我愛洗澡皮膚好好哦哦哦~~
可是洗澡真沒你想象的那么簡單,里面有好多學(xué)問呢,以下列出人們在洗澡中常犯的10個錯誤,看你中了幾箭?
Most of us wouldn't dream of going a day without showering.
大多數(shù)人都不會希望一天都不洗澡。
But a study conducted by the University of California found that too much washing can actually be bad for you, because it strips away beneficial bugs that help ward off infections.
但是加利福尼亞大學(xué)做的一項研究發(fā)現(xiàn),事實上洗澡太頻繁也許不利于你,因為會洗掉有益于避免感染的細(xì)菌。
'A vigorous daily shower would disturb the natural bug flora of the skin as well as skin oils,' revealed John Oxford, Professor of Virology at Queen Mary's School of Medicine and Dentistry.
“每日洗澡雖會讓人精力充沛,但會擾亂皮膚的自然菌群和油脂分泌,”瑪麗女王醫(yī)學(xué)和牙科學(xué)院病毒學(xué)教授約翰·奧克斯福德說。
'As long as people wash their hands often enough and pay attention to the area of the body below the belt, showering or bathing every other day would do no harm.
“只要人們洗手足夠頻繁,關(guān)注腹部以下的身體部位,每兩天淋浴或泡澡一次也沒大礙。
'Even twice a week would not be a problem if people used a bidet daily as most infectious bugs hang around our lower halves.
'如果每天使用坐浴盆,即使一周兩次也不是問題,因為大多數(shù)感染細(xì)菌都附著在我們的下半身。'
Dr Anjali Mahto, consultant dermatologist and British Skin Foundation spokesperson said people should also keep their showers short rather than languishing under the water.
皮膚病醫(yī)生、英國皮膚基金會發(fā)言人安賈莉·馬赫托博士說,人們的洗澡時間也應(yīng)該短一些,而不是長時間在水流下耗費精力。
She told MailOnline: ‘You probably shouldn’t be showering for more than 20 minutes. Water is an irritant, so the longer you’re in there, the more irritated and dry your skin will become.
她對每日郵報網(wǎng)站說:“洗澡最好不要超過20分鐘,水是刺激物,所以你洗澡時間越長,皮膚受到刺激越多,就越干燥?!?/span>
Washing with soap every day could affect our immunity, warns Dr Robyn Chutkan, of the Digestive Center for Women, Maryland.
馬里蘭州婦女消化中心的蘿賓·庫特坎博士警告稱,每天用肥皂洗澡可能會影響我們的免疫力。
Dr Chukan said it strips our skin of the bacteria that keeps us free from conditions like acne and eczema.
庫特坎博士說肥皂會剝離皮膚上的細(xì)菌,而這些細(xì)菌會抵御痤瘡和濕疹的生長。
Regular contact with grime, rather than being harmful, teaches these communities of bacteria how to tell the difference between friendly germs and harmful pathogens, she said.
經(jīng)常接觸污垢不僅無害,還會教會這些細(xì)菌群如何辨別有益的細(xì)菌和有害的病菌,她說。
Soap dislodges dirt and oil from the body, allowing water to wash it away.
肥皂去除身上的污垢和油脂,水就會把它沖走。
But the skin on the arms and legs doesn't contain a lot of oil, so cleaning them with soap just makes them dry.
但是胳膊和腿上的皮膚并沒有很多油脂,所以用肥皂清潔只會使它們變干燥。
Instead, people should concentrate on soaping the odorous parts of the body - the armpits, buttocks, groin and feet, said Dr Mahto.
反之,人們應(yīng)該集中涂肥皂于身體有異味的部位——腋窩、臀部、腹股溝和腳,馬赫托博士說。
As the skin gets thinner and drier as we age, older people should use less soap to prevent flaky skin, she added.
隨著年齡增長,皮膚會變得越來越薄、越來越干,老人應(yīng)該少用肥皂,防止皮膚變薄,她補充道。
While many of us would assume that tilting our face upwards beneath refreshing running water is the key to getting squeaky clean skin, the heat and pressure of the water is in fact causing damage, skincare expert Kaye Scott told Daily Mail Australia.
皮膚護(hù)理專家凱耶·斯科特對《每日郵報》澳洲版說,盡管我們很多人都會認(rèn)為,臉沖著水流向上仰會令人神清氣爽,是潔凈肌膚的關(guān)鍵,而事實上水流的熱量和壓力會造成損害。
'A hot shower can cause and exacerbate fragile capillary networks in the cheeks, leading to unattractive, visible capillary networks and worsened impaired skin conditions,' she said.
“熱水浴可引起并加重臉頰上毛細(xì)血管網(wǎng)的脆弱,導(dǎo)致毛細(xì)血管網(wǎng)清晰可見,非常不美觀,并會惡化損傷的皮膚狀況,”她說。
'The best way to keep your skin looking its flawless best is to cleanse and rinse at the bathroom sink, always ensuring the tap water is tepid, no hotter,' Scott said.
“保持皮膚完美無瑕的最好方法就是在衛(wèi)生間的水池里清潔沖洗,并保證水龍頭里的水總是溫的,不熱,”斯科特說。
When you wash your face at the sink you're cupping the water, which means you're using less and you are also making it cooler on your skin.
你在水池洗臉時是捧著水的,說明你用水更少,水到了皮膚上就會更涼。
Plus, such a cleansing technique also gives you the option to turn on the cold tap and splash your face at the end of your routine, which can help to close your pores and stimulate circulation.
此外,這種清潔技巧也提供給你另外一種選擇,你可以打開出冷水的水龍頭,在例行程序的最后用冷水潑臉,這樣有利于縮小毛孔,刺激循環(huán)。
Poufs and loofahs are a haven for bacteria — the dead skin cells they scrub so well from our body get caught up in the nooks where bacteria can feed on them.
浴花和絲瓜絡(luò)是細(xì)菌的天堂——它們從身上擦下來的死皮細(xì)胞隱藏在角落里,會滋生細(xì)菌。
'Also, because poufs take time to dry and may well retain dead skin cells, it’s a potential source of infection,’ said dermatologist Dr Sam Bunting.
“而且,因為浴花過段時間才能干,也許還留有死皮細(xì)胞,是感染的潛在來源,”皮膚病專家薩姆·邦廷說。
‘Over-exfoliating can damage the skin’s vital barrier function, making it more susceptible to invasion by bugs harboured in the loofah.’
“過度去角質(zhì)會破壞皮膚重要的防御功能,更容易被絲瓜絡(luò)里隱藏的細(xì)菌入侵。”
Plastic poufs should be replaced at least every two months.
塑料浴花應(yīng)該至少兩個月更換一次。
To keep it clean, wet your pouf and put it on a medium heat in the microwave for 30 to 60 seconds.
為了讓它保持干凈,沾濕浴花,把它放在微波爐里用中火加熱30到60秒。
You can also try the washing machine or dishwasher. And keep the pouf in a dry place, by an open window, rather than in the shower.
你也可以試一下洗衣機或洗碗機。把浴花放在干燥的地方,放在打開的窗戶旁,而不是放在浴室里。
Stylists say it's imperative to rinse your hair for twice the amount of time as lathering on product and never use hot water.
造型師說沖洗頭發(fā)的時間應(yīng)該是揉起泡的時間的兩倍,并且永遠(yuǎn)不要用熱水。
'Women often wash their hair with water which is too hot, thinking it will make hair cleaner,' said Mr Barton.
“女人們經(jīng)常用非常熱的水洗頭發(fā),覺得熱水會把頭發(fā)洗得更干凈,”巴頓先生說。
Washing the hair in tepid water is better for the follicles with the added bonus of saving money on your bills.
用溫水洗頭發(fā)對毛囊更好,還有個好處就是省水電費。
'The hot water activates the sebaceous gland which secretes oil and can leave hair greasy soon after washing. Use warm, tepid water for ultra clean hair and to extend the life of your blow dry.'
“熱水會激活分泌油脂的皮脂腺,洗完頭發(fā)以后很快又會變油。為了使頭發(fā)非常干凈,應(yīng)該用溫?zé)岬乃⒀娱L吹干頭發(fā)的時間?!?/span>
Dr Laura Ishmail, an aesthetic doctor, said the water in the UK is 'hard' meaning it has high levels of calcium.
美容醫(yī)師勞拉·伊斯梅爾博士說英國的水“硬”,也就是說水中的鈣含量較高。
This can irritate the skin of people with conditions like eczema, she told MailOnline.
這會刺激患濕疹的人的皮膚,她對每日郵報網(wǎng)站說。
She said sufferers might want to think about installing water filters in their shower.
她說患者也許愿意考慮一下在浴室中安裝凈水器。
'Water filters might softer against the skin for eczema. But I would also advocate not having a shower as often,' she added.
“凈水器也許會軟化水質(zhì),減輕對濕疹皮膚的刺激。但是我也提倡不要頻繁地洗澡,”她補充道。
Washing your face removes many bugs from the surface of our skin, particularly if you use cleansers containing alcohol as this kills bacteria.
洗臉會去除皮膚表面的許多細(xì)菌,若你使用含酒精的潔面產(chǎn)品就更加如此,因為酒精會殺死細(xì)菌。
Most cleansers also contain soap, and this reduces the amount of oil in our skin, which loosens the bacteria’s hold — so they fall off, explained Hugh Pennington, an emeritus professor of bacteriology at the University of Aberdeen.
阿伯丁大學(xué)細(xì)菌學(xué)榮譽教授休·彭寧頓解釋說,大多數(shù)潔面產(chǎn)品也含有肥皂,肥皂會減少皮膚上的油脂,減小細(xì)菌的附著力——所以它們會掉下來。
This cleanliness is short-lived, as the layer of bugs rebuilds itself within about 20 minutes.
這種清潔力維持時間非常短,因為細(xì)菌層在20分鐘之內(nèi)就會再次形成。
The problem is that we have bacteria on our hands, and when we touch our faces, as we inevitably do, many of the bugs that have adapted to live on moist surfaces such as our face will quickly be transferred back.
問題是,我們手上有細(xì)菌,當(dāng)我們觸摸臉時(我們不可避免會這樣做),很多已經(jīng)適應(yīng)生活在潮濕表面的細(xì)菌(比如說我們的臉)就會很快轉(zhuǎn)移過來。
On a reusable razor, stubble and mould can collect in the space where the blade cartridge attaches to the handle. If that mould gets in contact with the skin it can cause irritation.
在可重復(fù)使用的剃刀上,須茬和霉物都會聚集在刀頭和刀柄銜接的部位上。如果霉物接觸到皮膚就會引起刺激性反應(yīng)。
And a moist blade kept in the shower, harbouring old hair and dead skin, can lead to ingrown hairs and irritation when shaving because the blade becomes blunt.
并且放在浴室的潮濕刀片上藏匿著舊頭發(fā)和死皮,使用剃刀的時候會導(dǎo)致毛發(fā)內(nèi)生,引發(fā)刺激性反應(yīng),因為刀片變鈍了。
To combat this,‘change a blade at the first sign that it starts to drag against the skin,’ said Dr Bunting.
為了防止此類現(xiàn)象,邦廷博士說“第一次出現(xiàn)開始劃皮膚的跡象時就應(yīng)該換刀片?!?/span>
Clean blades rubbing surgical spirit on a cotton pad, then towel dry. And always keep your razor on a dry surface.
用化妝棉沾醫(yī)用酒精擦洗刀片,然后用毛巾擦干凈。并且永遠(yuǎn)把剃刀放在干燥的表面。