免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
周克希關(guān)于《追尋逝去的時光》

周克希關(guān)于《追尋逝去的時光》

(2006-12-12 11:19:58)
分類: 謅論藝術(shù)
來自文匯報的文章,應(yīng)該有好久了,今天發(fā)掘出來,貼在這里,解答一些人關(guān)于普魯斯特的A La Recherche du Temps Perdu的疑惑。這真是一部考驗人的閱讀耐心和勇氣的小說,敝人手上的第一卷還在家里躺著,沒有讀完。我的這本是復(fù)旦大學(xué)法文系退休教授徐和瑾的譯本。唉,還是因為喜歡《追憶似水年華》這個題目才放棄了周克希先生的譯本,想起來真是......不過我可能還是會喜歡上海譯文出版的這個本子,只是在書的裝楨和印刷上有所改善。
 
以下是周克希的文章:
 
 
讓文字變得鮮活而永恒——談《去斯萬家那邊》
 
周克希先生以一人之力,決心在九年時間里重譯法國作家普魯斯特的長篇巨著《追尋逝去的時光》。此書的第一卷近日將由上海譯文出版社推出。在本文中,他回顧了推敲本書譯名的過程,以及翻譯這樣一位風(fēng)格特殊的作家所特有的甘苦,從中可看出他勤奮而認真的工作態(tài)度。平時一天可譯4000字的周克希,面對普魯斯特,因反復(fù)修改琢磨,一天至多只能譯出1000字。魯迅曾將認真的譯者喻為希臘神話中為人類竊火的普羅米修斯,在粗制濫造的翻譯書滿天飛的今天,我們更應(yīng)當向這樣的譯者致敬?!幷?/font>

在將近一年的猶豫和準備后,花了一年半時間譯就的這本《去斯萬家那邊》,僅僅是普魯斯特七卷本小說中的第一卷。這部譯稿是去年七月交付出版社的,一晃又是大半年過去了。
普魯斯特的這部小說,有過一個中文全譯本。我重譯,是因為覺得一部小說由十五個人(也包括我在內(nèi))合譯是個遺憾,掉句洋文,十五個人不止是一個groupe(小組),簡直是一支troupe(部隊)了。而我重譯,正是站在了這支troupe、這個集體的肩上。

那個譯本的書名《追憶似水年華》,讓人想起李商隱的“此情可待成追憶”和《牡丹亭》里的“如花美眷,似水流年”,確實很美。但正如詩人于堅在一篇文章中所說,這個書名“讓人以為追憶的是某種有意義的生活,閃光的生活,所謂過去的好時光。”這不是普魯斯特的意思。

1934年問世的英譯本,書名是Remembrace of Things Past(往事的回憶)。半個多世紀過后,企鵝出版社在1992年出修訂本時易名為In Search of Lost Time(尋找失去的時間),并在2003年推出重譯的新譯本時保留了這個書名。依我看,他們也是“割愛”,舍棄了華美的譯名,換用一個比較貼近普魯斯特原意的書名。
我曾和讓-伊夫"塔蒂耶(主持編纂出版七星文庫本A la recherche du temps perdu的普魯斯特專家)當面討論過書名的問題。他覺得“追尋逝去的時光”或“尋找失去的時間”都比“往事的回憶”更貼近于A la recherc he du temps perdu的本意。而英文書名中的lost(失去),他以為不如用past(逝去)好。第一卷的書名Du ctéddechez Swann,則略帶方言的色彩(普魯斯特在信中提到過這一點),而且給人以動態(tài)的感覺,把話說全了有點像“咱們上斯萬家那邊去嘞”。
一般人多說此書的心理描寫、意識流,但我覺得普魯斯特描寫的世界,比心靈世界要大。是的,他不寫重大事件,但他寫世態(tài),寫哲理,寫人物(不僅僅寫心理),寫大自然,寫椴花茶這樣的“靜物”。他用他的心去寫這一切,他常愛說:allons plus loin(我得走得更遠些)。一個對象,一個主題,一幕場景,一段分析,他都要“走”到最遠,“走”到盡可能深處才歇手?,?shù)氯R娜小蛋糕,凡特伊的奏鳴曲,臨睡前媽媽的吻,斯萬的嫉妒,無一不是如此。到了最遠,筆下的一切就都變得鮮活,變得永恒了。
他的文字,看似信馬由韁,多從句,多插入語,多宕開一筆。但看一下他那些一改再改,改得面目全非,甚至整段整段刪去,反反復(fù)復(fù)重寫的手稿和校樣,我們就會知道什么叫慘淡經(jīng)營,就會領(lǐng)悟藝術(shù)這個詞的分量了。這樣的慘淡經(jīng)營,這樣沉甸甸的分量,使翻譯成為一個既痛苦又愉悅的過程。此刻面前放著時報的版本(臺灣時報出版公司于今年二月份出了《去斯萬家那邊》的繁體字版),我隨機翻開一頁,那是年幼的馬塞爾初見蓋爾芒特夫人的一幕場景:在這張由那個大鼻子和那雙炯炯發(fā)光的眼睛留在我視覺中的臉龐上(也許在我還沒來得及想到出現(xiàn)在我面前的這個女人是德"蓋爾芒特夫人的那會兒,這張臉龐就跑了進來,留下了先入為主的印象),在這個全新的、不再改變的形象上,我試圖附著一個觀念:“她是德"蓋爾芒特夫人,”可就是沒法讓它跟這個形象吻合在一起,好比兩張圓盤的中心怎么也對不在一起似的……而且——哦,人類的視線是多么奇妙,多么不受羈束,它被一根又松又長、能夠任意延伸的線一頭拴在臉上,卻又可以遠遠地離開這張臉四處游蕩!——德"蓋爾芒特夫人坐在那個后殿的先人墓石上,她的視線在四下里轉(zhuǎn)悠,沿著教堂的一根根柱子移過去,甚至有如一道在中殿里徜徉的陽光那般,在我身上停留了一會兒,不過這道陽光在我接受它的撫愛的時候,似乎是意識到這一點的。
我依稀回憶起,作者所表達的感受,我并不是一下子就能感覺到的,我是磕磕絆絆地走近過去,慢慢地、用心地讓“兩張圓盤的中心”盡可能地對在一起的。最先疾筆寫在紙上的“第一印象”,往往被涂改得像張大花臉,然后正襟危坐在電腦前邊想邊改邊打字,這是個讓感覺變得清晰起來,變得盡可能接近我所理解的普魯斯特的過程。
這個過程,也凝聚著朋友們的心血。我印象最深的是“貢布雷”第二部分開頭那句:從十法里外的火車上望去,看到的僅是一座教堂,這就是貢布雷,在向遠方宣告它的存在,訴說它的風(fēng)致。
起初,我是這樣譯的:“……看到的僅僅是一座教堂,這座教堂概括了整個城市,代表了它,……”王安憶在看初稿時,建議把“這座教堂概括了整個城市,代表了它”改為“這就是貢布雷”。這一改,我頓時覺得“圓盤的中心”對近了。張文江和涂衛(wèi)群自始至終提燈照明般地披閱譯文初稿并提出許多中肯的意見。如今,張文江病重住院。望著他術(shù)后瘦削的臉,我在心里默禱他早日康復(fù),再一起追尋逝去的時光。
 
    作者:周克希    來源:文匯報
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服