大家在聊天的時候經(jīng)常會穿插幾句英文,比如你很low啊,或者有朋友問你為什么,你隨口就來一句:No why. 但你說的很多英語其實(shí)都是Chinglish,一點(diǎn)都不地道!
沒有為什么
No why ?
No reason ?
在英語中,“沒有為什么”的正確表達(dá)是“No reason”.
There's no reason why you can't have a perfectly normal child.
你沒有理由不能擁有一個完全正常的孩子。
除了“No reason”,你這樣說也可以表示“沒有為什么”:
-Why do all the trees change in the fall?
為什么所有樹都在秋天變色?
- Hmmm, just because...
hmmmm,沒為什么。
- Why did you start smoking?
你為什么會開始抽煙?
- I dunno.
不曉得。
拓展一下:
跟“reason”相關(guān)的短語:
1.for some reason 不知道為什么,
2.beyond (all) reason 毫無道理,全然無理
3.listen to reason 服從理智;聽取意見,接受道理
那如果一個人的行為習(xí)慣比較差,或者穿著很土,沒有品位,你也會說他“l(fā)ow”嗎?其實(shí)外國人不太會用“l(fā)ow”這個詞去形容別人的品位差,可以這樣說:
You have a terrible taste.
拓展一下:
跟“taste”相關(guān)的短語:
good taste 高品位;味道純正
in taste 得體的,大方的;高雅的,有禮的
taste for 對...的喜愛;對...的愛好
除了這個,還有一個網(wǎng)絡(luò)詞匯大家也特別容易翻譯錯,就是每到各種購物節(jié),就會出現(xiàn)一批“剁手黨”,很多人就會把“剁手黨”翻譯為“cut the hand”,“剁手”確實(shí)可以翻譯為:“cut the hand”或者“chop hand”,但“剁手黨”這個詞其實(shí)跟“cut the hand”沒有什么關(guān)系,你如果直接按字面意思翻譯給歪果仁,估計他們也會懵圈,所以我們在翻譯這些網(wǎng)絡(luò)用語的時候,一定要弄懂背后的意思,“剁手黨”其實(shí)指的就是那些花錢大手大腳的人,我們可以用big spender來表示。
spender 揮金如土的人;揮霍者;用錢的人
big spender 指花錢大手大腳的人
用英文解釋就是spend money like water 花錢就像水一樣。
▼
▼
▼
雙語新聞加載ing.....
閱讀方法
step1:先不要看中文翻譯,試試能不能自己翻譯出來~
step2:再點(diǎn)擊英文下方空白處,查看中文翻譯
來源:經(jīng)濟(jì)學(xué)人