(jì)分
現(xiàn)在的分?jǐn)?shù)--你7 642 我7 512
I never should have challenged you on quetzal.
challenge on: 挑戰(zhàn) quetzal: 綠咬鵑
我不應(yīng)該挑戰(zhàn)讓你拼"綠咬鵑"的
-Jane: Quetzal. Quetzal.
綠咬鵑 q-u-e-t-z-a-l
77 points without a double letter.
77分沒(méi)有連字
It’s a South American parrot oh!
parrot: 鸚鵡
這是一種南美的鸚鵡--哦!
-Madelinne: Go ahead. Rub it in.
rub it in: 反反復(fù)復(fù)地提到別人不愉快的事情(故意)觸人痛處
好啊火上澆油吧
It’ll only make my victory that much sweeter.
victory: 勝利 sweet: 甜的
這樣只能讓我的勝利果實(shí)更甜美
We got to hurry up. I only got 45 minutes
hurry up: 趕快
得快點(diǎn)了我只有45分鐘
Before the parade of human misery begins again.
parade: 游行 misery: 痛苦悲苦
要趕在那堆人類悲苦的事情再次開(kāi)始前
-Lily: Him.
他
We need him.
我們要他
-Kim: Okay.
好吧
Hey, do you have a minute? I have a client in my office.
client: 客戶
嘿你有時(shí)間嗎我辦公室里有個(gè)客戶
-Grayson: The one who was pointing at me?
point at: 指著
那個(gè)剛才指著我的人
-Kim: Her name is Lily,
她叫Lily
And she's actually more than a client.
actually: 實(shí)際上 more than: 僅僅
實(shí)際上她不止是個(gè)客戶
She’s an, uh, acquaintance.
acquaintance: 熟人相識(shí)
她嗯還是熟人
-Grayson: An acquaintance?
熟人
-Kim: An adviser.
adviser: 顧問(wèn)
顧問(wèn)
-Grayson: Financial?
financial: 金融的財(cái)政的
財(cái)政顧問(wèn)
-Kim: A psychic.
psychic: 靈媒
是個(gè)靈媒
-Kim: No jokes, no snide remarks. Do not roll your eyeballs.
joke: 笑話玩笑 snide: 諷刺的含沙射影的 remarks: 摘要 roll: 使…轉(zhuǎn)動(dòng) eyeball: 眼球
不要開(kāi)玩笑不要諷刺不要轉(zhuǎn)你的眼珠
-Grayson: How about a smirk?
smirk: 假笑得意地笑
那可以得意地笑嗎
-Kim: When you walked by just now,
walk by: 走過(guò) just now: 剛才
剛才你路過(guò)的時(shí)候
She said that she got a... hit off of you.
get a hit off: 【有點(diǎn)投緣】
她說(shuō)和你...有點(diǎn)投緣
-Grayson: Really?
真的
You’re the last person I thought would fall for that stuff.
last person: 最后的一個(gè)人【最不可能的人】 fall for: 信以為真(為…傾倒) stuff: 東西
我本以為你是最不可能相信這種東西的人
-Kim: Grayson, she said you're gonna win her case. Will you hope?
gonna: 美)將要(等于going to) case: 案子
Grayson 她說(shuō)有你幫忙可以贏了她的案子
-Grayson: Who could say no to that?
誰(shuí)能拒絕呢
-Madelinne: Schmoopy?
schmoopy: 做作的
做作
-Jane: Triple word score and a bingo write it down.
triple: 三倍的 score: 計(jì)分 bingo: 賓果游戲 write down: 寫下
三倍字長(zhǎng)的積分并獲得成功--記下來(lái)
-Madelinne: I already gave you manipedi. I’m not giving you that.
manipedi: manicures and pedicures 修手腳指甲
我已經(jīng)給出了修手腳指甲了不能再讓步了
-Jane: It’s a word.
這只是個(gè)字
-Madelinne: Enlighten me.
enlighten: 啟發(fā)
你倒說(shuō)說(shuō)
-Jane: Schmoopy is what my boyfriend used to call me.
used to: 過(guò)去常常
做作是我男朋友以前經(jīng)常用來(lái)形容我的詞
-Madelinne: What boyfriend?
什么男朋友
-Jane: Um...
嗯...
-Madelinne: yeah, that's what I thought
對(duì)我就知道--
Made-up word, made-up boyfriend.
made-up: 人工的(編制的彌補(bǔ)的決定了的組成的)
填字還交男朋友
-Jane: Hey, that was really mean.
mean: 低劣的卑劣的
這樣說(shuō)太刻薄了
-Madelinne: Oh, no, I’m not judging. I mean, look at me.
judge: 做出評(píng)價(jià)
哦不我不是在評(píng)價(jià)你我說(shuō)看看我
I’m the one who just dropped 25 grand on that dating service.
drop: 掉下放下 grand: 一千美元 dating service: 便利幽會(huì)的場(chǎng)所
我剛把2萬(wàn)5花在了約會(huì)服務(wù)上
And what do I have to show for it?
我拿什么來(lái)炫耀呢 沒(méi)有
-Jane: $25,000?
25 000美元
-Madelinne: You’re the one who found it for me
是你給我找的--
Not that I’m blaming you, but, you know,
blame: 責(zé)備
不是在責(zé)怪你但是嗯
For that much money, I figured they'd find me a prince,
figure: 認(rèn)為 prince: 王子親王
花那么多錢我以為他們可以給我找個(gè)王子了
Or at least a Baldwin.
at least: 至少 Baldwin: 在戰(zhàn)場(chǎng)上很英勇的人
至少要像是Baldwin那樣的人
-Jane: Oh, yeah, but not the younger one.
哦是啊但不是小的那個(gè)
-Madelinne: No.
對(duì)
-Jane: Well, I hope you got your money back.
我希望你拿回你的錢了
-Madelinne: I called.
我打過(guò)電話了
They said they fulfilled their end of the bargain.
fulfill: 履行遵守 bargain: 交易買賣
他們說(shuō)已經(jīng)履行了結(jié)束交易的承諾
-Jane: Well, that's unacceptable.
unacceptable: 不能接受的
這無(wú)法讓人接受
-Madelinne: Yeah, well, I didn't want to cause a stink.
cause: 引起導(dǎo)致 stink: 臭味臭氣
是啊我不想引來(lái)一身騷
You know, I have enough conflict in my day job.
conflict: 沖突矛盾爭(zhēng)執(zhí) day job: 全日性工作
你知道的我的工作已經(jīng)充滿爭(zhēng)執(zhí)了
-Jane: Do you know what you need?
你知道你需要什么嗎
-Madelinne: Mum two w's and a "q."
嗯兩個(gè)w和一個(gè)q
-Jane: A good lawyer.
lawyer: 律師
一個(gè)好律師
First thing tomorrow, you're coming to my office,
first thing: 一大早
明天一早你就來(lái)我辦公室
And we're getting your money back.
我們?nèi)グ彦X討回來(lái)
-Madelinne: All right, fine, but I’m still challenging you on "schmoopy."
challenge: 向…挑戰(zhàn)
好吧但我還要向你挑戰(zhàn)拼"做作"
-Jane: Fine.
好吧
-Grayson: Why is she staring at me?
stare at: 凝視
她干嘛盯著我看
-Lily: People will tell you
大家會(huì)告訴你
The eyes are the window to the soul.
soul: 靈魂精神
眼睛是心靈的窗戶
Don’t buy it.
buy it: 放棄
不要相信
-Grayson: No?
不要
-Lily: It’s the eyebrows.
eyebrow: 眉毛
應(yīng)該是眉毛
Eyebrows draw attention to the eyes,
draw attention to: 促使…注意(引起對(duì)…的注意)
眉毛吸引眼睛的主意
Playing a key role in the sexual dance between love and lust.
key: 主要的關(guān)鍵的 play a key role in: 在某方面起關(guān)鍵作用 sexual: 性的 lust: 貪欲欲望色欲
在愛(ài)欲糾結(jié)的舞步里扮演了不可或缺的角色
-Kim: Lily, why don't you catch us up?
catch up: 趕上 catch sb up:【跟著某人的思路】
Lily 為什么不跟我們的思路走
-Lily: I should have seen this coming.
我應(yīng)該預(yù)料到會(huì)有這一天的
The day after father died,
從父親去世那時(shí)候起
Mercury transited into Sagittarius,
mercury: 水星 transit into: 轉(zhuǎn)成 Sagittarius: 射手座人馬座
水星就運(yùn)轉(zhuǎn)到了射手座
And that wreaks havoc on familial partnerships.
wreak havoc: (對(duì)…)造成嚴(yán)重破壞 familial: 家族的家庭的 partnership: 合作關(guān)系
那就對(duì)家庭關(guān)系造成了超呼想象的破壞
-Grayson: Yeah, well, we all missed that one.
miss: 漏掉錯(cuò)過(guò)
好吧我們都遺漏了這一點(diǎn)
-Lily: Mm, sarcasm
sarcasm: 挖苦諷刺
嗯挖苦--
-Lily: The last refuge of modest people
refuge: 避難所庇護(hù)所 modest: 謙虛的
當(dāng)謙虛的人的靈魂被侵占的
When their soul is invaded.
invade: 侵入擁入
最后的避難所
Dostoyevsky.
杜斯妥也夫司基說(shuō)的
-Kim: So, you and your sister, Tessa, inherited your father's shop.
inherit: 繼承
那你和你妹妹Tessa 繼承了父親的店
-Lily: Yeah, the third eye psychic Shoppe in Santa Monica.
psychic: 靈魂的 shoppe: (古語(yǔ))= shop
是啊在圣塔莫妮卡的第三只眼靈媒店
It’s been there for 60 years.
已經(jīng)開(kāi)了60年了
Father was an immense talent.
immense: 巨大的 talent: 天才
父親的天賦很高
He told Elvis to enlist, Angelina to adopt.
enlist: 征募 adopt: 收養(yǎng)
他讓Elvis去服役讓Angelina收養(yǎng)孩子
After he passed,
pass away: 逝世去世
他過(guò)世后
We were supposed to run the shop together.
be supposed to: 應(yīng)該 run: 運(yùn)營(yíng)
我們本來(lái)要共同經(jīng)營(yíng)店的
-Grayson: But that didn't work out?
work out: 解決
但是沒(méi)有實(shí)現(xiàn)
-Lily: You ever try putting a pair of hamsters in a duffel bag?
hamster: 倉(cāng)鼠 duffle bag: <美>防水的帆布袋
你有沒(méi)有試過(guò)在一個(gè)旅行袋里裝兩只倉(cāng)鼠
Like that and then three months ago,
就像是那樣的--大約3個(gè)月前
She up and left.
她起身離開(kāi)了
-Kim: To open a competing store across the street.
competing: 競(jìng)爭(zhēng)的 across: 穿過(guò)橫過(guò) across the street: 在街對(duì)面
在街對(duì)面開(kāi)了一家競(jìng)爭(zhēng)的店
And she calls it “the third I”
她起名叫"第三個(gè)我"
I, as opposed to "eye."
as oppose to: 與…形成對(duì)照
我與"眼"形成對(duì)比(同音)
-Grayson: Did your father leave a will?
will: 遺囑
你們的父親有遺囑嗎
-Lily: Father? No. Thought he'd live forever.
live forever: 永生
父親不還以為他不會(huì)死呢
For all of his gifts, he didn't see the big picture.
gift: 天賦 big picture: 事情的主要部分
他有那么多天賦卻沒(méi)看到未來(lái)
Thin eyebrows...
eyebrows: 眉毛
淡眉毛...
Unlike you.
unlike: 不像和…不同
跟你不一樣
-Grayson: Which means his estate?
estate: 財(cái)產(chǎn)
這說(shuō)明他的財(cái)產(chǎn)
Will pass on to both of you in equal shares.
pass on to: 傳遞給 both: 兩者 equal shares: 相等份額
會(huì)平均分給你們兩個(gè)
-Lily: She refuses to work with me.
refuse: 拒絕 work with: 和…一起工作
她拒絕與我一同工作
Tessa's sent out flyers using father's name to everyone on our mailing list
send out: 發(fā)送 flyer: 宣傳單 mailing list: 郵件發(fā)送清單
Tessa已經(jīng)用父親的名義給我們郵件地址上的所有人都發(fā)宣傳單
As if she was the true legacy.
as if: 好像 legacy: 祖先傳下來(lái)之物
好像她才是真正的繼承人
-Grayson: Are you saying your sister didn't share your...powers?
share: 共享 power: 法力
你的意思是你妹妹沒(méi)有你的...法力
-Kim: They’re referred to as gifts.
be referred to: 稱為被認(rèn)為是
人們說(shuō)這是天賦
-Lily: Gifts, powers, who gives a rat's ass?
rat's ass: 一絲一毫
天賦法力在乎個(gè)屁
We both got them up the hoo-ha.
hoo-ha: 大驚小怪
我們都毫無(wú)意外的擁有了
That’s what makes it so sad.
sad: 悲哀的 make it so sad: 【讓人難過(guò)】
這才讓人難過(guò)
I mean, if we were a couple of hacks,
a couple of: 幾個(gè) hack: 劈砍干咳【唬人的伎倆】
如果我們只是玩弄點(diǎn)小把戲
I’d turn the shop into a falafel stand and call it a day.
falafel: 沙拉三明治 stand: 樓臺(tái)貨攤 call it a day: 收工(休息終止)
我就會(huì)把店改成沙拉三明治的店然后收手不干本行了
-Grayson: She is confusing the marketplace.
confuse: 使混亂 marketplace: 集會(huì)場(chǎng)所會(huì)所
她正在誤導(dǎo)市場(chǎng)
It’s a long shot. But you can win it.
a long shot: 很小機(jī)會(huì)能成功的嘗試
勝算很小 但你可以贏
-Grayson: Oh, I didn't say that.
哦我可沒(méi)這么說(shuō)
-Lily: You don't have to.
你沒(méi)必要說(shuō)
-Teri: Scrabble?
scrabble: 一種拼字游戲
拼字游戲
-Jane: Oh, you pick seven tiles with different letters.
tile: 磚瓦
你找7種有不同字母的馬賽克
-Teri: Yeah, I know the game.
我知道這個(gè)游戲
But why isn't it on your calendar?
calendar: 日程表日歷月歷
但為什么不在你的日程表上
Is it some kind of dirty scrabble?
dirty: 骯臟的【帶點(diǎn)黃色的】
是不是帶點(diǎn)黃色的
Like strip poker or naked twister?
strip: 脫衣 poker: 撲克 naked: 裸體的 twister: 纏繞者
就像脫衣?lián)淇嘶蛘叱嗦鉚wister(一種游戲)
-Jane: Who plays that, Teri?
誰(shuí)玩那個(gè)啊 Teri
No, my clothes stayed on.
stay on: 留在【衣服都穿著】
沒(méi)有我的衣服都穿著呢
Um, put it on my calendar
寫進(jìn)我日程表吧
For the third Tuesday of every month, okay?
每月第三個(gè)周二好吧
-Jane: Oh, I’m sorry. I didn't even
哦對(duì)不起我都沒(méi)有--
-Lily: Jane, right?
Jane 是吧
-Jane: Yes. How did you know?
是啊你怎么知道
-Lily: Don't worry, Jane. You won't be alone for long.
for long: 長(zhǎng)久 be alone: 孤單
別擔(dān)心 Jane 你不會(huì)孤單太久了
And stay away from chili. It’s murder on the pancreas.
stay away from: 離…遠(yuǎn)點(diǎn)躲避 chili: 辣椒 murder: 謀殺兇殺 pancreas: 胰臟
要遠(yuǎn)離辣椒那東西是胰臟殺手
-Jane: Who was that?
她是誰(shuí)
-Teri: Kim's client, a psychic
client: 客戶 psychic: 靈媒
Kim的客戶一個(gè)靈媒--
One rung below mimes and balloon artists.
rung :梯級(jí) mime: 啞劇 balloon: 氣球 artist: 藝術(shù)家美術(shù)家
比啞劇演員和氣球藝術(shù)家低一個(gè)檔次的人
-Jane: Well, she knew my name, so she must be good.
她知道我的名字所以她應(yīng)該不錯(cuò)
Yeah, she either read your soul, or she read your inbox.
inbox: 收件箱
是啊要不她就是讀懂了你的靈魂要不她就是看到了你的收件箱
-Jane: And the psychic had this look
那個(gè)靈媒
Like she could totally see through me.
totally: 完全地 see through: 看透、識(shí)破
好像完全可以看穿我
-Stacy: Hmm.
嗯
Were you wearing your bluesilk top?
bluesilk: 藍(lán)絲綢 top: 頂端極點(diǎn)最高位置陀螺【帽子】
你是不是戴著藍(lán)絲綢帽子
'Cause in the right light, you can totally see your...
'Cause: =because in the right light: 光線恰當(dāng)
如果光線恰當(dāng)就可以完全看到...
-Jane: That's not you at the door, is it?
你不在門邊對(duì)吧
-Stacy: No. But if you're scared,
be scared: 嚇得要命
不在但是如果你害怕了
There's a croquet mallet under my bed.
croquet mallet: 打槌球用的長(zhǎng)柄木槌
我床下有一根槌球棒
-Jane: Hello?
誰(shuí)啊
-Fred: Jane.
Jane
How about letting me in?
let in: 讓進(jìn)去
讓我進(jìn)去如何
-Jane: Oh, my god.
哦天哪
-Stacy: Jane?
Jane
-Fred: God, I miss deli food. Even gherkins.
deli: 美國(guó)口語(yǔ)相當(dāng)于delicatessen 熟食品熟食店 gherkin: 腌黃瓜
老天我想念熟食甚至是小黃瓜
-Jane: Can we go back to the part about you being here for good?
for good: 永遠(yuǎn)地
我們能不能退回到你不能永遠(yuǎn)待在這里那部分
-Fred: Oh, I couldn't concentrate up there.
concentrate: 集中專心濃縮 up there: 在上面
哦我在上面不能集中精力
I was sending bad people to heaven and vice versa.
vice versa: 反過(guò)來(lái)也是一樣地
我把壞人送到天堂反之亦然
-Jane: Because of Stacy?
因?yàn)镾tacy
-Fred: She's all I could think about.
think about: 考慮
我滿腦子都在想她
There’s a loophole in my contract,
loophole: 漏洞 contract: 合同
我的合同里有個(gè)漏洞
And I gave up my guardian angel status to return to earth as one of you.
give up: 放棄 guardian: 保護(hù)人監(jiān)護(hù)人 angel: 天使 status: 地位
我放棄了守護(hù)天使的職位回到地球成為了你們中的一員
-Jane: Wait a minute.
等一下
You traded heaven... for Stacy?
trade for: 作價(jià)補(bǔ)錢買用…換 heaven: 天堂
你為Stacy...放棄了天堂
-Fred: I didn't have a choice.
我別無(wú)選擇
After that kiss
那個(gè)吻過(guò)后
-Jane: No, no, no.
不不不
Her memory's been erased. She doesn't know who you are.
memory: 記憶 erase: 抹去擦掉
她的記憶被抹去了她都不知道你是誰(shuí)
-Fred: She fell for me once, so I know that it can happen.
once: 曾經(jīng) fall for sb: 一見(jiàn)鐘情
她曾今對(duì)我有感覺(jué)所以我知道有希望
Listen, it was a long trip,
聽(tīng)著我趕了很長(zhǎng)一段路
So I should probably get back to your condo.
get back to: 重新回到(回溯到) condo: condominium 分戶出售的大廈
所以我也許應(yīng)該回你的公寓
-Jane: Oh.
哦
After you left, I rented it out.
rent: 出租
你離開(kāi)后我租出去了
-Fred: Okay. Just a little bump in the road.
bump: 障礙
好吧只不過(guò)是路上的小障礙
What about my job?
我的工作呢
-Jane: The firm replaced you. They hired someone else.
firm: 公司 replace: 取代 hire: 雇請(qǐng)出租
被替代了他們雇了別人
-Fred: Of course they did.
當(dāng)然啊
-Jane: You can crash on the sofa.
crash: 倒在 sofa: 沙發(fā)
你可以在沙發(fā)上睡
But try and be out of here before Stacy gets here in the morning.
be out of: 離開(kāi)在…范圍之外失業(yè)用光
但是要在Stacy早上回來(lái)前離開(kāi)
-Miss Hall: No one is more frustrated than I
frustrated: 失敗的落空的
沒(méi)人比我更沮喪的了
When a client struggles to find a match.
struggle to: 掙扎著做某事盡力做某事 match: 對(duì)手【在這里引申為合意的人】
當(dāng)顧客想找到伴侶的時(shí)候
-Jane: Yeah, I’m sure you feel awful.
awful: 可怕的
對(duì)我知道你感覺(jué)不好
We would like a full refund.
full refund: 全部退款
我們想要全額退款
-Tony: All due respect,
due: 應(yīng)有的應(yīng)付的 respect: 敬意
恕我直言
My client fulfilled their end of the contract.
我的客戶已經(jīng)完全履行了他們的合同
-Jane: Oh, really, because my client is still single?
single: 單身的
哦是嘛因?yàn)槲业目蛻暨€是單身
The service provided her with 28 prospective matches.
provide: 提供供給 prospective: 未來(lái)的預(yù)期的
已經(jīng)提供了28個(gè)有意的人選了
-Madelinne: Frogs.
frog: 青蛙
青蛙
-Tony: Excuse me?
什么
-Jane: Miss hall provided judge Summers with 28 individual dates.
individual: 個(gè)人的 date: 約會(huì)
Hall女士給Summers法官提供了28個(gè)伴兒
Not one led to a second date.
lead to: 導(dǎo)致引起
沒(méi)有人約過(guò)第二次會(huì)的
Do you know what we call guys like that?
我們還能叫他們什么
-Tony: Frogs?
青蛙
-Madelinne: Frogs.
青蛙
-Jane: As in you got to kiss a lot of.
也就是說(shuō)你親過(guò)很多個(gè)了
-Madelinne: Oh, you find that funny?
funny: 滑稽的有趣的
哦你覺(jué)得那很有趣
-Tony: No. a little.
不有點(diǎn)而已
-Jane: Um, your contract guarantees an acceptable match with whom a membercompletes multiple dates within a three month period.
guarantee: 保證 acceptable: 合意的complete: 完成使完整 multiple: 多次的
你們的合同保證會(huì)在多次約會(huì)后提供合適的伴侶時(shí)限為3個(gè)月
There were no multiple dates.
沒(méi)有多次約會(huì)
-Jane: In fact, some of the guys didn't make it till the entry.
in fact: 實(shí)際上 entry: 進(jìn)入入口
實(shí)際上有的人連門欄夠跨不過(guò)
-Tony: Whose fault is that?
fault: 過(guò)失
那是誰(shuí)的錯(cuò)
-Jane: Excuse me?
什么
-Tony: I’m just saying the client is very picky.
client: 客戶 picky: <口> 挑剔的
我的意思只是顧客很挑剔
-Jane: She is a highly intelligent woman
Intelligent: 聰明的智慧的 highly: 非常很
她是高智商的女人
Whose standards are off a certain caliber,
standard: 規(guī)格標(biāo)準(zhǔn) caliber: 口徑
標(biāo)準(zhǔn)肯定會(huì)高一些
Which is precisely why she came to you?
precisely: 精確地
所以她這才要去找你
-Miss Hall: Madeline, I understand you're frustrated.
frustrated: 郁悶的
Madeline 我知道你很郁悶
-Madelinne: Really? What gave it away?
give away: 送掉泄露
真的 是什么導(dǎo)致的呢
Look, my husband passed away four years ago.
聽(tīng)著我丈夫4年前過(guò)世
I’m not looking for a fairy tale.
fairy tale: 童話故事
我不是在尋找童話
I just want someone who doesn't get on my nerves.
get on my nerves: 令我神經(jīng)緊張惹我厭煩
我只是想找一個(gè)不讓我煩的人
-Miss Hall: I have an idea.
我有個(gè)主意
If you're open to it, every month,
be open to: 對(duì)…開(kāi)放的易受…的
如果你能接受每個(gè)月
We host a mixer, invite all the clients.
host: 主持做東 mixer: 【聚會(huì)】 invite: 邀請(qǐng)
我們邀請(qǐng)所有的顧客參加一個(gè)聚會(huì)
And I don't believe you've been to any of them.
我不相信你從中找不出來(lái)一個(gè)
-Madelinne: No.
不
-Miss Hall: We're having one tonight at Bar Boca.
我們要在博卡吧有一次聚會(huì)
-Jane: Ooh, I love their appletinis.
appletinis: 蘋果馬天尼
哦我喜歡那里的蘋果馬天尼
They're good.
很不錯(cuò)
-Miss Hall: I have a very good feeling about tonight's group.
我對(duì)今天這一組的人感覺(jué)很好
-Madelinne: Well, I’m not really much into mixers.
be much into: 對(duì)…有興趣 mixers: 交際會(huì)
我對(duì)聚會(huì)沒(méi)什么興趣
If you will excuse me.
失陪了
-Jane: Miss Hall, do you really think there will be an appropriate match at this event?
appropriate: 合適的 event: 大事事件
Hall女士你真的覺(jué)得這次會(huì)有合適的人選
-Miss Hall: I already have someone in mind.
in mind: 在心里考慮到想到
我已經(jīng)想到幾個(gè)人選了
-Madelinne: So, what did they give you, cash or check?
cash: 現(xiàn)金 check: 支票
那么他們給你什么了現(xiàn)金還是支票
-Jane: I think you should go tonight.
我覺(jué)得你今晚應(yīng)該去
I knew you were gonna say that.
gonna: (美)將要(等于going to)
我就知道你會(huì)這么說(shuō)
-Jane: What if tonight's the night you meet the one?
what if: 如果…將會(huì)怎么樣
如果今晚你遇到真命天子呢
-Madelinne: What if tonight's the night an asteroid lands on bar Boca?
asteroid: 小行星 land on: 降落在
如果今晚小行星降落博卡酒吧呢
-Jane: Well, then, I'll sue for wrongful death. Winwin.
sue for: 控告 wrongful death: 異常死亡 winwin: 雙贏
那么我就會(huì)起訴異常死亡雙贏
-Madelinne: Except you'll be dead, too, because you're coming with me.
except: 除非
除非你也死了因?yàn)槟阋乙黄饋?lái)
-Stacy: Jane, you're home early.
Jane 你回家很早啊
-Stacy: Aah!
啊!
-Fred: Aah!
啊!
-Stacy: Hi. Uh, I didn't know you'd be home yet.
嗨我不知道你已經(jīng)回家了
Oh, my god. You're robbing us and baking?
rob: 搶劫 bake: 烘焙烤
哦天哪你搶劫還烤東西
-Fred: Listen, I know you don't remember me, but, um
聽(tīng)著我知道你不記得我了但是--
-Stacy: Drop your weapon!
weapon: 武器 drop weapon: 放下武器
放下武器!
-Fred: It’s not a weapon. It’s a whisk.
whisk: 攪拌器
這不是武器只是攪拌器
-Stacy: Drop it!
放下!
-Fred: Stacy, it's me, Fred. We kissed. Stacy
是我 Fred 我們接吻過(guò)
-Stacy: Kiss this, buddy.
buddy: 伙伴好朋友
吻這家伙吧
-Fred: No, no, no! 不不不!
Amah! Amah god! Gees!
啊啊上蒼啊
-Stacy: Ha.
哈
-Fred: Call Jane.
給Jane打電話
-Tessa: You know I loathe sweet grass.
loathe: 厭惡憎惡 sweet grass: 白菖蒲
你知道我討厭白菖蒲的
Aw, but it is so cleansing.
cleansing: 清潔用的
但是有凈化作用哦
-Lily: Sage is cleansing.
sage: 鼠尾草
鼠尾草也能凈化啊
Sweet grass is a Rastafarian street vendor.
Rastafarian: 塔法里教 vendor: 廠商小販
白菖蒲是塔法里教街頭小販用的
-Grayson: Maybe we should get this moving before the fire marshal shows up.
fire marshal: 消防局局長(zhǎng) show up: 出現(xiàn)
也許我們?cè)谙谰志珠L(zhǎng)出現(xiàn)前應(yīng)該繼續(xù)議程吧
-Kim: We appreciate you both coming in.
appreciate: 賞識(shí)欣賞
感謝你們二位的到來(lái)
-Tessa’s lawyer: We’re only here as a courtesy.
courtesy: 禮貌好意恩惠
我們來(lái)這里只是出于好意
My client's done nothing wrong.
我的客戶沒(méi)有做錯(cuò)任何事
-Lily: She’s killing the business!
kill the business: 毀掉生意
她在毀掉生意!
I mean she might as well take a can of gas and torch the joint.
torch: 火炬火把手電筒 joint: 關(guān)節(jié)接合處
我是說(shuō)她也可以用一罐煤氣來(lái)點(diǎn)燃帳篷
-Tessa: Don’t be so dramatic.
dramatic: 戲劇的給你印象深刻的引人注目的
不要這么夸張行不
You’re the one doing that... thing with your voice.
你...那聲音說(shuō)話才夸張了
-Tessa: This is how I talk.
我就是這樣說(shuō)話的
Own! What the hell?!
哦! 干嘛 !
-Lily: That’s how you talk!
你是這樣說(shuō)話的!
And dressing like Anne Boleyn?
穿得像Anne Boleyn (英王亨利八世的第二任妻子)
Give me a break.
饒了我吧
-Lily: And what's with those scarves, sis?
scarves: 圍巾
那這樣的圍巾呢姐姐
You trying to hide an extra chin?
try to: 試圖 hide: 隱藏 extra chin: 雙下巴
你想掩蓋雙下巴
-Lily: You want to borrow one? We can play Isadora Duncan.
你想借一條嗎我們可以扮演Isadora Duncan了
-Tessa’s lawyer: Ladies, let's focus, please.
focus: 集中聚集使集中
女士們我們集中精力
-Kim: We’re prepared to file an injunction to close you down
prepare: 準(zhǔn)備預(yù)備 file: 申請(qǐng) injunction: 命令指令勸告 close down: 關(guān)閉【關(guān)門】
我們準(zhǔn)備要起草一道禁制令讓你關(guān)店
Unless you change the name of your store
change: 改變
除非你改掉店的名字
And relocate to no closer than five miles away.
relocate:放到新的地方 no closer than: 【在多遠(yuǎn)之外】
并且搬到5里之外的地方
-Tessa: Not a chance.
門都沒(méi)有
You know, just because you're the oldest
你知道的就因?yàn)槟闶亲罾系?br>And think you're entitled,
be entitled: 具有…的資格
你就覺(jué)得你有資格
But I’m the one who studied with Madame Weitzman in Prague.
study with: 和…學(xué)習(xí) Prague: 布拉格
但我才在布拉格跟Weitzman女士學(xué)習(xí)過(guò)
-Lily: She was a drunk who ran a youth hostel.
drunk: 喝醉了的【醉鬼】 youth hostel: 青年招待所
她是開(kāi)青年旅店的醉鬼
-Grayson: I think we all need a cooling off period.
cooling off period: 冷卻期
我覺(jué)得大家都需要冷靜一下
How about we take a break and reconvene later?
take a break: 休息一下 reconvene: 重新召集
不如休息一下晚點(diǎn)再談吧
-Kim: Reconvene? What happened to jumping in and saving the day?
jump in: 踴躍而熱烈地加入 save the day: 轉(zhuǎn)危為安反敗為勝
再談 不是說(shuō)了要踴躍投入轉(zhuǎn)敗為勝
-Grayson: I guess the universe hasn't told me what to say yet.
universe: 宇宙【老天】
大概老天還沒(méi)告訴我該怎么說(shuō)
-Lily: You are killing the business!
你在毀掉生意!
Your heart chakra needs a triple bypass.
heart chakra: 心輪(其形十二葉) triple: 三倍的 bypass: 支路旁道
你的心輪需要3倍的旁道才行
-Tessa: You have such anger.
anger: 忿怒
你脾氣太大了
No wonder you've been married six times.
no wonder: 難怪怪不得
怪不得結(jié)了6次婚
-Lily: Ooh, said the single woman... with eight cats.
哦就你這種有8只貓的...單身女還說(shuō)這些
-Grayson: What?
什么
-Tessa: Schmoopy is still close.
close: 靠近的親近的
做作仍然在附近
-Grayson: Did you say you…?
你在說(shuō)你自己
-Tessa: You heard me?
聽(tīng)到我的話了么
-Jane: Better?
好點(diǎn)了
-Fred: Her pepper sprayed me.
pepper: 胡椒粉 spray: 噴霧掃射噴射
她用辣椒水噴我
-Jane: I warned you.
warn: 警告
警告過(guò)你的
-Fred: I know, but I thought that
我知道但我還以為--
-Jane: What, that she would see a complete stranger in her house
complete: 徹底的 stranger: 陌生人
什么她會(huì)看到是一個(gè)完全陌生的人在自己房子里
And think, "That’s the kind of guy I should be dating"?
date: 約會(huì)
還得想"這就是我應(yīng)該約會(huì)的對(duì)象"
-Fred: But I am that guy. She just doesn't remember.
但我就是那個(gè)人只是她想不起來(lái)了
-Jane: Fred, she thinks of you
Fred 她覺(jué)得
As the crazy, roasting cheese cooking, home invader guy.
think of sb as: 【認(rèn)為某人是】 roast: 烤 invader: 侵略者
你是個(gè)瘋子入侵別人的家烤奶酪蛋糕的人
-Fred: You have to help me change that.
have to: 必須不得不
你要幫我改變那種看法
-Jane: I have done everything I can do.
我已經(jīng)盡力了
I told her you were an old friend who's down on his luck
be down on sb’s luck: 【落難了】
我告訴她你是我的老朋友最近落難了
And that you're sleeping on the couch for a while.
couch: 長(zhǎng)椅睡椅臥榻 for a while: 一陣子不長(zhǎng)時(shí)間
你只是在沙發(fā)上睡一陣子
-Fred: How does that help?
那能有什么幫助
-Jane: What do you want me to do?
你想讓我做什么
-Fred: Help her see that I could be her type.
type: 類型
幫她認(rèn)清我可以是她喜歡的類型
-Jane: But you're not!
但你不是!
-Jane: You rest. Stacy and I are gonna be out late.
be out late: 很晚才回來(lái)
你先休息我和Stacy要很晚回來(lái)
We have to go meet judge summers.
我們要去見(jiàn)Summers法官
-Stacy: Is this okay for the mixer?
mixer: 聚會(huì)
這樣穿去聚會(huì)可以嗎
-Fred: Oh, my god.
哦天哪
-Stacy: Are you sure the judge is going to want me there?
judge: 法官
你確定那法官想我出現(xiàn)在那里嗎
-Fred: You could stay here and take care of me.
stay: 停留留宿制止 take care of: 照顧關(guān)心
你可以留下來(lái)照顧我
-Stacy: I refilled my pepper spray.
refill: 重新灌滿 pepper spray: 胡椒噴霧劑
我把辣椒水又灌滿了
-Fred: Understood.
懂了
-Tessa: Well...I didn't expect to see you so soon...
expect: 預(yù)期 so soon: 這么快
嗯...我沒(méi)想到這么快就再見(jiàn)你
-Grayson: But you knew I was coming?
但你知道我要來(lái)
-Tessa: Of course.
當(dāng)然
-Grayson: $50 for contact?
contact: 聯(lián)系
聯(lián)系費(fèi)50
-Tessa: With the deceased
deceased: 已故的
與死者聯(lián)系-
Loved ones, parents, girlfriends.
loved one: 愛(ài)人
愛(ài)人父母女友
It’s my specialty.
specialty: 專長(zhǎng)
這是我的專長(zhǎng)
-Grayson: You know what? This was a mistake.
mistake: 錯(cuò)誤
知道嗎這是個(gè)錯(cuò)誤
I I really shouldn't be speaking with you at all.
Not…at all: 根本不…
我--我根本不該來(lái)跟你說(shuō)話
-Tessa: No. I don't believe in mistakes.
believe in: 認(rèn)為相信
不我不相信錯(cuò)誤
And we're t really going to be talking about the case, are we?
talk about: 討論 case: 案例
我們要談的實(shí)際上不是案子的事吧
-Stacy: Just tuck it behind your ear.
tuck: 擠進(jìn)卷起
掖到耳朵后面吧
-Madelinne: Would you tell her to stop it?
你能讓她停下來(lái)嗎
-Jane: All right, Stacy.
好了 Stacy
-Stacy: I’m just trying to get her hair a little more fun.
我只是想讓她的頭發(fā)看起來(lái)有點(diǎn)意思
-Madelinne: Yeah, well, my hair doesn’t like fun
我的頭發(fā)才沒(méi)意思
My hair is like a good book, a glass of Chablis
我的頭發(fā)像本好書一杯莎碧
And bed before "nightline."
然后在"夜線"播出前睡覺(jué)
-Jane: I think what Stacy’s trying to say is
Stacy想說(shuō)的是
that it’s all about first impress that I know like this?
impress: 印象
來(lái)這里的第一印象很重要
-Stacy: So true.
太對(duì)了
-Madelinne: Well, first impress is a lie, okay?
第一印象是騙人的好吧
That’s why I don't believe in blush
blush: 臉紅【腮紅】
所以我才不相信腮紅
Or teeth whitening or hair dye.
teeth whitening: 牙齒美白 hair dye: 染色
牙齒美白還有染發(fā)
Sooner or later, they're going to get to know who you really are.
sooner or later: 早晚
早晚他們都會(huì)知道你本來(lái)面目
And I know life is short. Why not make it a little sooner?
我說(shuō)啊生命短暫為什么不早點(diǎn)知道呢
-Jane: Madeline
Madeline
I know the function like this is hard to take.
我知道像這樣的效力會(huì)讓人難以接受
-Madelinne: I’d rather have root canal therapy?
root canal therapy: 【牙科學(xué)】根管治療
是啊那我寧愿做根管治療
-Stacy: aha, and you are lucky
哈那你很幸運(yùn)
The man in the blue suit I saw what he sign is dentist.
dentist: 牙醫(yī)
那邊的那個(gè)人我看到他寫下的是牙醫(yī)
Yet crooked teeth?
他牙是歪的
Go figure.
去看看吧
-Jane: Moving on.
繼續(xù)正題
Let’s review the small talk
review: 復(fù)習(xí)
我們來(lái)復(fù)習(xí)一下對(duì)話
So, when a guy looks at you from across the room
當(dāng)一個(gè)男人在房間另外一邊看你的時(shí)候
And he gives you the puffy chest
puffy: 肥滿的 chest: 胸胸部
他露出寬廣的懷抱
And the perky eyebrow and the curled lip thing,
perky: 活潑的大膽的 eyebrow: 眉毛 curled: 卷曲的 lip: 嘴唇
挑眉擠眼努嘴
You go up to him and say
go up to: 走上前去
你就過(guò)去跟他說(shuō)--
"Excuse me, are you having a stroke?"
stroke: 中風(fēng)
打擾一下你中風(fēng)了
-Jane: All right. Clearly, this was a bad idea.
好吧顯然這個(gè)主意不好
I’m kidding. I’m going in.
開(kāi)玩笑的我會(huì)過(guò)去
-Stacy: Look at the variety of men here.
variety: 多樣、
看這一大堆的男人啊
Maybe I should try a dating service.
dating service: 約會(huì)服務(wù)
也許我應(yīng)該試試約會(huì)服務(wù)
-Jane: Right, 'cause you have so much trouble finding men.
have trouble doing sty: 【做某事是很困難的】
好的因?yàn)槟悴簧瞄L(zhǎng)找男人
-Stacy: Sometimes, I feel like I just keep meeting
keep doing sty: 一直做某事
有時(shí)候
The same guy over and over.
over and over: 再三
我覺(jué)得是在不斷不斷的見(jiàn)同樣的人
-Jane: Well, maybe you should broaden your search.
broaden: 變寬伸廣
好吧也許你應(yīng)該擴(kuò)展一下你的范圍
-Stacy: What do you mean?
什么意思
-Jane: Like, instead of jocks, you try another type,
jock: <美俚> (大學(xué))運(yùn)動(dòng)員
就像是除了運(yùn)動(dòng)型你也試試其它類型
Like a cute but somewhat awkward shorter guy
cute:可愛(ài)的 somewhat: 多少幾分 awkward: 尷尬的笨拙的
比如某些有小小二頭肌的但是可愛(ài)的
With small biceps
biceps: 二頭肌
矮個(gè)子
Someone who doesn't take you for granted
take for granted: 想當(dāng)然(因視作想當(dāng)然而)不予以重視
不是跟你玩玩而已的
And who would give up everything just to be with you.
give up: 放棄 be with sb: 和…在一起伴隨支持
但會(huì)為了跟你在一起放棄所有的人
-Stacy: You are so crazy when you drink
哈你喝了酒愛(ài)說(shuō)瘋話誒
Go look around.
look around: 到處尋找(察看)
四周瞧瞧吧
-Tessa: Her death was very sudden.
她死得很突然
-Grayson: Was. It also the obituary said so.
obituary: 訃聞
是的訃聞也這么說(shuō)了
-Tessa: Well, I don’t read papers.
我不讀報(bào)紙
-Grayson: Her name was
她叫
Oh.
哦
-Tessa: I’m getting a "d."
我看到一個(gè)"D"
-Grayson: Deb.
Deb
-Tessa: She’s a strong presence.
strong: 強(qiáng)壯的 presence: 存在
她的存在力好強(qiáng)
-Grayson: She was.
原來(lái)是
-Tessa: Not was, is.
不是原來(lái)是現(xiàn)在
She’s still a part of your life.
她仍然在你生活中
You feel that, don't you?
你感覺(jué)到了是嗎
-Grayson: I don't know.
不知道
I don't really buy into any of this.
buy into: 買進(jìn)
我不太信這一套
-Tessa: Then why are you here?
那你為什么還來(lái)
-Grayson: 'cause if there's even a chance that you can...
'cause: =because chance: 機(jī)會(huì)偶然
因?yàn)榧词褂幸稽c(diǎn)希望...
I want to know...
我想知道...
The first time, since Deb
Deb離開(kāi)后我第一次...
-Tessa: You find yourself thinking of someone else
你發(fā)現(xiàn)自己在想著其它人
It’s okay. She wants you to be happy.
沒(méi)關(guān)系她希望你幸福
-Grayson: What if you're just telling me what I want to hear?
如果你只是告訴我想聽(tīng)的話呢
-Tessa: That’s what I’m getting from Deb,
get from:從…處得到
這是我從Deb那里聽(tīng)到的
But it's for you to decide.
decide: 決定
但是要你來(lái)決定
-Grayson: Is this you and lily?
這是你和Lily
-Tessa: Yeah.
是啊
You were close, weren't you?
close: 靠近的親近的
你們?cè)瓉?lái)很親密吧
Now, you are being quite.
這次輪到你沉默了
You know
你知道
It’s oddly to keep a photo of someone you can't even talk to.
odd: 奇怪的
把一個(gè)你無(wú)法與之交談的人的照片留著是很怪的事
-Tessa: It’s late
時(shí)間不早了
And if we're done here, I’m closing up.
close up: 靠近(愈合關(guān)閉封閉)【關(guān)門】
如果談完了我要關(guān)門了
-Mark: The crazy thing is
crazy: 瘋狂的
瘋狂的是
My parents wanted me to go into the arts?
我父母想讓我去學(xué)藝術(shù)
And I said ’Mom, I wanna be a doctor’
我說(shuō) “媽... 我想當(dāng)醫(yī)生"
-Madeline: You’re boring yourself there, uh...Mark?
bore: 使煩擾
你有點(diǎn)無(wú)聊...Mark
-Mark: Uh, sorry. It was a long day.
it is a long day: 【很難熬過(guò)的很艱難】
哦不好意思今天很難熬
-Madeline: mm. up past your bedtime?
up past: 過(guò)了…的點(diǎn) bedtime: 睡覺(jué)時(shí)間
嗯過(guò)了你睡覺(jué)時(shí)間了
Why don't you go get some rest?
get some rest: 休息休息一會(huì)兒
何不去休息一下呢
-Miss Hall: Madeline
Madeline
I’d like to introduce you to Martin
我想介紹你認(rèn)識(shí)Martin
- Martin: Diana speak very highly of you
她對(duì)你評(píng)價(jià)很高
Oh, hello, Martin
哦你好 Martin
-Madelinne: At least, he’s the right age range.
age range: 年齡要求
至少他年齡相仿
Why don't you sit down?
sit down: 坐下
干嘛不坐下來(lái)呢
Maybe we'll reminisce about the Nixon administration.
reminisce: 追憶追…的回憶 administration: 中央政府
或許我們能追憶一下尼克松執(zhí)政年代的事
-Miss Hall: I’ll leave you to it.
你們倆聊吧
-Tony: Getting hazard pay for this one?
hazard: 危險(xiǎn)危害 hazard pay: 危險(xiǎn)工作津貼
干這個(gè)有危險(xiǎn)工作津貼嗎
-Jane: Am I going to need it?
我會(huì)需要嗎 Tony
-Tony: Just trying to break the ice, Jane.
只是想攤開(kāi)話題而已 Jane
-Jane: Fine.
好吧
-Tony: Seems like the things to do
好像就該這樣的
We’re both in the same field.
in the same field: 同行
我們都是一行的
We are allowed to have a conversation
be allowed to: 被允許 conversation: 會(huì)話談話
我們談點(diǎn)對(duì)駁公堂以外的事
That’s not adversarial, I think.
adversarial: 對(duì)抗性的
還是被允許的我想的話
-Jane: Well, between you and me,
就我們來(lái)說(shuō)說(shuō)吧
Wouldn’t it be easier if your client
你說(shuō)你的客戶直接退款
Just paid my client the refund?
refund: 【退款賠償】?jī)斶€
不是更簡(jiǎn)單嗎
-Tony: Mm, maybe,
嗯也許吧
But that would be like a, uh, failure to Diana.
failure: 失敗
但是那對(duì)Diana來(lái)說(shuō)可就是失敗了
And she doesn’t like failure
她不喜歡失敗
-Jane: What is this?
這是什么
-Tony: Um, that's a business card.
business card: 名片
名片
You know in some culture, they actually exchange them
在某些文化里是互換名片的
In case for the dinner, you know talk about the case
in case: 萬(wàn)一
萬(wàn)一想一起吃個(gè)飯聊聊案子
Not talk about the case
或者不談案子
-Jane: I’m sorry. Did you just ask me out?
ask out: 邀請(qǐng)外出退休【邀約約會(huì)】
不好意思啊你是在約我出去嗎
-Tony: That would be inappropriate, right
inappropriate: 不適當(dāng)?shù)牟幌喾Q的
那樣就太不合適了是吧
-Jane: Yeah.
是啊
-Tony: At least at this moment?
at this moment: 現(xiàn)在
起碼現(xiàn)在不行
-Jane: Yeah.
是
-Tony: The thing is, uh,
the thing: 重要的事
關(guān)鍵是因?yàn)?br>I think your complaint because of Diana is about to go away
complaint: 抱怨
我覺(jué)得你們對(duì)Diana的不滿馬上要消失了
-Jane: She looks happy.
她看起來(lái)很開(kāi)心
-Tony: Hmm.
沒(méi)錯(cuò)
-Stacy: Excuse us.
打擾一下
Code red.
code red: 紅色代碼【有緊急情況】
有急事
The guy with the judge I know him.
和法官在一起的那個(gè)男的...我認(rèn)識(shí)他
He sold me a car.
他賣給我一輛車
-Jane: Salesmen are nice and stable.
salesmen: 銷售人員 stable: 穩(wěn)定的安定的
銷售人員人好又穩(wěn)定
-Stacy: In that deodorant commercial I did last year,
deodorant: 除臭劑 commercial: 商業(yè)廣告
是在去年那個(gè)除臭劑廣告里
He played a salesman with B.O.??
B.O.: 狐臭(body odor)
他演的是有體味的銷售員
He is an actor, unemployed
他是個(gè)演員
There is no way he could pay for this dating service like this.
dating service: 服務(wù)約會(huì)
沒(méi)可能能承擔(dān)的起這個(gè)約會(huì)服務(wù)的
-Jane: Oh, my god.
哦我的天哪
-Stacy: You shouldn't have to pay $25,000 to meet unemployed actors.
unemployed: 失業(yè)的 actors: 演員
你該付了兩萬(wàn)五卻和沒(méi)工作的演員見(jiàn)面約會(huì)
You can meet them for free at jerry's deli.
for free: 免費(fèi) deli: 熟食店
你可以在Jerry小吃店免費(fèi)見(jiàn)的
Diana hired him to charm judge summers.
hire: 雇用 charm: 使…迷醉
Diana雇他來(lái)吸引Summers法官
-Jane: You are actually quite charming.
actually: 實(shí)際上 charming: 迷人的
你真是挺有魅力的
We have to go
我們得走了
Jane, this is Martin
Jane 這是Martin
-Jane: Hi, Martin. Nice to meet you. Good luck with your audition
audition: 試鏡
嗨 Martin 很高興見(jiàn)到你 祝你的面試順利啊
Ready? Let’s go.
準(zhǔn)備好了吧 我們走
-Madelinne: Hmm?
嗯
Excuse me. I’ll be right back.
be right back: 馬上回來(lái)
不好意思我馬上回來(lái)
I cannot believe I fell for it.
fall for: 信以為真為…傾倒
真不敢相信我竟然動(dòng)心了
-Stacy: Don’t blame yourself. I’ve seen his work. He’s good.
blame: 過(guò)失責(zé)備 work: 工作【這里指表演】
別怪你自己我見(jiàn)過(guò)他表演 他是演技不錯(cuò)
"We’ll go to the mixer. You’ll meet the man of your dreams."
the man of your dreams: 【夢(mèng)中情人】
"我們?nèi)ゾ蹠?huì)你會(huì)找到你的夢(mèng)中情人的"
-Jane: I was wrong.
我錯(cuò)了
-Madeline: Right.
可不是
-Jane: But now I’m going to make that woman pay.
make sb pay: 【使付出代價(jià)】
但是我現(xiàn)在要讓那個(gè)女人付出代價(jià)
We’ll file for fraud, intent to deceive, false advertising.
file: 申請(qǐng) fraud: 欺騙 intent: 意圖目的意向 deceive: 欺騙行騙 false: 不真實(shí)的 advertising: 廣告廣告業(yè)
我們告她詐騙蓄意欺騙虛假?gòu)V告
Are you distracted?
distract: 煩惱的
你精神憂慮了嗎
-Madelinne: Look at this face
你看看我這張臉
-Jane: Cue her damages.
cue: 提示
讓她付懲罰性賠償
What?
笑什么
-Stacy: Damages, It’s a funny word
懲罰性有意思的詞兒
But this is very serious
serious: 嚴(yán)肅的
但是這案子很嚴(yán)肅
-Jane: You’re damn right it is
damn: 可惡的
讓你說(shuō)中了
And tomorrow Diana Hall will regret this
regret: 后悔
明天 Diana Hall肯定會(huì)后悔這么做
-Madelinne: You have to remember to ask her why she picked Martin for me.
remember: 記得 pick: 挑選
你記得問(wèn)她為什么把Martin挑給我了
-Jane: For the last time, I am not going to ask that.
for the last time: 最后一次
最后說(shuō)一次我不會(huì)問(wèn)那個(gè)的
-Madelinne: Jane
Jane...
-Jane: just let me do my job.
讓我做我的工作
-The Judge: Is there a problem, Miss Bin gum?
有問(wèn)題嗎 Bin gum女士
-Jane: No, your honor.
沒(méi)有法官大人
Miss Hall
Hall女士
How much did you charged my client for your dating service
charge: 承擔(dān) client: 客戶
你的約會(huì)服務(wù)收了我客戶多少錢
-Miss Hall: $25,000.00
兩萬(wàn)五千
-Jane: $25,000.00
兩萬(wàn)五千
You set up my client with a man named Martin Donnelly
set up: 建立【安排】
你安排了我客戶和一個(gè)叫Martin Donnelly的男士約會(huì)
How much did he pay for your dating service?
他付了多少錢給你呢
-Miss Hall: Nothing.
他沒(méi)付
-Jane: Miss Hall, I have your service contract here.
Hall女士我這有你的服務(wù)合同
Will you just point the place where says
你能指出來(lái)
That, for their $25,000,
哪里寫著交了兩萬(wàn)五
You will be introducing your clients to unemployed actors
introduce: 介紹 unemployed: 失業(yè)的 actor: 演員
你會(huì)給他們介紹錢都沒(méi)付的
Who have paid nothing to attend your mixers.
mixers: 聚會(huì)
無(wú)工作演員還參加你的聚會(huì)
-Miss Hall: It doesn't.
沒(méi)寫著
-Jane: Nothing further.
沒(méi)問(wèn)題了
Why didn’t you ask her why she chose Martin for me?
你為什么不問(wèn)她為我選Martin的原因
-Jane: Cause it is not relevant. Shah.
relevant: 相關(guān)的切題的中肯的
因?yàn)檫@問(wèn)題和案子沒(méi)關(guān)系噓
-Tony: Miss Hall, why was Mr. Donnelly gave a free membership?
free: 免費(fèi)的 membership: 會(huì)員資格
Hall女士為什么Donnelly是免費(fèi)的會(huì)員呢
-Miss Hall: A person is more than the size of their wallet.
wallet: 皮夾錢包
看一個(gè)人不能光看錢多錢少
If I think that a candidate is special
candidate: 候選人 special: 特別的專門的
如果我覺(jué)得候選人很特別的話
And he or she passes our extensive background and checking process
extensive: 大量的 background: 背景 process: 程序
而且他/她通過(guò)了我們的詳細(xì)的背景檢查
Then I will Sometime offer free memberships.
memberships: 會(huì)員資格
我有時(shí)會(huì)讓他們免費(fèi)入會(huì)的
-Tony: So Donnelly isn’t the only one?
所以 Donnelly不是唯一一個(gè)免費(fèi)的會(huì)員
-Miss Hall: I have given free memberships to a firefighter
firefighter: 消防隊(duì)員
我已經(jīng)讓一位消防員
A professor, a cop, evens a law student.
professor: 教授 cop: 警察
一位教授一位警察 還有一個(gè)法學(xué)院學(xué)生都免費(fèi)入會(huì)了
I think these’ scholarships ’
scholarships: 獎(jiǎng)學(xué)金
我覺(jué)得這些"獎(jiǎng)學(xué)金"
Help to round out the pollen for potential matches.
round out: 完成 pollen: 配對(duì) potential: 可能的潛在的 matches: 配對(duì)
可以加大配對(duì)的可能性
-Tony: Nothing further.
沒(méi)有問(wèn)題了
-The Judge: The witness may step down.
witness: 目擊者證人 step down: 逐漸縮小
證人可以下來(lái)了
-Madelinne: Redirect, your honor.
redirect: 再直接詢問(wèn) your honor: 法官大人
再次提問(wèn)法官大人
-Jane: What are you doing?
你在干什么
-The Judge: Excuse me?
什么
-Jane: Madeline.
Madeline
-Madelinne: I believe I have the right. I will keep it short.
我有這權(quán)利我會(huì)簡(jiǎn)短點(diǎn)的
-The Judge: Proceed.
proceed: 著手進(jìn)行繼續(xù)進(jìn)行
發(fā)問(wèn)吧
-Medalinna: Thank you
謝謝
Miss Hall
Hall女士
At your mixer
mixer: 聚會(huì)
在你的聚會(huì)上
You chose one particular guy for me
particular: 特別的
你特別替我選了一個(gè)男士
An out of work actor.
out of work: 失業(yè)的
一個(gè)沒(méi)有工作的演員
Why him?
為什么選他
-Miss Hall: Mar. Donnelly has a warm energy, a kind heart,
warm: 暖和的 energy: 活力 a kind heart: 一顆善良的心
Donnelly先生有一種溫暖的力量一顆善良的心
And he's an avid reader three different book clubs.
avid: 渴望的熱心的 reader: 讀者
還是個(gè)讀書愛(ài)好者 參加了三個(gè)不同的圖書俱樂(lè)部
And as far as I could tell
據(jù)我觀察
The two of you are getting along?
你倆相處的挺好的
Was I wrong?
我說(shuō)錯(cuò)了嗎
-Madelinne: Nothing further.
沒(méi)問(wèn)題了
Very well. We’ll recess for lunch.
recess: 休息
很好現(xiàn)在午餐休息
-Jane: You shouldn't have done that.
你不該那么做的
What did you just say to me?
你說(shuō)什么
-Jane: I didn't want the jury to hear that.
jury: 陪審團(tuán)
我不想讓陪審團(tuán)聽(tīng)見(jiàn)那個(gè)
-Madelinne: Jane, did you just say ‘I told so to’ me
Jane 你剛才對(duì)我說(shuō)"我早說(shuō)過(guò)了"
-Jane: No, but I will now.
沒(méi)有但是我現(xiàn)在要說(shuō)了
I told you so, I told you so, and I told you so.
早說(shuō)過(guò)了早說(shuō)過(guò)了早說(shuō)過(guò)了
-Madelinne: I have never
我從來(lái)沒(méi)有...
I am absolutely overawed.
absolutely: 完全地 overawe: 嚇住
簡(jiǎn)直把我嚇壞了 Jane Bin gum
-Jane: I am overawed.
哦我才被嚇壞了
-Grayson: I appreciate of you showing up on short notice.
appreciate: 感謝 show up: 露面 on short notice: 即刻臨時(shí)突然
感謝你們能在這么短時(shí)間內(nèi)過(guò)來(lái)
-Lily: This is a waste of time.
純粹浪費(fèi)時(shí)間
-Tessa: Do you have any idea how many sessions I’m missing?
session: 會(huì)議
你知道我少看了多少個(gè)人了嗎
-Lily: Sessions with my clients.
client: 客戶
都是我的客戶
-Tessa: Look, nobody's forcing them to walk across the street.
聽(tīng)著沒(méi)人逼他們走到街對(duì)面來(lái)找我
-Lily: Bite me.
bite: 咬
去死吧
-Grayson: Ladies, don't take this the wrong way,
女士們別誤解了
But we've heard enough from both of you.
但是我們聽(tīng)夠了
-Lily: Then what are we doing here?
那我們?cè)谶@做什么
-Grayson: I want to speak with the one person
我想和一個(gè)人談?wù)?br>We haven’t heard from your father.
那人的話我們還沒(méi)聽(tīng)你們的父親
-Tessa’s lawyer: Are you kidding me?
kidding: 開(kāi)玩笑
你開(kāi)玩笑呢
You can't talk to the dead!
talk to: 對(duì)某人說(shuō)話 the dead: 死者
怎么和死人說(shuō)話!
-Lily: Excuse me?
你說(shuō)啥啊
-Tessa’s lawyer: Well, I’m not saying it's impossible.
impossible: 不可能的
我沒(méi)說(shuō)一點(diǎn)可能沒(méi)有
-Grayson: Good, because we're requesting the deposition of Leon Lancaster.
request: 請(qǐng)求要求 deposition: 證詞
那就好因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在要聽(tīng)聽(tīng)Leon Lancaster的證詞
-Kim: Do you know what’re you doing?
你知道自己在干什么嗎
-Grayson: Lily, for your all issues with your sister
issue: 問(wèn)題
Lily 你和你妹妹的問(wèn)題
Have you ever wonder and doubt her abilities.
doubt: 懷疑不信 ability: 才能能力
你沒(méi)有懷疑過(guò)她的能力
-Lily: She’s a phenomenal psychic, just a lousy sister.
phenomenal: 非凡的 psychic: 【通靈師】 lousy: 差勁的
她是個(gè)非凡的通靈師 但是個(gè)糟糕的妹妹
-Grayson: Tessa, do you believe you can contact your father right here?
contact: 接觸聯(lián)系 right here: 就在這里
Tessa 你覺(jué)得你現(xiàn)在能聯(lián)系到你父親嗎
-Tessa: I can try.
可以試試
-Fred: Good morning, M…
早上好先生...
Good morning, Mr. Parker, I hope I am not…
早上好 Parker先生我希望我...
-Parker: You’ve got 30 seconds to tell me
你就是等了我整個(gè)早上的那孩子
What the hell you're doing in my office.
the hell: 到底
你有三十秒時(shí)間告訴我你在我辦公室做什么
-Fred: Uh, my name is Fred, and I’m here to get my job back.
get back: 拿回取回
我的名字是Fred 我來(lái)這是為了找回我的工作
-Parker: What job? You never worked here.
什么工作 你從來(lái)沒(méi)在這工作過(guò)
-Fred: True uh, what I meant to say is
what I mean to say: 本意
沒(méi)錯(cuò)我想說(shuō)的是
Even though I’ve never worked here before,
even though: 即使
即使我沒(méi)在這工作過(guò)
I I feel like I have.
但我覺(jué)得我有過(guò)
Um, I’m friends with Jane Bin Gum,
be friends with: 是…的朋友
我是Jane Bin gum的朋友
And I know your, uh, firm inside and out.
know sty inside and out: 對(duì)…了如指掌
我對(duì)你的公司了如指掌
I think… No…I know... that I can be a kick-ass mailroom guy
kick-ass: 強(qiáng)大的 mailroom: 郵政收發(fā)室
我覺(jué)得...不...我知道... 我能做個(gè)很棒的收發(fā)員
-Parker: You do realize that position has already been filled?
position: 職位
你知道那個(gè)位置已經(jīng)有人了吧
-Fred: Yeah, but has it really?
是但是真的算有人了嗎
I mean the guy you got in there right now he’s fine.
現(xiàn)在在那個(gè)職位的那個(gè)小子他是不錯(cuò)
But does he know to maximize a toner cartridge
maximize: 取…最大值 toner cartridge: 色劑盒
但是他知道想最大限度使用墨粉盒
Is shaking side by side?
是事先使勁搖晃嗎
Does he know when you have diploma before noon, you will arrive earlier
diploma: 畢業(yè)證書
他知道如果你在中午之前有取證你會(huì)來(lái)早了
Near the coffee machine prepare at the night before
你喜歡咖啡機(jī)在頭天晚上就打理好了
And does he know that the Golf Digest arrives at Tuesday, and you like to read it overlunch, but, with a bread pastry, and he should take it on the side for you.
pastry: 油酥點(diǎn)心
他知道高爾夫文摘周但是你喜歡配著面包油酥吃午飯的時(shí)候讀嗎..所以他該事先給你準(zhǔn)備一個(gè)
-Parker: I do like that
我確實(shí)喜歡那個(gè)
-Fred: I know, sir. Cherry cheese is your favorite.
cherry: 櫻桃 cheese: 奶酪 favorite: 最喜愛(ài)的
我知道先生櫻桃奶酪是您的最愛(ài)
-Parker: Jennifer, call down to the mail room.
mail room: 郵件室
Jennifer 給收發(fā)室打電話
Tell them the new guy's being replaced.
be replaced: 被取代更換
告訴他們新來(lái)的被人替了
-Parker: Oh. Sorry, kid.
哦對(duì)不起孩子
Uh, whiting & lip man are looking. I’ll put in a good word.
put in a good word: 推薦美言
嗯 Whiting & Lippman在招人我會(huì)替你說(shuō)好話的
-Tessa: He’s near.
他靠近了
I can feel his presence
我能感覺(jué)到他的出現(xiàn)
-Lily: let him know your own by serving smoothies in your new shop with the curlicuestraws.
serve: 服務(wù)對(duì)待 smoothies: 水果刨冰 curlicue: 花體花飾 straw: 吸管
讓他知道你的新店給客人提供帶花式吸管的冰果露你就是這么紀(jì)念他的
She takes coupons.
coupon: 試樣(配給券息票附單)
她接收折扣券
-Tessa: No negatives.
negative: 負(fù)面的
不要有負(fù)面情緒
Okay. Got him.
好的找到他了
Hi, dad. Lily and I are both here.
嗨爸爸 Lily和我都在這
-Grayson: Okay, Tessa, you can start to contact.
contact: 聯(lián)系
好的 Tessa 你現(xiàn)在可以和他交流了
ask your father how he wants this business runs in his absence.
absence: 缺席
問(wèn)問(wèn)你父親他不在了 他想讓他的生意怎么繼續(xù)下去
-Tessa: Dad said he left his life's work to both of us, 50/50,
爸爸說(shuō)他把他的畢生事業(yè)平分給我們
With either of us having more save than the other.
這樣我們都不會(huì)有什么好說(shuō)的
-Grayson: So it was his intent for you to work together, as equal partners?
intent: 意圖 equal partner: 平等伙伴
所以他的意思是要讓你們一起平等的合作
-Tessa: Dad says yes.
爸爸說(shuō)是的
-Lily: What did I say?
我說(shuō)什么了!
-Tessa: But he knew with our personalities,
personality: 個(gè)性
但是他知道我們的個(gè)性
that it will be challenging and so he assumed he will be getting this call.
assume: 假定
一起合作很有挑戰(zhàn)性所以他預(yù)料我們會(huì)來(lái)找他
-Grayson: Ask him about your shop; the new one is he okay with it?
okay: (表示同意或允許的)好的可以行
問(wèn)問(wèn)她你的那家新店他同意不同意
-Kim: Oh, come on. Don’t ask that.
哦得了吧別問(wèn)這個(gè)
What do you think she's going to say?
你以為她會(huì)怎么說(shuō)
-Tessa: Dad says...he is not ok with my shop.
爸爸說(shuō) ... 他不同意
-Tessa’s lawyer: And this is not hold on the court, you realize?
這在法庭上可站不住腳你們明白的
-Tessa: Dad says, I’m in over my head.
over my head: 無(wú)法承擔(dān)難以理解
爸爸說(shuō)我瘋了
He says my problem is I don't always listen,
他說(shuō)我的問(wèn)題就是不常聽(tīng)別人的建議
And I should because lily has good ideas.
我應(yīng)該聽(tīng)的因?yàn)長(zhǎng)ily有好主意
His wish is for me to work with lily.
他希望我和Lily一起工作
Dad says, I need Lily
爸爸說(shuō)我需要Lily
and Lily needs me.
Lily也需要我
-Lily: I knew that.
我知道
-Tessa: It’s okay.
沒(méi)事的
-Lily: Mum. It’s okay.
嗯 沒(méi)事的
-Jane: You went on 28 dates through miss Hall's dating service.
你在Hall女士的婚介機(jī)構(gòu)約會(huì)了28次
Were any of these men available matches?
available: 可用的 match: 匹配
有任何有可能的人嗎
-Madelinne: No
沒(méi)有
-Jane: But you’re promised a match, right
但是有人承諾你一定會(huì)成的對(duì)嗎
-Madelinne: With a guarantee, a money back guarantee.
guarantee: 保證
還給我保證了退款的保證
-Jane: You witness
witness: 見(jiàn)證
我問(wèn)完了
-Tony: Judge Summers
Summers法官
Isn’t true that you rejected every match that Diana set up for you
reject: 拒絕駁回丟棄
你拒絕了所有婚介所給你介紹的人
Because of your impossibly high standards?
impossibly: 不可能地 high standard: 高標(biāo)準(zhǔn)
因?yàn)槟愀叩牟豢赡茉俑叩臉?biāo)準(zhǔn)是真的嗎
-Madelinne: Absolutely not.
absolutely: 絕對(duì)地
絕對(duì)不是
-Tony: I have response cards that you filled out after every one of your dates.
response: 回答響應(yīng) fill out: 填寫 date: 約會(huì)
我這里有你每次約會(huì)之后填過(guò)的回復(fù)卡
Do you remember?
你記得嗎
Why you didn't want to see Matt Stalls again?
你為什么不想再見(jiàn)Matt Stalls了嗎
-Madelinne: He wasn't very well read.
well read: 博學(xué)的
他書讀的不多
-Tony: Sean Curls?
Sean Curls呢
-Madelinne: He had a annoy voice.
annoy: 煩惱的
他的聲音很煩人
-Tony: Michael Doty?
Michael Doty呢
Couldn’t get past the last name.
聽(tīng)完這姓就完蛋了
-Madelinne: Exactly.
沒(méi)錯(cuò)
-Tony: Don Reynolds.
Don Reynolds
Ears that’s all you wrote, just "ears."
耳朵你只寫了 "耳朵"
-Jane: Objection Your honor.
objection: 反對(duì) your honor: 法官大人
反對(duì)法官大人
Badgering the witness, and, frankly, making me angry.
badger: 糾纏 witness: 目擊者證人 frankly: 坦白地 angry: 生氣的
辯方律師在(用問(wèn)題)糾纏證人 老實(shí)說(shuō)這讓我很生氣
-The Judge: Sustained.
sustained: 反對(duì)有效
反對(duì)有效
-Tony: Judge Summers
Summers法官
Isn’t true you missed yourself signed up for this service?
sign up: 簽約從事
你在簽署這項(xiàng)服務(wù)的時(shí)候誤報(bào)了自己的信息是真的嗎
-Madelinne: Of course not.
當(dāng)然沒(méi)有
Would you mind reading your own profile?
profile: 概要人物簡(jiǎn)介
能麻煩讀一下自己的簡(jiǎn)介嗎
-Madelinne: I am a fun loving romantic, who enjoys quietly walking on the beach.
romantic: 浪漫的 beach: 沙灘
我是個(gè)風(fēng)趣浪漫的人喜歡在沙灘上靜靜漫步
Candlelit dinners and Hugh Grant movies."
candlelit: 點(diǎn)著蠟燭的用蠟燭照明的
喜歡燭光晚餐和看Hugh Grant演的電影
-Tony: Is that all true, 'cause you don't really seem Like the fun loving, romantic type?
'cause: =because因?yàn)?br>那都是真的嗎你看上去不太像...個(gè)風(fēng)趣浪漫的人啊
-Jane: Your honor.
法官大人
-Madelinne: That’s the kind of man my husband was
那是我亡夫的類型
and the kind of man I am looking for
也是我要尋找的男人類型
-Tony: What’s the last Hugh Grant movie as you saw?
你看過(guò)最新的Hugh Grant演的電影是哪部
-Madelinne: You know I really don’t need this
我真的不需要回答這個(gè)
-Tony: Can’t even name a Hugh Grant movie?
你連一部Hugh Grant演的電影的名字都說(shuō)不出來(lái)嗎
-Madelinne: Four wedding and your funeral.
funeral: 葬禮
四個(gè)婚禮和你的葬禮(四個(gè)婚禮一個(gè)葬禮)
Are you familiar with that one? He is acting a piece of crap.
familiar with: 熟悉 crap: 廢物
你熟悉嗎因?yàn)樗菀粋€(gè)自以為是的爛貨
-Jane: Madeline
Madeline...
-Madelinne: I’m done.
我受夠了
-Jane: No, no, no, you can't leave.
不不不你不能走
-The Judge: Madeline, you are not dismissed. I will hold you in contempt.
dismiss: 解散 hold: 拘留 contempt: 輕視輕蔑
Madeline 你還不能走我會(huì)以蔑視法庭為由拘留你的
-Madelinne: Well, you can't, because I’m dropping the case.
drop the case: 撤訴
你辦不到因?yàn)槲乙吩V
No case, no contempt. Goodbye.
沒(méi)有案子就不存在蔑視法庭再見(jiàn)
-Jane: Uh, short recess, your honor.
short recess: 短暫休息
呃我提出短暫休息法官大人
-Jane: What are you doing?
你在干什么啊
You know we can’t just walk out of the court like that.
你知道不能就那樣離席的啊
-Madelinne: Are you sure you wanna be lectured on me??
wanna: =want to lecture on: 說(shuō)教
你確定要對(duì)我說(shuō)教嗎
-Jane: Oh, look, I know you are upset.
upset: 傷心的
好吧你看我知道你很傷心
-Madelinne: I am not upset, I am pissed,
upset: 煩亂的不高興的 piss: 不爽
我不是傷心我氣瘋了
at that lawyer who humiliate me at open court
humiliate: 羞辱
氣那律師當(dāng)眾羞辱我
And myself for letting him, but mostly I am pissed at you.
mostly: 主要
氣我自己放任他這樣做更氣你
-Jane: Me? What did I do?
氣我 我做了什么啊
-Madelinne: You pushed me into this, going to court.
你把我推進(jìn)來(lái)的讓我上法庭
You’re the one who signed me up for that stupid service to begin with.
sign up: 簽約 begin with: 始于…(以…為起點(diǎn))
當(dāng)初可是你讓我注冊(cè)這項(xiàng)愚蠢的服務(wù)的
-Jane: Well, I’m sure I didn't tell you to lie on your questionnaire.
questionnaire: 調(diào)查表
我確定沒(méi)讓你在調(diào)查表上撒謊吧
-Madelinne: You filled it out for me!
是你幫我填的啊!
-Jane: What?
啥
-Madelinne: Jane, I trusted you
trust: 信任
Jane 我信任過(guò)你啊
When you said that I should get out of the house.
你當(dāng)時(shí)說(shuō)要出門走走才行
I got out of the house. Now look at this mess.
mess: 亂七八糟 look at this mess: 看看這個(gè)爛攤子
我就出門走走了看看這一團(tuán)亂吧
-Jane: Judge Summers Madeline
Summers法官 Madeline!
-Teri: Judge summers.
Summers法官
-Madelinne: Do I know you?
我認(rèn)識(shí)你嗎
-Teri: I’m Jane bin gum’s assistant no reason you should remember.
assistant: 助理助手
我是Jane Bin gum的助理...你不記得也很自然
We’ve only been introduced 16 or 17 times.
因?yàn)槲覀儽灰?jiàn)過(guò)大概有16 17回了吧
-Madelinne: Teri.
Teri
Not so good with faces attitude, however.
attitude: 態(tài)度
我不太記人臉態(tài)度還是有印象的
I suppose she sent you here
我看是她派你來(lái)的吧
-Teri: You suppose wrong
你的看法錯(cuò)誤
I came here because you are bumming her out.
bum out: 使煩惱
我來(lái)是因?yàn)槟阕屗裏┬耐噶?br>-Madelinne: I am bumming her out?
我讓她煩心透了嗎
-Teri: Jane doesn't have a lot of friends, and
Jane沒(méi)幾個(gè)朋友而...
And you are one of them.
而你就是其中之一
And she tries to help you
她想幫你
And you kicked her and she treetop the curb!
treetop: 樹(shù)頂 curb: 抑制勒馬繩邊石路緣
而你老讓她碰釘子
-Madelinne: She forced me into that courtroom,
courtroom: 法庭審判庭
她逼我去那法庭上
And I have never been so humiliated in my entire life.
humiliate: 使丟臉 entire: 全部的整個(gè)的
-Teri:接受了這輩子從沒(méi)有過(guò)的侮辱
Oh please.
噢拜托
You know, you have a reputation...
reputation: 名譽(yù)聲譽(yù)
你知道你已經(jīng)名聲在外了...
...for being a tough, no non sense force of nature
sense: 感覺(jué) force of nature: 自然的力量
tough: 強(qiáng)硬的、
...做為一股作風(fēng)強(qiáng)硬嚴(yán)肅的女強(qiáng)人
Who doesn’t get push around?
push around: 擺弄
沒(méi)被人使喚過(guò)
Nobody force you into that court room.
force: 強(qiáng)迫
沒(méi)人逼你上法庭啊
The case didn’t go your way
是案子沒(méi)照你想的方向發(fā)展
and now you’re looking for someone to blame.
blame: 責(zé)備
現(xiàn)在你要找個(gè)替罪羊
-Madelinne: If you were my assistant,
如果你是我的助理
I would fire you for insubordination.
fire: 開(kāi)除insubordination: 不順從
我就以不聽(tīng)指揮之名解雇你
-Teri: If I was your assistant,
如果我是你助理
You’d already be on the Supreme Court.
supreme: 最高的 supreme court: 最高法院
你早上最高法院了
-Madelinne: People say I’m a force of nurse?
別人說(shuō)我是一個(gè)女強(qiáng)人
-Teri: Jane left you a bunch of messages.
a bunch of: 很多
Jane給你留了一大堆言
You should call her back.
你應(yīng)該給她回電話
-Kim: Summoning the dead dad that was genius.
summon: 召喚 genius: 天才
召喚過(guò)世的父親...你真是天才
How did you know it would work?
work: 奏效有效工作
你怎么知道能奏效呢
-Grayson: I sensed it.
我感覺(jué)到了
Can’t done with the communication
communication: 交流
要有溝通
I needed to make it possible for the sisters to talk without pride getting in the way.
pride: 自傲自豪自尊
我就要確保讓那兩姐妹放下傲慢態(tài)度開(kāi)始交談
-Kim: So you didn't actually believe they are contacting with their father.
actually: 實(shí)際上 contact with: 聯(lián)系
所以你并不是真的相信她們?cè)谕赣H交流嗎
-Grayson: It doesn’t matter what I believe
我信不信不重要
It worked.
反正奏效了
-Kim: Nice?
回避得好
All right, you wanna know what I believe; I believe sometimes people need a nudge?
好吧你想知道我信什么 我相信人人都有小破綻
-Kim: A nudge?
小破綻
-Grayson: Tessa wanted to apologize to her sister.
apologize: 道歉
Tessa想要同姐姐道歉
But needed someone to show her how to do it.
但是需要人告訴她怎么做
Lily wanted her sister back
Lily想讓她妹妹回來(lái)
But she didn’t wanna be the one to say so
wanna: =want to
但是卻不想從自己嘴里說(shuō)出來(lái)
And then there's us.
然后就說(shuō)到我們
-Kim: Us?
我們
You think all this has something to do with us?
have something to do with: 和…有關(guān)
你覺(jué)得這些還跟我們有關(guān)嗎
-Grayson: Oh, we agree not to talk about it.
我知道我們講好不再提
The kiss.
那個(gè)吻
-Kim: That’s right.
是的
We’re going to pretend it never happened.
pretend: 假裝
我們要當(dāng)做那個(gè)沒(méi)發(fā)生過(guò)
-Grayson: Right.
是的
-Kim: Right.
對(duì)
-Grayson: But the truth is...
但是事實(shí)是...
I’m a little bit psychic.
我能通點(diǎn)靈的
-Kim: Really?
真的啊
And I sense that if I asked you out to dinner on a date,
on a date: 約會(huì)
我感覺(jué)到如果我約你吃晚飯
You’ll say yes.
你會(huì)接受
So what do you say
你說(shuō)呢
-Madelinne: You busy?
你忙嗎
-Jane: Uh, discovery from the dating service.
discovery: 發(fā)現(xiàn)
嗯這些都是在約會(huì)服務(wù)項(xiàng)目里查出來(lái)的
I subpoenaed every file of every member in the state.
subpoena: 傳審
我傳喚了所有本州會(huì)員的文件
Guess I went a little overboard.
overboard: 全身心投入的
看來(lái)我有點(diǎn)過(guò)頭了
-Madelinne: You really were trying to help me.
你是真的努力幫過(guò)我的
-Jane: Yeah
是啊
-Madelinne: Jane, uh... I want to apologize.
apologize: 道歉
Jane 嗯...我想向你道歉
I over reacted.
react: 反應(yīng)
我反應(yīng)過(guò)激了
I blamed you for erfundene Fault.
blame: 責(zé)備 erfundene: 莫須有的 fault: 故障過(guò)失缺點(diǎn)
我給你加了莫須有的罪名
-Jane: But it was my fault.
的確是我的錯(cuò)
Hugh grant was my lame idea.
lame: 無(wú)說(shuō)服力的
Hugh Grant是我的餿主意
-Madelinne: No, I distinctly remember that was mine.
distinctly: 顯然地
不我清楚記得那是我的主意
Murray loved those movies.
Murray愛(ài)那些電影
God help me, I was just trying to find somebody like him.
老天保佑我只是想找個(gè)像他那樣的人
-Jane: I understand.
我理解
-Madelinne: I hope you never know what it's like
我真希望你永遠(yuǎn)也不會(huì)嘗試到
to lose your lover in your life without him
失去愛(ài)人的感覺(jué)沒(méi)他生活好艱難
-Jane: I can't imagine.
imagine: 想象
無(wú)法想象啊
-Madelinne: Still, you know, it doesn't give somebody like Diana
right: 權(quán)利 take advantage: 占某人的便宜
但是你知道那也不能讓Diana這樣的人有利可圖
I mean, she may not have broken that contract, the right to take advantage.
contract: 合同 advantage: 優(yōu)勢(shì)
我是說(shuō)她或許沒(méi)有毀約
but she definitely bent it.
definitely: 肯定地 bend: 扭曲
但是她肯定有所扭曲
-Jane: Yeah
是啊
-Madelinne: Ron Haywood? What is that file doing here? Is that from me office?
Ron Haywood 這份文件怎么會(huì)在這里是從我辦公室里拿的嗎
-Jane: NO?
不是
These are all from the dating service.
dating service: 約會(huì)服務(wù)
這些都是約會(huì)服務(wù)公司的
-Madelinne: Run Haywood is a client Diana’s client?
Ron Haywood是個(gè)客戶嗎...Diana的客戶
-Jane: Yeah she tried to set you up with him, but I guess he declined the date.
set up: 安排 decline: 婉謝
是啊...她本想安排你和他會(huì)面的但我猜他拒絕了那次約會(huì)
His loss, by the way.
順便說(shuō)一下那是他的損失
-Madelinne: Did you file the papers to have my case dismissed yet?
dismiss: 撤訴
我撤訴的申請(qǐng)文件發(fā)了嗎
-Jane: No, I was going to first thing in the morning.
first thing: 一大早
沒(méi)有我打算明天早上先做那個(gè)的
-Madelinne: I have the better idea DON’T
我有個(gè)更好的想法別撤訴
-Jane: Miss Hall, your contract states that every client
contract: 合同 state: 陳述
Hall小姐你的合同上說(shuō)每位客戶
Has undergone an extensive background check, correct?
undergo: 經(jīng)歷 extensive: 廣泛的 background: 背景
都經(jīng)過(guò)了詳細(xì)的背景調(diào)查對(duì)不對(duì)
-Miss Hall: That’s right.
是的
-Jane: And you claim that your background checks
claim: 要求請(qǐng)求
而且你聲稱你們的調(diào)查水平
Are state of the art.
state of the art: 技術(shù)發(fā)展水平
是非常頂尖的
True?
是嗎
-Miss Hall: Absolutely.
當(dāng)然了
They must be if you're asking someone to pay $25,000.
必需是 如果你是要?jiǎng)e人付2萬(wàn)5千美元的話
-Jane: So anything less than that would be breach of the contract, am I right?
breach: 違背
所以如果有紕漏就不能說(shuō)是遵守合同了對(duì)不對(duì)
-Miss Hall: I suppose so, yes
我想是的
-Jane: Would the man in the back row please stand?
row: 排
后排的男士請(qǐng)站起來(lái)好嗎
Do you recognize run Haywood?
你認(rèn)識(shí)Ron Haywood嗎
-Miss Hall: Yes, he is a client
是的他是一位客戶
-Jane: Is it true that you tried to set him up with Judge Summer two months ago
兩個(gè)月前你是不是想安排他和Summers法官約會(huì)
-Miss Hall: I tried.
是的
He declined the date.
decline: 拒絕
他拒絕了那次約會(huì)
The heart wants what the heart wants.
不能強(qiáng)人所難吧
-Jane: Yes, it does.
對(duì)的確是
Or, maybe he didn’t want to date with the woman who sentenced him for 5 years inprison for wire fraud.
sentence: 判決 wire: 電話線 fraud: 詐騙
或者是他因?yàn)殡娫捲p騙而被判5年徒刑他不想和給他下判的女人約會(huì)
-Jane: Were you aware, Miss Hall?
aware: 意識(shí)到的
Hall小姐你當(dāng)時(shí)知道
That Mr. Haywood is a convicted felon
convicted: 已被判刑的 felon: 重罪人
Haywood先生是個(gè)被判過(guò)刑的惡人
And that judge summers presided at his trial?
preside: 主持 trial: 審訊訊問(wèn)
而正是Summers主持的他的審訊嗎
-Miss Hall: No.
不知道
-Jane: Last night, with the cooperation of the prison board,
cooperation: 合作協(xié)作 prison board: 監(jiān)獄委員會(huì)
昨晚在監(jiān)獄委員會(huì)的配合下
I cross referenced all of your clients.
cross reference: 互相對(duì)照
我拿你所有的客戶
With the California felony database,
felony: 重罪 database: 數(shù)據(jù)庫(kù)
同加州重罪數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行了較差比對(duì)
And Mr. Hay gosh, and seven were both on the axons list.
axons: 軸突 list: 清單
Haywood先生和其他7位男客戶都有前科
So, Miss Hall
那么Hall女士
You have introduced Villians to wealthy woman
你把惡人介紹給了體面的女士們
Gosh, imagine what ability?
imagine: 設(shè)想 ability: 能力
老天啊想想這是什么職責(zé)啊
-Tony: Your honor, we like short recess.
recess: 休息
大人我們要求短暫休庭
-The Judge: Yes, I imagine you would.
好我想也是
-Grayson: Like you do it, your co-operation will do it.
co-operation: 合作
這樣就應(yīng)該行了你們的合作協(xié)議可以想來(lái)你們也該這樣了
Everything you father wanted is in the black and white.
你們父親想要的都在白紙黑子上了
-Kim: You will be crowners of the original business
crowner: 共同所有人 original: 最初的原始的
你們將成為原有生意的合伙人...
A 50/50 split.
split: 劈開(kāi)
收益對(duì)半分
-Lily: Mr. Kent, you came through for us,
come through: 經(jīng)歷脫險(xiǎn)
Kent先生你是我們的救星
Just like the universe told me.
universe: 宇宙
正如宇宙告訴我的
-Tessa: You know the universe told me the same thing.
宇宙也告訴了我一樣的事
-Lily: Yeah, I’m sure the universe has nothing better to do
對(duì)哦我確定宇宙也只會(huì)
Than tell us the same thing.
告訴我們一樣的事情
-Grayson: Ladies.
女士們
-Lily: Sorry.
抱歉
-Tessa: It was no big thing.
big thing: 大事
沒(méi)啥大不了的
-Lily: Listen, we are going to go out to dinner at le Due.
聽(tīng)著我們要在Le Due餐廳吃晚餐
Would you like to join in us?
你們想來(lái)一起吃嗎
-Kim: Actually, we would love to join in you, but
其實(shí)我們真的很想去但是
We already have dinner plans.
我們倆已經(jīng)有晚餐計(jì)劃了
-Lily: Don’t order the halibut.
halibut: 大比目魚(yú)
別點(diǎn)比目魚(yú)
Just a feeling.
只是我的感覺(jué)罷了
-Madelinne: a full refund?
refund: 退款
全額退款
-Jane: Every penny,
一個(gè)子兒都不少
And they've agreed to disclose their business practices in all promotional literature.
disclose: 揭露 business practice: 商業(yè)活動(dòng) promotional: 推銷的 literature: 文學(xué)文獻(xiàn) promotional literature: 宣傳推廣資料
他們還同意公布所有宣傳推廣資料里的商業(yè)行為
-Madelinne: And what about the axons?
axons: 前科犯
那前科犯呢
-Jane: Oh, they're shutting down for a month to implement examine and endorse process.
shut down: 關(guān)閉降臨 implement: 落實(shí) examine: 檢查 endorse: 簽署
噢他們要停業(yè)一個(gè)月執(zhí)行新的審批程序
A real one this time under the court’s supervision.
supervision: 監(jiān)督
這次是動(dòng)真格的在法庭的監(jiān)督下執(zhí)行
-Madelinne: Well done, and thanks
干得好啊謝謝你
What is that?
那是什么
-Jane: Oh, I was just packing up some case files,
pack up: 打包(停止工作出故障) file: 文件
我在整理案子的文件時(shí)
And this caught my eye.
這個(gè)吸引了我
George Cotton do you remember him?
George Cotton...你還記得他嗎
-Madelinne: Uh, yeah. He was a chef.
chef: 廚師
嗯記得他是個(gè)大廚
-Jane: And you went out with him one.
你同他出去過(guò)一回
Take a look at the feedback card
feedback: 反饋
看看他的反饋卡吧
“Madeline has a sharp sense of humor and a distinct world view.
sharp: 敏銳的 humor: 幽默 distinct: 清楚的 world view: 世界觀
Madeline非常幽默而且有獨(dú)特的世界觀
I found her tough, but lovable
tough: 強(qiáng)硬的 lovable: 可愛(ài)的
我覺(jué)得她很強(qiáng)硬但也很可愛(ài)...
A winning combination."
winning: 得勝的勝利的 combination: 結(jié)合聯(lián)合
事業(yè)成功的結(jié)合
He’s kind of cute.
cute: 可愛(ài)的
他也挺可愛(ài)的
-Jane: His phone number's on the back.
他的電話號(hào)碼在背面
-Madelinne: Really?
真的嗎
Thank you.
謝謝你
-Fred: Stacy.
Stacy
-Stacy: Hey. Are you ready to go?
嗨你準(zhǔn)備好出發(fā)了嗎
-Fred: what
什么
-Stacy: I am sorry, am talking to...
抱歉我和...
- The just be fired mailman: Let me just turn in my last time card, and we're out of here.
turn in: 歸還
等我最后一次打卡下班 然后我們就離開(kāi)這里
-Fred: Dude! Are going out with Stacy?
伙計(jì)你是要和Stacy出去嗎
- The just be fired mailman: I can’t believe either
我也不敢相信啊
This starts the office
這一周真是太詭異了
fired for no reason at all
fire: 解雇
沒(méi)頭沒(méi)腦地被辭了
I’m on my balcony, complaining about my sorry life,
balcony: 陽(yáng)臺(tái) complaint: 抱怨
我正在陽(yáng)臺(tái)上抱怨自己人生如何失敗的時(shí)候
When this goddess starts talking to me.
goddess: 女神
然后這位女神就開(kāi)始同我搭訕了
Uh, then she says something about trying on a new type
try on: 試用
嗯她說(shuō)了些關(guān)于試著結(jié)交新類型男友的事
And suggests we get drinks.
suggest: 建議提出
然后提議出去喝一杯
-Fred: You’re killing me.
你殺了我吧
- The just be fired mailman: I know, right?
我知道真的
Hey, uh, you seem like the kind of guy
嗨你看上去是那種
Who has no problem with the ladies?
have problem with: 有困難
很會(huì)討好姑娘們的人
Uh, any advice?
嗯有什么建議嗎
- Fred: Yeah. just, um... treat her well.
treat: 視為
有啊就是嗯...要對(duì)她好
She deserves the best.
她應(yīng)該得到幸福
- The just be fired mailman: Cool, Thanks.
好的多謝
-Lily: Excuse me. I’m looking for the ladies' room.
勞駕請(qǐng)問(wèn)女衛(wèi)生間在哪里
-Jane: Oh, you're Kim’s psychic.
psychic: 靈媒
你是Kim的靈媒吧
Um, the other day,
嗯那天
You told me that I wouldn't be alone for long.
for long: 長(zhǎng)久
你說(shuō)我不會(huì)單身太久的
-Lily: Was I right?
我說(shuō)對(duì)了嗎
-Jane: Can I ask you something
我能問(wèn)你些事情嗎
-Lily: Well, normally I’ll have you to go make an appointment
normally: 通常地 appointment: 約會(huì)
通常我會(huì)讓你去預(yù)約
Oh, go ahead. I’m in a good mood.
in a good mood: 心情好情緒好
但是請(qǐng)說(shuō)吧我現(xiàn)在心情很好
-Jane: Um, I have this...friend,
嗯我有個(gè)...朋友
And she’s lost the love for life
剛剛失去愛(ài)人
and she know that she should move on
她知道應(yīng)該繼續(xù)生活
But she's kind of stuck.
stuck: 不能動(dòng)的被困住的
但是她仿佛困住了
-Lily: What is hell?
我是怎么了'
I maintain that it is the suffering of being unable to love.
maintain: 維持 suffering: 苦楚受難 unable: 不能
無(wú)法墜入愛(ài)河...將是我此生無(wú)盡的劫數(shù)
-Jane: Wait. What does that mean?
等等那是什么意思
-Lily: I have no idea. You’d have to ask Dostoyevsky.
我也不知道你得問(wèn)托斯陀也夫斯基
Jane, the best way to get unstuck is to give you a kick in the ass.
unstuck: 松開(kāi)的 a kick in the ass: 遭到意外拒絕
Jane 對(duì)付被困住最好的辦法就是推自己一把
You don't have to live in the past.
你不必活在過(guò)去的
-Tony: Nicest. Hello?
我是Nicest 喂
-Jane: Hi, it's Jane Bin gum, tony.
喂我是Jane Bin gum Tony
-Tony: Calling to gloat?
gloat: 滿足地看獨(dú)自暗笑
打電話來(lái)潑冷水嗎
-Jane: Uh...you know, the other night,
呃...你那晚說(shuō)過(guò)
You said that we should have dinner.
我們應(yīng)該一起吃頓晚餐
Was that just a strategic move to throw me off my game?
strategic: 戰(zhàn)略的 strategic move: 戰(zhàn)略措施 throw me off my game: 分心
那是不是一個(gè)讓我分心的招數(shù)呢
-Tony: Well, if it was, it didn't really work.
如果是的話也沒(méi)奏效啊
Are you free next Tuesday?
你下周二有空嗎
-Jane: Yes. Yes, I am.
行啊我有空
-Tony: Great
很好
You’ve been to Street on Highland? They have fantastic appetites.
fantastic: 極好的 appetites: 胃口
有去過(guò)Street On Highland吧他們的開(kāi)胃菜棒極了
-Jane: Oh my god, I love appetites.
天啊我好愛(ài)開(kāi)胃菜的!
-Tony: I’m looking forward to it.
look forward to: 展望期待
我很期待呢
-Jane: Yeah. You know what? So am I.
是啊知道嗎我也是
詞匯解析:Peyton 校對(duì):Fanny
本文來(lái)自: 愛(ài)酷英語(yǔ)(<a href=">) 詳細(xì)出處參考:http://www.icoolen.com/film_veido/DDD_s1e10
聯(lián)系客服