前一篇 ‖ Last Article
【精彩習語】When Pigs Have Wings 是什么意思?
今天帶來的“二師兄”習語是
↓ ↓ ↓
Make a pig of oneself
什么?“把自己變成豬”嗎?
像這樣?
錯!
畢竟我們都是凡人
沒有大師兄的七十二變
也沒有哈利波特的魔法
沒有沒辦法“把自己變成一只豬”
實際上,這個習語表達的
是這樣
↓ ↓ ↓
或者
是這樣
↓ ↓ ↓
這個習語是什么意思?
現(xiàn)在你猜出這個習語的意思了嗎?
照例先看看它在英文詞典上的解釋:
To eat too much, too fast, or noisily; to eat more than one's share.
所以
這個習語的意思是:
狼吞虎咽;猛吃猛喝
不是把自己變成豬
也不是打扮成豬的樣子
而是讓自己像豬一樣看到吃的就放飛自我
也可用來比喻自私自利、露出貪婪之相
所謂貪得無厭,貪如饕餮也
往往一頓狂次動次以后就成了這樣
↓ ↓ ↓
這個習語怎么用?
讓我們通過幾組例句看看這個習語的用法
例句1
There's so much good food here. I'm definitely going to make a pig of myself tonight.
例句2
This is a nice restaurant, so please try to mind your manners and not make pigs of yourselves.
(你可以試著翻譯以上例句嗎?)
可愛的你有沒有make a pig of yourself的經(jīng)歷呢?
比如,在自己生日宴會上……
在第一次吃自助餐時……
人生如戲,全靠演技
面對美食的誘惑
即使再餓再想吃
也要保留最后的優(yōu)雅
情若能自控,請一定按捺住那顆吃貨的心
這個世上有兩樣東西別人搶不走
一是你的夢想
二是吃進肚里的食物
所以,請做個有夢想的吃貨吧
……