對于學習日語的小伙伴們來說,敬語是一塊難題,又硬又難啃。最近,日語學習開通了一個新的欄目——<敬語大講堂>,來為大家講解難懂又燒腦的敬語小知識。新的欄目意味著新的嘗試,新的摸索,歡迎大家積極指正,共同進步!
之前我們講解了表示授受的敬語-1,點擊這里可復習之前的知識,今天我們繼續(xù)來學習表示授受意義的敬語。
今天我們繼續(xù)來學習3個表示授受意義的敬語,分別是「進呈する/進上する/獻上する」「戴く」「頂戴する」!
(1)首先我們來看「進呈する/進上する/獻上する」。
「進呈(しんてい)する/進上(しんじょう)する/獻上(けんじょう)する」這三個「サ変」動詞都是表示“給予、贈送”意義的自謙語表達形式,通常用以表述下位者給予上位者物品的行為,表謙程度較高,且具有古雅色彩,多用于文人之間講話或書信往來。
由于這些自謙語動詞文語色調(diào)較濃,且?guī)в蟹饨ㄉ?,因而在口語中除了用以開玩笑時以外已較少使用。
來看兩個例句:
ご入(い)り用(よう)なら、この見本(みほん)を進呈しましょう。/如果需要的話,這樣品就送給您吧!
つまらないものですが、お禮(れい)のしるしに進上します。/實在是不成敬意之物,敬送給您略表謝意。
(2)接著我們來學習「戴(いただ)く」。
「戴く」原為“頂在頭上”之意,由此轉化為「もらう」的自謙語,用以表述說話人或己方接受或領受作為上位者的話題人或者聽話人的物品及恩惠等行為,以向說話人領受行為的涉及對象表示謙恭。
「いただく」在表示“吃、喝”等意義時亦可用作恭謹語,但在表示“領受意義”時,只作自謙語使用。絕對不能用以表述上位者的接受行為。比如:「景品(けいひん)は受(う)け付(つ)けで戴いてください」之類的說法就是錯誤的,應該改為「~~お?。à龋─辘摔胜盲皮坤丹ぁ沟恼f法。在說話人向上位者談及自己的從己方人處領受某物的行為時,一般也不用「いただく」,比如「これ妹(いもうと)からいただいたんだけど、あなたにあげるわ」的說法就不是很妥當,應該將「いただいた」改為「もらった」。
一起看兩個例句:
いろいろと骨折(ほねお)り戴きまして、ありがとうございました。/承蒙您盡力幫助,十分感謝。
お手紙(てがみ)は今日(きょう)いただきました。/今天收到了您的來信。
(3)最后我們來學習「頂戴(ちょうだい)する」。
「頂戴する」也是「もらう」的自謙語,與「いただく」的意義用法基本相同,但較之稍欠鄭重語感,多在對關系密切者講話時使用。其更加謙恭的說法是「頂戴いたします」。此外,「頂戴」還可以用來表示“請給我”含義的命令形式,這相當于「ください」的含義,但只能用于說話人向關系密切者請授某物品的場合,具有親愛語的特點。多做女性或兒童用語使用。
婦女或兒童在買東西時,經(jīng)常使用「頂戴」,這就相當于「おくれ/給我」的含義,不能視為敬語表達形式。男性在對婦女、兒童講話時使用「頂戴」,多局限于模仿對方講話或者開玩笑等場合。
下面來看兩個例句:
お勘定(かんじょう)はまだ頂戴しませんが…/還沒收您錢呢…
それでは、お言葉(ことば)に甘(あま)えて、頂戴させていただきます。/那好,既然盛情難卻,我就愧領了!
tips:想看更多敬語知識的小伙伴請按照如下方式打開——
首先點擊 進入公眾號
↓
然后在底部分欄中選擇 日語學習——學習資料
↓
在打開的頁面中選中 敬語
↓
就可以回顧之前的敬語知識了
希望今天的你能有所收獲!