免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
李長栓:你被翻譯黑過嗎?

中國的機場、醫(yī)院、景點、飯店等公共場所的英語標識、指引、菜單等,因為各種各樣的“神翻譯”,給英文讀者帶來無窮談資和樂趣,備受國外游客的關注和“喜愛”,也是中國學術研究的一塊陣地。

 

然而,國外讀者的反饋發(fā)表在英文網(wǎng)站,國內專家的研究發(fā)表在學術期刊,普通大眾不懂英文,也不會去看學術期刊,因此,關于“語言景觀”翻譯的討論,僅僅局限在學術圈,沒有進入大眾視野,自然無法引起政府部門的重視。各種各樣的翻譯笑話仍在不斷產生,嚴重影響中國作為國際化大都市的形象。

 

本文通過一些具體例子,向普通大眾揭示中國景觀語言翻譯存在的嚴重問題,以引起相關部門的注意,通過設立專門機制,來規(guī)范管理英文標識的翻譯。


被翻譯黑了

網(wǎng)上廣為流傳的一些譯例,看起來匪夷所思,只能解釋為用戶給的翻譯費太低,或者不給翻譯費,被翻譯黑了。比如,某健身房的“大操廳”,赫然寫著英文BigF**kHall。這里省略了兩個字母,因為那是個英文臟字。“操”讀作第四聲,確實不文雅,但譯者為什么選擇這個意思來體現(xiàn),恐怕除了欺負用戶無知,沒有別的理由。

 

無獨有偶。如果在谷歌圖片查找“干菜類”“干貨”“海干貨區(qū)”,會發(fā)現(xiàn)有不少商家將其翻譯為F***Vegetables”、“F***Goods”、“TheSeaF***sGoods”。如果質問譯者,譯者可能會爭辯說:“干”(第四聲)也有這個意思??!

 

對于不識外文的人來說,英文寫什么毫無意義,但在英語讀者眼里,這些單詞都是會引起思想反應的。谷歌圖庫里有一張照片,一個端莊漂亮的洋妞,穿了一件文化衫,胸前赫然印著一個大大的繁體“雞”字。筆者相信她不認識這個字,或者不了解這個字隱含的意思,穿漢字文化衫只是為了趕時髦。在一般的外國人眼中,這個字當然毫無意義,但認識漢字的華人看了會有何感想?這種感想,就是外國人看到中國各種“干菜”的想法。


被機器騙了

人類一直夢想實現(xiàn)翻譯的自動化,打破不同語言之間的溝通障礙,于是出現(xiàn)了機器翻譯。隨著語音識別技術的發(fā)展,又出現(xiàn)了機器口譯。歐洲不同語言之間的結構和概念范疇相似,機器翻譯效果相對較好;但差距較大的語言,比如漢語和英語之間,利用機器翻譯就會鬧出很多笑話。

 

前兩年有人爆出,東航值機柜臺前“請在一米線外等候”被翻譯為PleaseWaitOutsideRice-FlourNoodle。機器把“米線”識別為一個詞,于是,英語的意思成了“請在大米面做的面條外等候”。

 

無獨有偶。如果到谷歌圖庫里查找“簽到處”,會發(fā)現(xiàn)大量的會議接待背板上寫著SignEverywhere(請在所有的地方簽字)。原來,機器把“到處”識別為一個單詞。

 

中國銀行某營業(yè)點,有個“對公業(yè)務專窗”,英文寫成ToMaleBusiness(對男性的業(yè)務)。原來機器把“公”字理解為“公母”的“公”。還有某景點的“小便間”,被翻譯為BetweenUrine(在尿之間)。這樣的例子比比皆是,大體代表了機器的“理解”水平(如果機器具有理解能力的話)。

 

遇到獨具特色的中國菜名,機器翻譯更是抓狂。比如,網(wǎng)絡圖片顯示,有餐館把“干爆鴨子”翻譯為F**kTheDuckUntilExploded,意思是“一直把鴨子干到爆炸”(谷歌翻譯是DryBlastingDuck/正在爆炸的干鴨子);把“川味毛血旺”翻譯為TheSichuan’sHairBloodIsProsperous,意思是“四川的毛發(fā)血液是興旺的”;把“竹炭丸子”,翻譯為CharcoalBalls,意思是“焦炭球”;把“夫妻肺片”翻譯為HusbandAndWifeLungSlice,意思是“丈夫和妻子的肺部切片”(谷歌翻譯是CoupleLung/兩口子的肺);焦溜丸子,翻譯為DeepFriedMetalBall,意思是“油炸鐵蛋”。你說這樣的東西,老外敢吃嗎?

 

我舉出這些例子,并非否定機器翻譯的成就。機器翻譯也有翻譯正確的時候,給我們的生活帶來不少方便,也提高了專業(yè)譯者的工作效率。但機器翻譯的最大問題是,機器本身不知道自己翻譯的結果是對還是錯。如果用戶不懂外語,單純依靠機器翻譯,說不定就是上面的結果?!?/span>


 

相信譯員了

一般人認為,學了幾年外語,就可以做翻譯了;學了翻譯專業(yè),就是翻譯專家了。這是一種嚴重的誤解。

 

中國的大學畢業(yè)生,包括英語專業(yè)的學生,英語表達水平(不是理解能力和知識水平)可能達不到英語國家小學畢業(yè)的水平。這樣說的根據(jù)是:小學六年,學英語的時間折算為一年;中學六年,學英語的時間再折算為一年;本科英語專業(yè),算作四年。這三項加起來正好是六年,而且還沒有家庭和社會英語環(huán)境。按照輸入決定輸出的道理,你說能達到什么水平?

 

所以,中國人做漢譯英,先天不足。前面說機器翻譯鬧笑話;人工翻譯,也好不到哪里去。學過一點外語的,會把每個字翻譯出來,擺在一起,就算英文。學過一點翻譯的,可能會逐字翻譯,再按照英文語法調整一下順序。這兩種方法,除少數(shù)情況下會碰對外,多數(shù)情況下的翻譯結果毫無意義,甚至十分滑稽。

 

比如,“小心碰頭”。譯者可能在字典上查到“小心”是Careful,“碰頭”是Meet。于是,“小心碰頭”就成了CarefullyMeet。但這兩個英文詞放在一起,如果有意義的話,意思就是“小心翼翼地見面”。原來,字典上給出的“碰頭”,是“會面”的意思。即使碰巧把“碰頭”正確地譯為BumpYourHead,兩部分加起來,就是:請小心翼翼地碰一下你的頭,意思也不正確。

 

同樣道理,“當心落水”,許多地方都翻譯成了“請小心翼翼地滑到水中”(CarefullyFallIntoWater)。最近看到某城市“美政路”,翻譯為TheUnitedStatesGovernmentRoad(美國政府的路),“錢潮路”翻譯為Money-is-ComingRoad(錢來了路),不知道是人,還是機器翻譯的。

 

像這樣簡單的意思都表達不清,復雜一點的,英文更是捉襟見肘。比如,某個寺廟里面有個提示:誦經(jīng)時請勿喧嘩。目的是提醒游客,在寺廟舉辦誦經(jīng)活動的時候,請保持安靜。相應的英文為:Don’tMakeConfusedNoiseWhenChanting,意思是“請(僧人)在誦經(jīng)的時候不要發(fā)出感到困惑的噪音”。完全沒有意義。

 

如何解決中國形形色色的翻譯問題,創(chuàng)造一個令人賞心悅目的語言景觀?我將在下一篇文章中提出一些建議。

 

作者:李長栓,是北京外國語大學 高級翻譯學院教授

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
機器人統(tǒng)治的世界,請為人類留下翻譯家!
人工智能的發(fā)展會讓翻譯失業(yè)嗎?
一位資深中英譯審的來信(附寶藏資料)
人工翻譯的職業(yè)會在未來消亡嗎
翻譯理論也可以不枯燥。(四)
英文翻譯的軟件有哪些?它們能輕松翻譯
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服