免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
《史記》法文版譯者:司馬遷是全世界第一位全面論史者|史記|法文本

愛德華·沙畹

《史記》法譯本九卷

《史記》法譯本卷一

編者按:近期,《史記》法文全譯本首次在巴黎問世,本刊特邀中法出版人、譯者及專家學(xué)者,回顧這套鴻篇巨制出版的前前后后。

■主持:董純(法國《歐洲時報》資深編輯)

■嘉賓:潘立輝(巴黎友豐書局[EditionsYouFeng]創(chuàng)始人)

雅克·班岜諾(JacquesPimpaneau,法國作家、翻譯家,《史記》法譯本主要譯者)

貝爾納·布里賽(BernardBrizay,法國作家,資深記者)

沈大力(北京外國語大學(xué)法語系教授)

董純:《史記》全套法譯本在巴黎面世是一件值得慶賀的大事。潘立輝先生主持友豐書局出版這套巨作,想必很有感觸。

潘立輝:俗話說:太陽難見。最顯明的事實往往被忽略。實話講,中國有幾個人讀完了《史記》?原文的長度是“全譯本”最大的障礙。只翻譯一篇古文都很難,何況是《史記》這樣的經(jīng)典巨著。在法國,《史記》的翻譯與研究經(jīng)過幾代人接力。諸多專業(yè)詞匯經(jīng)過審慎、反復(fù)的推敲。左宗棠的曾孫、著名旅法學(xué)者左景權(quán)先生寫過一部學(xué)術(shù)著作《司馬遷與中國史學(xué)》,書中比較中國史學(xué)家司馬遷與希臘史學(xué)家希羅多德,并且專門對各種術(shù)語做了列表分析。雅克·班岜諾先生于1988年至1989年期間在友豐書局推出法譯《史記》兩卷本,作為法國國立東方語言文化學(xué)院的古漢語教材,又于2009年在友豐書局推出《史記·列傳》譯本。這三本書中都附有專門的術(shù)語索引表。像“太史公曰”這樣的用語,如同西譯佛經(jīng)中的“如是我聞”一樣,各家學(xué)者意見趨同,即采用“太史公”官職名的來源翻譯。西漢武帝設(shè)史官“太史公”,漢宣帝遷“太史令”?!疤饭弧币庾g為:“最權(quán)威的皇家史官如是曰”??梢娢鞣綕h學(xué)家的認(rèn)真態(tài)度。

在法國這樣嚴(yán)格的法制社會,版權(quán)是要重視的。友豐書局最終組織完成《史記》全譯本,經(jīng)歷了極為漫長、繁瑣的版權(quán)申請過程。最困難的事完成了,也是最讓人欣慰的事。所幸,凡涉及的機構(gòu),最后都友情轉(zhuǎn)讓給了友豐版權(quán)(當(dāng)然,并非不付費)。各大權(quán)威學(xué)術(shù)機構(gòu),如法蘭西公學(xué)(Collègede France)、巴黎大學(xué)(Sorbonne)等處的漢學(xué)研究所負(fù)責(zé)人,都明確表示希望巴黎友豐書局來組織,最終完成這項有意義的工作。這也是《史記》本身的價值和法國漢學(xué)界的重視使然。司馬遷的《史記》是中國史學(xué)的奠基性著作,其紀(jì)傳體成為二十四史的文體楷模。另外,沈大力先生談及,司馬遷的史學(xué)意義重大。《史記》的史學(xué)意義,就是友豐所做工作的意義。首譯者沙畹(Ed?ouard Chavannes)是法國乃至歐洲漢學(xué)的奠基人。他英年早逝,未完成的部分值得我們來完璧。有位老先生說,這項艱巨工程,由我們這些漂泊異鄉(xiāng)的海外華人最終促成,意味深長。

董純:您預(yù)想的讀者,主要是哪些人?

潘立輝:主要在法國。法語是最嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、優(yōu)美的西方語言,出現(xiàn)這樣的西文譯本,意義自不待言?!妒酚洝啡g本不僅在法國是第一次,在西方也是第一次。為了確保嚴(yán)肅性,友豐保留《史記》九卷完整版,不出簡易版?!妒酚洝贩ㄗg本解決了最核心的難點,即漢語的考證闡釋,最終將促進英、德、西、荷、意其他西方語言的轉(zhuǎn)譯,為整個西方世界敞開五彩斑斕的中國傳統(tǒng)文化之窗。

董純:您能否講講自己在異國從事出版的經(jīng)歷?

潘立輝:我家祖籍廣東潮州,父母在柬埔寨開了那邊最大一家中藥鋪。我是長子,要學(xué)中文。我長期住在柬埔寨和法國,要進入當(dāng)?shù)厝说娜ψ樱f他們那兒的話,使用漢語的機會有限。1968年,我在法國巴黎大學(xué)讀書,聽到一些法國人在談李白的詩,自己感到遺憾,讀中文更加心切,我被中華文化深深吸引,最終萌發(fā)了開一家中文書店的想法。

我從開書店到辦出版社,從賣中文書到出法文書,如同從演員到制片人,基本上實現(xiàn)了我心中在西方傳播中華文化、加深中法文化交流的理想。創(chuàng)辦巴黎友豐書局,確實是:“文章千古事,甘苦寸心知”。

董純:從1976年到現(xiàn)在,友豐經(jīng)營了近40年。1997年您被法國文化部授予“文學(xué)藝術(shù)騎士”勛章,2005年中國新聞出版總署給您頒發(fā)“中華圖書特殊貢獻獎”。2013年您又榮獲中國文化部、國務(wù)院新聞辦和國務(wù)院僑辦的“中華之光——傳播中華文化年度人物”稱號。您有何體會?

潘立輝:中國有句話,“要成功,一定得有人相幫”,我的家庭很和美,太太體貼支持我,才有了今天。如果沒有太太和孩子們的幫助,我的書店也不會開到今天。法國等一些國家很驕傲,都認(rèn)為他們的文化好,其實中國的文化很優(yōu)秀。友豐書店已經(jīng)翻譯、出版的法文書籍中有500多種傳播中華文化的書籍。越給我獎勵,壓力越大,一定要做得更好。國內(nèi)出版的介紹中國的書,有時候法國讀者接受不了,認(rèn)為是宣傳品。我們在外國出版關(guān)于中國文化的典籍,需要按照他們的方式,考慮本地閱讀習(xí)慣。翻譯質(zhì)量尤為重要,書翻得好,發(fā)展就會好?!妒酚洝愤@次的完璧工作,就是由著名翻譯家雅克·班岜諾先生承擔(dān)的。

董純:班岜諾教授,您承擔(dān)翻譯《史記》的《列傳》占全書將近一半篇幅,是什么激勵您投入這樣艱巨的工作?

班岜諾:在眾多已譯成西方語言的中文著作中,司馬遷的《史記》一度曾被忽略,是一件讓人奇怪的事。除去一些零星散譯,具有規(guī)模的《史記》譯作僅出現(xiàn)過兩部。一部是沙畹的法文譯本,但譯者當(dāng)年因忙于其他事務(wù),譯至《世家》之后便中斷,余下占全書一半篇幅的《列傳》始終沒能譯出。另一部是華茲生(BurtonWatson)的英語譯本,但它僅涉及漢朝部分。我聽說美國方面在翻譯全套《史記》,任務(wù)交托給整套專家班子,但譯本至今尚未完成。

此項工程浩大,形成譯者空白。這或許也應(yīng)歸咎于西方的學(xué)術(shù)傾向——把對中國文明的研究權(quán)專門保留給西方人——致使我們無法了解中國人對自己國家的過去持有何種觀點,這令人十分遺憾。另一個困難是,如果譯者不懂日文——這正是我的情況——翻譯過程中就沒有任何既存譯文可以參照。不過,《史記》在中國已有許多注釋十分翔實的版本,還有白話本。沒這些資料作參考,我是不可能譯好《史記·列傳》的。

既然沒有比本人更合適的同仁,我決定自己動手,完成沙畹的未竟之業(yè)。這其中,我收入了吳德明(YvesHervouet)的《司馬相如列傳》譯文和另兩位精通中國醫(yī)學(xué)者翻譯的《史記》第四十五篇《扁鵲倉公列傳》。不才并不自認(rèn)具有翻譯這部巨作的資格。我不是歷史學(xué)者,全無前輩沙畹那樣的滿腹經(jīng)綸,只不過是一直對文學(xué)感興趣而已。本人不愿接受“漢學(xué)家”的頭銜,因為自己閱讀中文時經(jīng)常還需要借助詞典。浮泛地夸耀自己是“中國通”,是我們這個時代畸形的反常現(xiàn)象。我所做的,僅僅是一項翻譯工作,目的在于引起一般讀者的興趣,譯文沒有專業(yè)人士所需求的全套注釋。

我只是希望通過個人努力,幫助讀者通過一部巨著在兩個方面理解中國文明。第一個方面,《史記》記載了自黃帝至漢武帝太初年間的整個中國歷史,人們能從中得到比《左傳》、《國語》和《戰(zhàn)國策》等更早期作品更趨完整的知識。第二個方面——它也是激勵我投入翻譯《史記》工作的動因,在中國歷史上,《列傳》是許多文學(xué)作品取材的源泉。說書人、小說家、戲劇作者都從這些傳記里廣泛汲取創(chuàng)作題材。遺憾的是,對于書中所敘史實,他們沒有從不同角度和更廣泛的范圍來審視,而是全盤照搬,后來又變成正統(tǒng)觀點的史學(xué)家判斷。因而,我在拙作《中華烈女殉情史》里,有興致地采取了維護女權(quán)的立場,批駁那些充滿儒家狹隘理念的歷史學(xué)家一味斥責(zé)某些女罪犯、拒不考慮可以減輕她們罪孽的情節(jié)。

董純:您怎樣評價《史記》法譯本出版的影響?

班岜諾:凡想真正了解中國文明的人,都應(yīng)該知道一些有關(guān)經(jīng)典,諸如《水滸》《西游記》和《三國演義》等出自口頭傳說的所謂民俗名作。像法國人從電影接觸司湯達、雨果和巴爾扎克的小說一樣,許多中國人以看連環(huán)畫來熟悉一個民族的大眾文化??墒?,那些小說除了描寫一個時代的民俗外,還反映出以往的人的精神面貌,影響著今人的思想。一個西方讀者如果只限于看淺易讀物,就不可能認(rèn)識中國的歷史特征及其演變。

我們應(yīng)該讀《四書》,尤其是孔子的《論語》和孟子的書,以及《道德經(jīng)》《莊子》等最早由耶穌會士們譯出的經(jīng)典。但《史記》這部記載了從華夏起源到作者生活時代的中國歷史,必須細(xì)讀,不然我們的知識就會陷于片面。與《左傳》不同,司馬遷不局限于編年史的簡單嬗變,他獨創(chuàng)了一種紀(jì)傳通史體例,包括三皇五帝的本紀(jì)、各朝代年表,記載昔日禮儀、音律、天文日歷和貿(mào)易的八書,以及擅權(quán)的帝國世家和篇幅最大、最精彩的名流列傳?!妒酚洝返募o(jì)傳體為爾后的“二十四史”繼承,由本朝書寫前朝事,成為一種傳統(tǒng)。

歷史在中國占有特殊地位。倫理,特別是公眾倫理,乃是一個政權(quán)持久必不可少的條件。西方倫理基于宗教,而中國倫理卻出自歷史教訓(xùn),旨在表明儒家觀念的有效性。我們需要在這一基本思想啟迪下,來讀司馬遷的《史記》?,F(xiàn)在友豐書局有勇氣出版首部用西方語言翻譯的全套《史記》,的確有助于法國讀者真正了解中國。

友豐書局值得人們稱道。在當(dāng)今出版界面臨物質(zhì)條件如此艱難的情勢下,將吾儕《列傳》譯文加入沙畹譯著,終于推出了司馬遷全套《史記》法譯本。唯愿愛好學(xué)習(xí)的讀者諸君能有興致移目此鴻篇,從容開卷。事實上,盡管《史記》全書卷帙浩繁,各章故事都是自成篇章,完全可以分開獨立閱讀的。

董純:沈大力教授,《史記》法文版問世,您陸續(xù)在《人民日報》、《光明日報》和《文藝報》撰文,為何如此關(guān)切這件事?

沈大力:作為一個《史記》的普通讀者,我有感于這部巨著全套法文版在巴黎問世,寫下一首七言絕句:“仰天觀七月流火,蒼龍騰越六角國。忍辱受刑譜華章,《史記》輝映塞納河?!币源吮磉_一個炎黃子孫為華夏文化能向世界文壇奉獻如此瑰寶的自豪。

少年時代,我讀了《司馬遷》一書,深為太史公逆境中發(fā)奮修成《史記》、堅韌不拔的精神所動,買來這部中國古代史學(xué)巨著線裝本翻閱。當(dāng)時年輕,興趣僅在《列傳》故事性強的部分上。上世紀(jì)70年代末,我在巴黎蓬皮杜文化中心找到了法國漢學(xué)家愛德華·沙畹翻譯的《史記》五卷本,與中文對照閱讀了幾篇,不禁為這位已故漢學(xué)家熱心傳播中國經(jīng)典做出的可貴貢獻嘆服。

沙畹早年遠(yuǎn)赴中國山東登臨泰山,發(fā)表法文譯著《史記·封禪書》,接著埋頭深入研究《史記》,著手繼續(xù)翻譯和注釋司馬遷的鴻篇巨制。他譯完了《史記》前四部分,到《三王世家》為止。沙畹的《史記》法譯本第一卷近半是他寫的前言和引論,闡述自己對《史記》及其作者的研究。在前言里,他強調(diào)要考究《史記》完整的歷史環(huán)境,說道:“只有結(jié)束此項任務(wù),吾儕方能展現(xiàn)這一文學(xué)豐碑”。緊接下來的引論長達二百多頁,包括“《史記》的作者”、“武帝年間”、“淵源”、“方法與評論”、“《史記》的境遇”等五章,以及一個“結(jié)論”,并附司馬遷《報任安書》法譯文、《班彪評司馬遷》、《通鑒綱目與竹書紀(jì)年》和《史記》總目錄。在“《史記》作者”一章,沙畹擺司馬遷家譜,認(rèn)定他是承繼其父司馬談的遺志,遵循諸子百家學(xué)說撰寫《史記》的。

撰寫《史記》過程中,司馬遷遭遇李陵事件受腐刑,他在《史記》外的《報任安書》里忿忿述及此禍殃。沙畹特地在《史記》譯本引論部分附載《報任安書》,且抒己見:“司馬遷首先訴說自己被定罪所受的屈枉,描述李陵投降匈奴和因此受累的情勢。在信的最后部分,他表明所以沒有自盡、不以死抗?fàn)幍奈ㄒ磺橛桑窍胍瓿梢呀?jīng)開篇的《史記》,企望后世為自己生時所受凌辱昭雪?!痹谝摰诙?jié)“司馬遷生平”里,沙畹提出司馬遷受刑并非純粹緣于李陵事件的論點,說:“司馬遷遭禍早有一個更為致命的起因”。對此,他引用東漢衛(wèi)宏《漢舊儀》注:“司馬遷作景帝本紀(jì),極言其短及武帝過,武帝怒而削去之”。沙畹依衛(wèi)宏所言推斷:“看來,司馬遷是因為在《史記》中毀謗在位皇上和其父景帝惹怒武帝,又在李陵事件中坐舉降匈奴者,終于遺患受腐刑,后來又冒死抒發(fā)忿恨。”沙畹以史為據(jù),并不完全認(rèn)同衛(wèi)宏之說。但在他眼里,至少司馬遷是個敢于諫諍君主的誠實史學(xué)家。

確實,在《報任安書》中,司馬遷慷慨陳言:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”。在率土之濱莫非王土、天子淫威鎮(zhèn)四方的封建時代,司馬遷敢于據(jù)實言“武帝之過”而“犯上”,勇氣甚為罕見。

董純:您是怎樣開始對《史記》法譯本產(chǎn)生興趣的?

沈大力:我旅居巴黎,多年找尋《史記》后一半《列傳》的法語譯文。在巴黎拉丁區(qū)“親王街”友豐書局結(jié)識潘立輝先生后,我2013年得悉他在企劃出版全套《史記》法文版,對之十分感興趣。潘先生決定在沙畹已經(jīng)翻譯的五卷,以及法國高等研究院學(xué)術(shù)導(dǎo)師康德謨譯的《荊燕世家第二十一》《齊悼惠王第二十二》,以及吳德明譯的《司馬相如列傳》、阮珍歡和布里奇曼譯的《扁鵲倉公列傳》基礎(chǔ)上,再請雅克·班岜諾教授續(xù)譯完“七十列傳”。

雅克·班岜諾是一位研究中國古典文學(xué),尤其中國戲曲的資深學(xué)者,著作頗豐。他為人處世異常低調(diào),最忌媒體炒作。但他卻破例答應(yīng)為巴黎《歐洲時報》寫一篇談自己翻譯《史記》心得的文章,該文刊于《歐洲時報》2013年的《春節(jié)法文???。班岜諾教授在文章里強調(diào):“友豐書局首次用一種西方語言譯出全套《史記》,乃是一個有勇氣的壯舉?!?/p>

董純:您如何評價班岜諾教授的《列傳》譯文?

沈大力:無疑,跟沙畹一樣,班岜諾教授也是受《史記》非凡價值及其在中國文化史中所占地位的啟迪,接受續(xù)譯這部巨著的。他不辭勞瘁,最終在沙畹之后譯完了《史記》卷帙浩繁的《列傳》。我比較班岜諾教授的譯文,覺得他既堅持嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“信”,又有創(chuàng)意。譬如,《史記》卷九十一的《黥布列傳》題目,他沒有將英布的綽號“黥布”音譯“Qingbu”,而按法文稱呼綽號的習(xí)慣,意譯為“Buletatoué”,即“黥面人(英)布”,顯示出此人曾經(jīng)坐法黥面,展現(xiàn)其容貌特征。這一譯法形神兼?zhèn)?,體現(xiàn)了翻譯大師鳩摩羅什的“依實出華”原則。另外,我在蒙特利爾大學(xué)和艾克斯-馬賽大學(xué)等講學(xué)場合曾經(jīng)指出,現(xiàn)存的法文版《道德經(jīng)》題目“LeLivredelavoieetdelaVertu”為誤譯。因為中文的“道”并不是“道路”(lavoie)之意,而“德”應(yīng)該是“道”之“德”。班岜諾教授將《道德經(jīng)》譯為“LeLivreduTaoetdesaver?tu”強調(diào)中文原意為“道的德”,忠實貼切。一字之立,可見譯者學(xué)識。

目下,這套《史記》法文譯本,在漢學(xué)全球傳播上可謂“一枝獨秀”,讓廣大讀者看到司馬遷“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的全豹。這部《史記》法文全譯本,無論從規(guī)模鴻大或內(nèi)容豐瞻上,都是龍薩爾的《法蘭西史詩》和包舉一代的《圣西蒙回憶錄》難以比擬的。然而,在眼下一個人人競相爭奪各類獎項的“名利場”中,我目睹兩位主要完成這一業(yè)績者,無論是主持《史記》繁重的出版業(yè)務(wù),同時出版《春秋》《左傳》和《禮記》法文版的潘立輝先生,還是繼承沙畹遺業(yè)的《史記》法文譯注者班岜諾教授,都無只言片語表露自己的貢獻。顯然,他們一心在世界上傳播人類的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),覺得個人是微不足道的。

董純:布里賽先生,據(jù)說您聽到《史記》全套法譯本出版,立即就去買來閱讀了?

布里賽:今人能夠了解漢武帝,以及起自黃帝、夏、商、周,直至漢朝的全部中國歷史,歸功于偉大的史學(xué)家司馬遷。《史記》的作者堪比被西塞羅譽為“歷史之父”的古希臘歷史學(xué)家希羅多德。司馬遷是“中國的希羅多德”。生活在公元前5世紀(jì)的希羅多德同他一樣,是一位大旅行家,在歷史著作中述說傳聞和史實,呈示埃及、米底和波斯人的蠻族世界與希臘文明如何不同。同樣,司馬遷參觀歷史遺跡,記錄地方軼聞,展現(xiàn)出漢朝時代的中國與其周邊蠻夷世界之別。

司馬遷總角之年飽讀古文典籍,后師從董仲舒學(xué)《公羊春秋》,又受學(xué)孔子后人習(xí)《古文尚書》。20歲時,他南下漫游,足跡遍及江淮流域,考察風(fēng)俗,采集傳說,后出使遠(yuǎn)及云南昆明。司馬遷平生喜游,誠如大詩人李白所言:“游歷即生活”。眾所周知,遠(yuǎn)游之趣深植于中國文化的骨髓,被視為文化傳承和文武治國之必須。父親故世后,司馬遷承襲父職任太史令,兼辦天文、歷法、占卜、祭祀,并管理皇家圖籍,記載當(dāng)朝大事。太初元年,他成功定制《太初歷》,代替由秦沿襲,已不適應(yīng)當(dāng)時國情的《顓頊歷》。中國自此實行《漢歷》,每年從1月開始,而不再以10月為元月。司馬遷36歲上在父親垂危時受命,繼續(xù)編纂其涵蓋中華民族一整個歷史時期的鴻篇巨制。

董純:據(jù)您所知,法國學(xué)術(shù)界怎樣評價司馬遷及其《史記》?

布里賽:在司馬遷筆下,眾多人物傳記在《列傳》里構(gòu)成了《史記》中最豐富、最生動的部分。雅克·班岜諾稱頌司馬遷,說他“沒有把歷史局限于君王和戰(zhàn)爭范圍,確是全世界第一位嘗試全面論史的大學(xué)者”。同時,《史記》亦是一部文學(xué)杰作。女漢學(xué)家多米尼克·勒里埃弗爾評論說:“司馬遷的《史記》行文精確,文獻價值極高,為眾所公認(rèn)。盡管作者常以客觀風(fēng)格敘事,卻渾然天成,生動活現(xiàn)史實。我們對中國這個時代能有如此全面的了解,完全歸功于這位生性好奇、掌握充分材料、永不知疲倦的歷史學(xué)者和作家?!?/p>

中國人對英雄的崇敬,使人聯(lián)想起在司馬遷一個多世紀(jì)后出生的普魯塔克所著的《英杰比較列傳》。法蘭西學(xué)院院士雷納·格魯塞在其《中國及其藝術(shù)》一書中也高度評價《史記》:“對我們而言,這是一部真正的鴻篇巨制,作者將個人能掌控的時期表達得尤其科學(xué),具有極高的價值?!?/p>

《史記》為中國后來列朝的編年史提供了一個模式。史官們都從司馬遷的著作中汲取靈感,尤其是班固撰寫的《漢書》。唐宋兩朝的著作家們都采納他的方法,仿效他的風(fēng)格。這部巨著的影響還波及戲劇和小說,成了一個取之不盡、用之不竭的題材源泉。小說家們用其敘事藝術(shù),烘托出栩栩如生的人物。

司馬遷被視為中國的“史界鼻祖”。法國漢學(xué)家歐拉麗·斯坦什將《史記》譽為一部概括中國古代史的“杰作”,無與倫比。她指出,二十個世紀(jì)的歷史因之得到輯錄和編纂。結(jié)果是,現(xiàn)代歷史學(xué)者們今朝有可能在一座舉世無雙的寶庫里查到了解中國文明的史料。她歸結(jié)說道:“它的存在顯示出中國性格的一個特點:喜愛立案歸檔和認(rèn)識書籍的價值?!?/p>

今天,巴黎友豐書局推出了九卷本《史記》全套法語譯文,極為有助于法國讀者更廣泛了解中國的歷史文化。(來源:中華讀書報)

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
司馬遷著名的八句警世名言,總有一句讓您受益一生!
司馬遷的《史記》靠譜嗎?
《紅與黑》的第一個中譯本
“理想藏書”一書的主編前言及其譯者序
馬瑞芳:和《金瓶梅》法文譯者安德烈·萊維教授交談(首發(fā))
紅色文獻|一份《資本論》法文譯本合約
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服