在上海譯制片廠三代演員中,每個人的聲音特色都不一樣,網(wǎng)友們給予的評價也各有千秋,其中公認的最好聽的聲音有兩位,一位是李梓,另一位就是今天文章的主角劉廣寧。
一、 名門之后,大家閨秀
和曹雷一樣,劉廣寧也是出自于民國名人家庭。她的祖父是民國著名外交家劉崇杰,他曾出任多國大使,還參加過巴黎和會和國聯(lián)調(diào)查團。1939年劉廣寧出生于香港,5歲隨祖父回到上海。
劉崇杰交際很廣,家中文藝界演藝界賓客不斷,在劉廣寧兒時印象中京劇大師梅蘭芳、馬連良,著名影星胡蝶都是家中??汀W娓笎蹜?,劉廣寧從小也愛聽戲看戲,曾經(jīng)想去學(xué)唱戲,卻被祖母以唱戲壓腿很辛苦的理由嚇唬住了。
劉廣寧的祖母出生于北京,她對劉廣寧的影響很大,一方面祖母在家里說北京話,基本上就相當于那個時代的普通話。于是劉廣寧從小也會說普通話,上學(xué)時因為普通話好還經(jīng)常被老師叫起來朗讀課文,并且還有機會去當廣播員。另一方面祖母是一位很開明很堅強的女士,她隨劉崇杰參加西方舞會,由于是纏足她就在鞋子里塞入棉花,跳舞時腳下很疼但臉上依然和其他國家外交官夫人談笑風生。祖母大家閨秀的氣質(zhì)和堅強的性格對劉廣寧的成長頗有影響。
劉廣寧從小就喜歡看書,家里條件好也能看到很多書。她十幾歲就看了十幾本中國傳統(tǒng)古典文學(xué)書籍和國外名著,這種文化的積淀對日后的配音工作有著重要意義。比如遇到一些國外的才子佳人生離死別的劇情,劉廣寧可以在腦海中找到傳統(tǒng)文學(xué)典籍中的類似人物,這樣進入角色感情就更容易更深刻。
二、 毛遂自薦,譯制中堅
劉廣寧上學(xué)時開始癡迷廣播劇和廣播小說,后來也被譯制片的魅力傾倒。劉廣寧高中畢業(yè)放棄了上大學(xué)的機會,她給上海 譯制片廠寫信自薦,正趕上譯制片廠招人,她一路過關(guān)斬將在同批競爭者中笑到最后成為唯一一個入選者。
初到譯制片廠,用蘇秀的話說大家都知道她的祖父很厲害,她又是大家閨秀,卻沒想到劉廣寧是一個很親切的人,骨子里沒有任何嬌小姐的習(xí)氣,整個人很端莊。
劉廣寧也是從小配角開始一步步成長起來的,她自己回憶說真正配音的第一個主要角色是保加利亞電影《第一課》,巧的是這也算是她在譯制片中的第一課,忐忑之下她的小腿緊張到麻木,她毅然堅持到出色完成任務(wù)。這也是她成長為譯制片廠配音中堅力量的美好開始。
三、成名之路 ,配音公主
劉廣寧的聲音很美,有一種猶如風鈴一般清澈的聲線,再加上恰到好處的鼻音,讓她的聲音帶有一種天然的善良、美麗的氣質(zhì)。上海譯制片廠根據(jù)她的音色專門挑一些溫柔善良,純潔天真的角色給她。尤其是在《天鵝湖》和《吟公主》中的表現(xiàn),更是讓她得到配音公主的雅號,而經(jīng)常和她搭檔的童自榮則和她一起被稱為配音界的王子和公主。
其實配音公主真正當“公主”的電影也就是上文那兩部,劉廣寧真正被影迷傳頌的則是她其他幾部代表作:《魂斷藍橋》《望鄉(xiāng)》《生死戀》《絕唱》《尼羅河上的慘案》。。。,這些配音作品都被影迷稱贊不已。筆者相對來說更喜歡《魂斷藍橋》和《生死戀》。
《魂斷藍橋》算是一部愛情悲劇,也是西方電影在東方取得成功的范例。有人說這部電影在中國成功有三大要素,出色的片名,和東方合拍的貞潔和門第觀念,第三個就是費雯麗的魅力。當然,這魅力至少有一半來自于劉廣寧。尤其是在男女主角相識相戀的劇情中,劉廣寧將那浪漫的幸福的感覺用不朽的聲音傳遞給了觀眾,《魂斷藍橋》在國內(nèi)取得的成功有很大一部分應(yīng)該是拜劉廣寧所賜。
《生死戀》中的夏子則是另外一種女性形象,她勇敢、熱情、開朗活潑。劉廣寧的配音則發(fā)揮了她本人熱愛生活勇敢堅強的氣質(zhì),夏子的聲音和臺詞“太高了”成為那個時代國內(nèi)青年人永恒的記憶。筆者一直懷疑,當年路遙在塑造《平凡的世界》里田曉霞這個形象時可能也參考了這部電影,尤其是結(jié)局。
劉廣寧憑借這些出色的配音在影迷中被稱為配音公主,她也成了上海譯制片廠里收到群眾來信最多的演員。有人稱贊她的聲音猶如天使撥動的琴弦,此比喻恰如其分。
四、 背后辛酸,誰能看穿
配音公主背后的生活并不是和公主一樣。劉廣寧在上海譯制片廠和其他同事一樣過著平凡的生活,銀幕上的才子佳人其實和他們相隔很遠。
劉廣寧曾回憶說,當年孩子很小的時候發(fā)燒,愛人下干校,大兒子跑到公用電話亭打給她,但是能怎么辦呢,這邊的配音工作一刻不能停還要加班。她掛掉電話心急如焚,但是馬上還要換成熱情的聲音繼續(xù)跟著角色快樂的表演。個中心酸可想而知。
也許是因為虧欠家庭太多,劉廣寧在1991年辦理了提前退休和全家一起移居香港這個她出生的地方。在香港劉廣寧又回到了她當年毛遂自薦去上海譯制片廠的狀態(tài),她一個一個機構(gòu)去跑,看看有沒有語言方面的工作可以做。功夫不負有心人,在香港的十七年,劉廣寧仍然可以干著和老本行相關(guān)的工作。
劉廣寧在香港有兩方面工作,一是進行普通話推廣和教學(xué)工作,她的學(xué)生從大企業(yè)家到律師醫(yī)生再到亞洲小姐都有。另一方面她還為商務(wù)印書館等機構(gòu)錄制磁帶和碟片。她的聲音依舊美麗,依然在傳播美好的東西。
2008年劉廣寧回到上海,如今的她和老朋友一起經(jīng)常聚會和互動,現(xiàn)在的她繼續(xù)在電臺、電視臺,甚至在舞臺上發(fā)揮她的余熱,繼續(xù)從事著她所喜歡的事業(yè)。在電影《十月圍城》中她還出鏡飾演了一次慈禧太后,搞笑的是居然還是別人給她配的音。
五、 譯制走低,一語中的
現(xiàn)在在國內(nèi)譯制片還是處于低谷期,一方面和筆者寫過的大環(huán)境有關(guān)。另一方面劉廣寧提出了她自己的看法:當年的上海譯制片廠,大家分工明細,各負其責,每個人都是不惜代價的去完成自己的工作。對口型的演員一遍遍的數(shù)口型,再和翻譯一起調(diào)整語句長短和氣口。配音演員拿到臺詞要首先復(fù)對,然后再一遍遍的排練。不能看到演員張嘴了再說話,而是要揣摩人物表演節(jié)奏和演員同時開口。等到正式錄音時已經(jīng)是排練了很多次的結(jié)果了。其他音響、音效等輔助人員也跟著演員一遍遍排練,務(wù)求精益求精。說到底兩個字:考究!
而現(xiàn)在電影的配音工作總是要求很短時間之內(nèi)完成。還有一方面待遇低留不住人才,另一方面也沒有人愿意去深究角色和人物,總是拿著劇本快速配音,對語言的翻譯也不是反復(fù)推敲。
在筆者看來,劉廣寧老師的看法正點破了一個關(guān)鍵,那就是娛樂快餐化的問題。但筆者還是認為,我們的影視作品在適應(yīng)市場變化的同時還是不應(yīng)該放棄對經(jīng)典的追求。因為經(jīng)典恒久遠,藝術(shù)永流傳。