教學(xué)目標(biāo)
1.理清文章思路。
2.了解中國(guó)詩(shī)的特點(diǎn)。
3.了解文章用比較文學(xué)的立場(chǎng)談中國(guó)詩(shī)的方法。
自主研學(xué)平臺(tái)
一、作者簡(jiǎn)介
錢鐘書(1910—1998年),1933年清華大學(xué)外文系畢業(yè),1935年赴牛津大學(xué)深造,后又至巴黎大學(xué)研究法國(guó)文學(xué)。解放后,任清華大學(xué)外
二、重點(diǎn)字詞
1.字音
精髓(suǐ) 蹴(cù) 鳶(yuān)
顰蹙(pín cù) 卓然(zhuó) 數(shù)見不鮮(shuò)
2.字形
不了了之 逍遙 一蹴而就 一揮而就
3.詞語(yǔ)理解
不了了之:該辦的事情沒有辦完,放在一邊不去管它,就算完事。
一蹴而就:踏一步就成功,形容事情輕而易舉,一下子就能完成。
逍遙:沒有什么約束,自由自在。
卓然:卓越。
教材優(yōu)化全析
一、文脈梳理
二、課文詳解
本文通過對(duì)中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)在形式與內(nèi)容上的比較,說明中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)本質(zhì)上并無兩樣。同時(shí)批判了談中西本位文化的人,并希望中國(guó)詩(shī)能帶給聽眾他鄉(xiāng)遇故知的喜悅。
課文總共分三部分。
第一部分(第1段)作者先指出研究詩(shī)歌要具體分析不能概而論之,同時(shí)明確用比較文學(xué)的立場(chǎng)談中國(guó)詩(shī)。“他不能……有居高臨遠(yuǎn)的觀點(diǎn)”一句意思是,如果只會(huì)欣賞本國(guó)詩(shī)而不研究外國(guó)詩(shī)就不能真正地研究好本國(guó)的詩(shī)歌,說明比較研究的重要性。
第二部分(第2—6段)談中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)在形式上的區(qū)別。
第2段從文學(xué)發(fā)展的角度說明中國(guó)詩(shī)是早熟且早衰的。詩(shī)的發(fā)展一般是由史詩(shī)到戲劇詩(shī)再到抒情詩(shī),中國(guó)詩(shī)則不然,根本沒有史詩(shī),抒情詩(shī)的精髓與峰極,在中國(guó)詩(shī)里出現(xiàn)得卻異常早。
第3段說明中國(guó)詩(shī)短的特點(diǎn)。為突出其短,作者用了一個(gè)精彩的比喻,把中國(guó)詩(shī)比作是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn)。接著,又用一比喻形象地揭示了中國(guó)詩(shī)形式與內(nèi)容的關(guān)系。“輕鳶剪掠”在文章中的含義是:比喻中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)比西方詩(shī)的中篇詩(shī)體還輕捷簡(jiǎn)短。“假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子”的意思是指形式與內(nèi)容應(yīng)該完美結(jié)合:詩(shī)體正是詩(shī)心的產(chǎn)物,適配詩(shī)心的需要。“我們要看得遠(yuǎn)些,每把眉眼顰蹙”意思是人要看得遠(yuǎn),一般要把眼睛瞇起來,用來比喻簡(jiǎn)短的詩(shī)并不妨礙悠遠(yuǎn)意味的表達(dá)。
“中國(guó)詩(shī)人要使你從‘易盡’里望見了‘無垠’。”從而引出下文對(duì)中國(guó)詩(shī)的暗示性的論述。
第4、5段則說明中國(guó)詩(shī)的暗示性。作者旁征博引,先連引4句名言說明什么是暗示性。然后邊析邊引,用了12個(gè)例子說明中國(guó)詩(shī)的暗示性特點(diǎn)。
第6段論述中國(guó)詩(shī)的筆力輕淡,詞氣安和。作者先用兩個(gè)比喻(“蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)”,“樂隊(duì)合奏”和“吹蘆管”)闡明中國(guó)厚重詩(shī)的比重低,音調(diào)比較單薄,形象生動(dòng),準(zhǔn)確貼切。然后又從語(yǔ)言的本質(zhì)上探究了中國(guó)詩(shī)斯文的原因。用了幾個(gè)對(duì)比,展示了中國(guó)詩(shī)與外國(guó)詩(shī)的不同,形象而鮮明。
第三部分(第7—8段)說明中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)的共性。
第7段說明中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)在內(nèi)容上無甚差異。作者以退為進(jìn),先說明中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)在內(nèi)容上的所謂差別只不過是中國(guó)詩(shī)社交詩(shī)特別多,宗教詩(shī)幾乎沒有罷了。然后就選擇兩類典型的詩(shī)以證明中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)的共性。
第8段進(jìn)一步闡明中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)的無甚差異,并告誡聽眾不可輕信那些談中西本位文化的人。一“所以”,說明后面的結(jié)論是建立在前面分析論證的基礎(chǔ)上。在本段中,作者以“他鄉(xiāng)遇故知”和出門旅行作比喻,反復(fù)強(qiáng)調(diào)中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)的共性,并順帶對(duì)某些大談中西本位文化的人提出了批評(píng)。讓“哈巴狗”“咬那些談中西本位文化的人”風(fēng)趣幽默地寫出了作者對(duì)他們的批評(píng);“病人上床”“浪蕩子回家”則比喻研究外國(guó)詩(shī)的目的實(shí)際上是為了更好地研究本國(guó)的詩(shī)歌。
整合感悟
本文采用比較文學(xué)的立場(chǎng)分析了中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)在形式上和內(nèi)容上的異同。作者的論述不僅使我們對(duì)自己的傳統(tǒng)詩(shī)歌有了一個(gè)新的了解,而且也給我們分析不同的文學(xué)現(xiàn)象提供了一個(gè)行之有效的好方法。
附錢鐘書對(duì)“中西比較”的態(tài)度:
錢鐘書身上有一種極其強(qiáng)烈的類意識(shí),這種“類”不是階層的、職業(yè)的,乃至民族的“類”,而是取整個(gè)人類意義上的極大“類”,就以《圍城》來說,錢鐘書明確地說他最終的興趣不在他自己歸屬的知識(shí)階層這一小類,也不在于中國(guó)的族類,而是整個(gè)兩足無毛、圓顱方趾的人類。錢鐘書執(zhí)著地追求一種類性相通的精神境界,在人與人創(chuàng)造的文化層面上,人類創(chuàng)造物的精神屬性有著比較徹底的同一性。在本文中,錢鐘書稱:中國(guó)詩(shī)并沒有特別“中國(guó)”的地方,中國(guó)詩(shī)只是詩(shī),它該是詩(shī),比它是“中國(guó)的”更重要。好比一個(gè)人,不管他是中國(guó)人,美國(guó)人,英國(guó)人,總是人。這也印證了他在別處對(duì)所謂中西文化比較的激烈否定。
三、技巧鑒賞
作為一篇演講稿,本文具有中心突出、語(yǔ)言通俗易懂、形象生動(dòng)的特點(diǎn)。
這首先表現(xiàn)在它的舉例翔實(shí)、分析透徹上。如在第4、5段中,作者先借助別人對(duì)詩(shī)的評(píng)論明確觀點(diǎn):中國(guó)詩(shī)富于暗示性。然后旁征博引,用了12個(gè)例子說明中國(guó)詩(shī)的暗示性特點(diǎn)。值得一提的是,作者不是一味地羅列事例,而是夾敘夾議。在敘述中闡明觀點(diǎn),在分析中得出結(jié)論。
其次是字里行間透出學(xué)者式的幽默和睿智。如對(duì)中國(guó)抒情詩(shī)出現(xiàn)的異常之早,作者稱之為“早熟”;把中國(guó)詩(shī)富于暗示性的特點(diǎn)稱為懷孕的靜默,使得文章幽默又耐人尋味。
作者還善用比喻說理。如為說明中國(guó)厚重詩(shī)的比重比西洋的低,作者打了個(gè)比喻:“好比蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)。”比喻通俗易懂,又富于形象性。又如,為闡明詩(shī)體與詩(shī)心的關(guān)系,作者以鞋子與腳的關(guān)系作比喻。這些比喻既不落俗套,達(dá)到了形象說理的效果,又不乏幽默感。
四、合作探究
作者說中國(guó)詩(shī)跟西洋詩(shī)在內(nèi)容上無甚差異,你同意這種說法嗎?請(qǐng)闡明你的觀點(diǎn)。
明確:對(duì)于中國(guó)詩(shī)跟西洋詩(shī)在內(nèi)容上的異同,是見仁見智,學(xué)生只要言之有理即可。
教學(xué)反思:對(duì)詩(shī)歌的暗示性,學(xué)生很難理解。
聯(lián)系客服