——《學(xué)人印象》之十二
周文業(yè)
曹炳建是河南大學(xué)文學(xué)院的老師,專門研究《西游記》版本,有很深的功底。
國內(nèi)專門從事《西游記》版本研究的學(xué)者不多,我是通過上海李金泉認(rèn)識了曹老師。曹老師為人很寬厚,他曾多次邀請我去開封(河南大學(xué)在開封,不在鄭州),游覽了開封的名勝古跡。他研究《西游記》版本多年,也出版了專著《西游記版本源流考》,這是近來對《西游記》版本最全面深入的研究專著。他帶了很多碩士研究生,但我發(fā)現(xiàn)沒有一位繼續(xù)跟他研究《西游記》版本的,是否是《西游記》版本研究到頭了,沒有可繼續(xù)研究了?曹老師只有一名女研究生(名字忘記了),考入了中央民族大學(xué),跟曹立波老師讀博士,畢業(yè)論文是程乙本,我在民族大學(xué)多次看到她,她現(xiàn)在已經(jīng)畢業(yè)回洛陽任教了。
《西游記》版本沒有《三國演義》《水滸傳》多,看似也沒有《三國》《水滸》版本復(fù)雜。在五大名著版本中,我看關(guān)注度最低的就是《西游記》版本了,但實(shí)際要是仔細(xì)研究,其中問題還是不少的。
在五大名著版本數(shù)字化中,我開始也只是簡單地把收集到的幾種《西游記》版本數(shù)字化了,也找了一些文章看了看,覺得似乎《西游記》版本演化比較清楚,從最早的世德堂本,到明代刪節(jié)本,到簡本,再到清代各種改寫本,演化脈絡(luò)很清楚,似乎不需要再做深入研究了。
但和曹老師一接觸,我發(fā)現(xiàn)問題不那樣簡單。他和我認(rèn)識不久就提出了明代刪節(jié)本問題,他希望我用數(shù)字化對明代刪節(jié)本做研究,理清它們之間的關(guān)系,它們和世德堂本之間的關(guān)系。
我一聽就很有興趣,數(shù)字化是為研究服務(wù)的,就是需要研究提出課題,用數(shù)字化去解決。
四大名著中,《西游記》版本相對于其他三部小說是比較簡單的。
其一是版本數(shù)量少。
其二是版本分類清楚,現(xiàn)在一般分為四類,即繁本(世德堂本、李卓吾本)、刪節(jié)本(楊閩齋本、閩齋堂本、唐僧西游記)、簡本(朱鼎臣本、楊致和本)和清刊本(西游證道書、西游記原旨、西游真詮、新說西游記等)。
其三是演化的過程基本清楚,目前所見最早、最完整的版本是世本,其后出現(xiàn)李卓吾評本,隨后由出現(xiàn)了文字有少量刪節(jié)的明代刪節(jié)本,包括楊閩齋本、閩齋堂本、唐僧西游記;還有文字大量刪節(jié)的簡本,即楊致和本和朱鼎臣本;最后是以西游證道書為代表的各種清代刊本,包括西游記原旨、西游真詮、新說西游記等。
雖然《西游記》版本基本清楚,但仍有些問題目前還不清楚,其中之一就是明代刪節(jié)本是如何產(chǎn)生的,這三種刪節(jié)本和世德堂本是什么關(guān)系?它們之間是什么關(guān)系?在三種明代刪節(jié)本中,對于唐僧西游記、楊閩齋本、閩齋堂本,日本的太田辰夫、磯部彰和中國吳圣昔、黃永年等都有所研究。但研究還不充分,唐僧本、楊本、閩本之間是什么關(guān)系,和世本是什么關(guān)系,還值得做深入研究。
為研究刪節(jié)本,我先收集前人的研究資料。
太田辰夫、磯部彰是日本研究《西游記》版本很有名的學(xué)者,為此我趁到日本開會的機(jī)會,專門到神保町買到太田辰夫的《西游記の研究》和磯部彰的《西游記の資料研究》,由于日文中有大量漢字,我基本搞清楚他們的主要看法。
黃永年是著名版本學(xué)家,是著名歷史學(xué)家童書業(yè)先生的女婿,已于2007年去世了。他生前任陜西師范大學(xué)古籍整理研究所所長、教育部全國高等院校古籍整理研究工作委員會委員,對古籍有很深入的研究,出版多部專著。
吳圣昔曾任江蘇省社會科學(xué)院文學(xué)研究所副研究員、《明清小說研究》副主編,西游記研究專家竺洪波是他女婿,他寫過系列《西游記》版本研究論文,研究十分仔細(xì),我很佩服,可惜沒有結(jié)集出版。他退休后定居上海,李金泉幫我聯(lián)系到他,我曾親自去他家拜訪請教,可惜他年紀(jì)很大了,無法再深入交流。
黃永年和吳圣昔對刪節(jié)本看法截然不同,我找來他們的相關(guān)論文仔細(xì)閱讀,先搞清他們看法,再用數(shù)字化比對驗證他們看法哪個更合理。
對于三種刪節(jié)本(唐僧本、楊本和閩本)的底本和演化,有兩種解釋。
第一種解釋認(rèn)為,唐僧本是以世本為底本,楊本是以世本、唐僧本兩種版本為底本,閩本是以世本、唐僧本、楊本和李評本四種版本為底本。吳圣昔利用“特異文字”方法,認(rèn)為唐僧本以世本為底本改編在先,而楊本以世本為底本的同時參考過唐僧本,也就是說楊本有兩個底本,即世本和唐僧本。吳圣昔等多數(shù)學(xué)者持這種看法,曹炳建也基本同意這種看法。
第二種解釋認(rèn)為,唐僧本和楊本有共同底本,唐僧本、楊本是在此共同底本基礎(chǔ)上,再分別修訂而成。閩本是參考了世本、唐僧本和楊本共同底本,并又分別參考了唐僧本和楊本及李評本編輯而成。黃永年持這種看法,他把唐僧本、楊本對世本的刪節(jié)情況和世本做了詳細(xì)的校勘,分三種情況進(jìn)行了分析。
理論上兩種方法都可以解釋目前發(fā)現(xiàn)的所有文本現(xiàn)象,但仔細(xì)分析,似乎第一種解釋更為合理。
本人利用數(shù)字化對世本、唐僧本、楊本做了詳細(xì)的比對,得出的結(jié)論是:唐僧本和楊本中,完全相同刪除的情況非常多,有1240處之多。只有共同底本的“兄弟”關(guān)系可以解釋。因此兩本有共同的底本的可能性更大。也就是說,唐僧本和楊本是“兄弟”關(guān)系。而各本的改編者又在這個共同底本的基礎(chǔ)上,分別各自做了刪除。這樣可以較圓滿解釋為何兩個版本有如此之多的、完全相同的刪除,以及其他情況。這個共同的底本可能是對世本做了一些刪節(jié)的版本,因此造成兩本有共同的文字刪節(jié)。
我對《西游記》版本做數(shù)字化比對發(fā)現(xiàn),《西游記》版本和《三國演義》《水滸傳》有很大不同。《三國演義》《水滸傳》也有很多簡本是從繁本刪節(jié)而來的,但刪節(jié)方法多是個別文字的刪節(jié),不是整段文字刪節(jié)。而《西游記》的刪節(jié)本卻是整段文字刪節(jié)。
從《西游記》版本研究可以看出,古代小說版本演化是很復(fù)雜的,數(shù)字化可以查出所有的文字異同,但最后還要人工去仔細(xì)分析。