吳語嬗變原因淺探
趙 藍
二○○四年九月二十日,《姑蘇晚報》刊載了孫榮昌先生的《太倉話和蘇州話》,文中談及了吳語的詞語中至今保留著古代漢語的本義,如“湯”、“伯”;又比較了同屬吳語體系的蘇州話和太倉話的現(xiàn)狀,可以看出蘇州話的嬗變速度快于太倉話。
按照一些教科書的說法,現(xiàn)代漢語共有北方方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、閩方言和粵方言七種方言,吳方言分布在上海市、江蘇省的長江以南鎮(zhèn)江以東地區(qū)和浙江省的大部分地區(qū),使用人口約占漢族總?cè)丝诘?.4%。與其它方言一樣,吳方言中的各個次方言之間的差別也是較大的,蘇州人不能全部聽懂寧波人講的寧波話,寧波人也不能全部聽懂蘇州人講的蘇州話。如果把吳方言分成吳語和越語兩個次方言,把吳語界定為太湖周邊地區(qū)的吳方言,那么,在這個范圍內(nèi)的人進行語言交流時,就能八九不離十地相互聽懂對方講的本地話。
孫文中提及的“湯”、“伯”的本義,見《說文解字》:“湯,熱水也”;“伯,長也”。在上個世紀五十年代,蘇州的許多中老年人仍把洗臉水稱作“面湯水”,如今六十歲上下的人還是記憶猶新的;當時,一些“老虎灶”在夏天兼營“淴浴”業(yè)務的,用布簾或者“蘆fèi”在屋內(nèi)辟出一隅,放置三兩只木浴桶,供人“淴浴”,在店門口則大書數(shù)字:“盆湯,每位五分”,這五分錢在當時約為半市斤粳米的價格,對于收入不豐且生活要求不高的人來講,這樣的“盆湯”解決了暑日的“淴浴”之需,而“老虎灶”則可增加些營業(yè)收入。同一年代,蘇州的青少年人稱呼父親的姐姐,或稱“伯伯”,或稱“姆姆”,則視各家的傳承而異,“伯伯”與“姆姆”是同時并存的。到了世紀交替之際,蘇州的青年人多為按照政策而產(chǎn)生的第一代獨生子女,他們的子女就成了第二代獨生子女,這一代的小孩在咿呀學語時就很少接觸到“姆姆”與“娘娘”(父之妹)之類的稱謂,對于父母的同輩親友常常是以其性別區(qū)分,統(tǒng)稱為“叔叔”或“阿姨”了。這“阿姨”一詞在蘇州話中有著不同的語音,用以區(qū)分不同的親戚關(guān)系,稱呼母親的姐妹時(甚至稱呼與母親年歲相仿的、非親戚關(guān)系的女性時),“阿姨”中的“阿”發(fā)音為“啊奧”兩音相切;稱呼妻子的姐妹時,“阿”必須發(fā)音為“啊”,否則就混淆了兩者的區(qū)分。至于將祖母稱為“親婆”,將外祖母稱為“好婆”,并非僅存于太倉話,在蘇州話中也是這樣稱呼的,而且“好婆”不僅僅用于稱呼外祖母,凡年長于父母的婦女都可稱為“好婆”。因此,為了將“好婆”這一個詞的外延加以區(qū)分,有的老蘇州人家就將外祖母稱為“親好婆”,并將祖母稱為“好親婆”,對有親戚關(guān)系的,則在“好婆”之前冠以其相關(guān)的稱謂,如“姆姆好婆”、“阿姨好婆”。
“阿”在古代漢語中有尊敬、親切之義,于稱謂之前常冠以“阿”字,如《孔雀東南飛》中的“阿母”、“阿兄”、“阿女”,《木蘭詩》中的“阿爺”、“阿姐”,《琵琶行》中的“阿姨”。 “阿”有兩個語音的現(xiàn)象,在吳語中并非絕無僅有,如蘇州話中的“大”在一般情況下與“杜”的發(fā)音相同,像“大人”、“大哥哥”、“大房子”、“大公園”、“大模大樣”等,而在“大哥”的發(fā)音中則同于普通話中的“大”。
吳語中的一字兩音,其中一音專用于特定對象,而另一音泛用于非特定對象,使得同一詞語有了不同的內(nèi)涵。掌握這類詞語的語音及其區(qū)分作用,對于自幼嫻熟蘇州話的人而言是在吳語環(huán)境中養(yǎng)成的,無須專門的講授,而對于接觸吳語不多的人來講,就需要細心體會才能領(lǐng)略。這種區(qū)分特定對象與非特定對象的語音表達方法,是值得加以研究的語音現(xiàn)象。
在古代漢語中有些詞的使用頻率逐漸減低,有的僅存于書面語中,但可見于方言的口語中,如上述的“蘆fèi”的“fèi”,本指竹席,在吳語中擴展為用蘆葦編制的席子,這種蘆席,北方人稱為炕席,用來鋪炕和囤糧。時至今日,“蘆fèi”在蘇州人的日常生活中逐漸淡出,“蘆fèi”一詞就很少出現(xiàn)在蘇州話中,如果“蘆fèi”一旦在蘇州人的日常生活中絕跡,“蘆fèi”一詞就很有可能退出口語而僅存于書面語中。在三十多年前,蘇州話中稱呼父親、母親的“爹爹”、“姆媽”就逐漸被普通話中的“爸爸”、“媽媽”所替代,如今五六十歲的蘇州人還沿用著前兩個詞,他們的下一代則用后兩個詞的為多;又如,“姐姐”的發(fā)音在四十多年前開始,從蘇州話中的“爵”變?yōu)椤凹选?。這些變化反映出吳語在傳承過程中,其語音和詞匯正在發(fā)生著潛移默化的嬗變。
引起吳語發(fā)生嬗變,人口遷徙和社會進步是其兩大原因。
人口的遷徙主要由戰(zhàn)亂和經(jīng)濟所致。前者如歷史上的晉室東遷和宋朝南渡。晉室東遷建康時,北方的士族和民眾遷至長江流域的人口不下七十萬人,東晉的大臣王導為了聯(lián)絡南方士族,就常說吳語,因而被以講洛陽話為榮的北方士族所鄙視,這可看到遷徙人口中的一部分人入鄉(xiāng)隨俗地以當?shù)氐姆窖赃M行交流,另一部分人則沿用著原先的語言,反映了方言在當?shù)厣鐣钪械闹鲗院透淖冋Z言習慣的艱難性;宋朝南渡臨安后,大批的官員從北方來到南方,當時有位詩人林升寫有《題臨安邸》詩:“山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州!”官場的風氣彌漫到語言上,杭州話受其影響而帶有濃厚的“官話”味,這反映出一種地方話受到外來方言影響時的兼容性。后者如清末民初時,社會經(jīng)濟從農(nóng)業(yè)經(jīng)濟向工業(yè)經(jīng)濟轉(zhuǎn)變,許多江蘇北部的農(nóng)民來到蘇州地區(qū)謀生,在與當?shù)厝苏Z言交流時,一般不再沿用屬于北方方言的江淮方言,而改說蘇州話,是一種帶有江淮方言色彩的蘇州話,并且在語音和詞匯上對蘇州話有所影響,他們的后裔一般能講一口較為純正的蘇州話,但在講“姐姐”時往往就講成“佳佳”,而且影響到當?shù)厝撕笠嵩谥v“姐姐”時的發(fā)音。
社會的進步使得吳語中的詞匯不斷增加新詞,又有一些舊詞逐漸消亡。西方國家有關(guān)電的發(fā)明傳入我國,這些科技成果使得吳語有了“電燈、電話、電線、電影、電視、電線木、電風扇”等新詞,這些新詞中的每個語素仍然保持了吳語原有的發(fā)音和聲調(diào),這樣,既適應了科技發(fā)展所帶來的語言需求,又保持了吳語的特色。社會進步使得吳語中的一些舊詞消亡了,如從事于茶館、酒館和飯館服務的“堂倌”,從事于家政服務的“娘姨、大姐”,這些舊時的職業(yè)稱謂如今已成歷史;又如隨著電燈的普及,“油盞、手照、燈草”等詞也成陳跡。還有一些詞隨著社會的發(fā)展出現(xiàn)在吳語中,同樣因之很快在吳語中消失,如在清末民初隨著舶來品進入市場,吳語中出現(xiàn)了“洋鈿、洋油、洋火、洋燈、洋布、洋蠟燭”等新詞,未及百年,這些詞就在吳語中消失了。
至于蘇州話與太倉話在嬗變速度上的差別,可以從蘇州地處城市而太倉地處農(nóng)村來加以觀察和分析。作為城市,在經(jīng)濟、文化、政治等方面的發(fā)展往往快于農(nóng)村,人口遷徙和社會進步所引起的現(xiàn)象也常常首先在城市顯露而后擴展到農(nóng)村,由此影響到語言上,就使得同一方言中不同的地方話有了不盡相同的嬗變。