我曾引用過上譯老廠長陳敘一的話:“譯制配音是帶著鐐銬的舞蹈。”我理解這句話的意思是:既是“舞蹈”,它就是一門藝術(shù),必須好看(“譯制配音”還需好聽),有藝術(shù)性; 但我從事的配音藝術(shù),它是帶著“鐐銬”的,因?yàn)樗皇恰霸瓌?chuàng)”,它不能自由發(fā)揮,它是受原片限制,又受觀眾是中國人這一條件限制的。因?yàn)槭茉瓌”镜南拗?,翻譯不能亂翻,不能脫離原劇本的意思另編臺詞;而且不能脫離中國觀眾,硬譯一些中國人聽不懂的對白。對配音演員而言,也是受原片演員限制的,一是受表演上的限制,不能離開原片演員的表演亂發(fā)揮,不能原演員沒有哭,卻配上“哭腔”,原演員沒有氣息卻配上大喘氣;再一條是受原片口型的限制:原片一般是外語,譯成中文,當(dāng)然要經(jīng)過“對口型”這道必不可少的工序,要根據(jù)原片演員每句話的語速、節(jié)奏,數(shù)下能說多少中國字,再根據(jù)這數(shù)下的每句臺詞的字?jǐn)?shù),編成中文。不能多,不能少,連哪句后面呼吸、停頓,都要跟原片一樣。當(dāng)然,說臺詞的感情也要與原片演員一樣,不能離開原片自己發(fā)揮,用我們的術(shù)語說“要貼原片”,這就是“帶著鐐銬跳舞”的意思。
但這次我們排演的《聲臨阿加莎》卻不是“配音”,而是在舞臺上演“廣播劇”。
在劇作家阿加莎·克里斯蒂那個年代的英國,還沒有電視,正是收音機(jī)流行的年代。電臺除了播新聞、廣告外,還有“廣播劇”深受聽眾喜愛。英國BBC電臺也有專職或兼職的廣播劇演員,有些經(jīng)常演播廣播劇的演員,很受追捧,聽眾很熟悉他們的聲音。阿加莎就專為電臺寫過不少廣播劇,如《三只瞎老鼠》等。
隨著廣播劇的流行,英國電臺在圣誕節(jié)、新年等節(jié)日里,會請?jiān)谀缓箐浿茝V播劇的演員上舞臺,為喜愛他們的觀眾當(dāng)場表演如何演播廣播劇——這就是這次我們演出的《聲臨阿加莎》的來歷。
這樣的演出,演員們穿上禮服或以劇中角色的形象出現(xiàn),稍加化裝,但仍像錄制廣播劇那樣,手中拿著劇本,在舞臺上的話筒前說自己角色的臺詞。可以有些手勢、表情,但較少面對面的交流。臺上還有專職配效果聲的人員,也是當(dāng)著觀眾做出各種劇中需要的效果聲,如:開、關(guān)門聲,杯碟聲,電話鈴聲等等。
和“幕后配音”不同,這樣當(dāng)眾“演”廣播劇沒有畫面,沒有“原片演員”的表演,也不用對口型,只是在話筒前用聲音語言來塑造人物和表現(xiàn)劇情。
這次我們演出的《聲臨阿加莎》,也就是這樣的“當(dāng)著觀眾的面”來“演播”廣播劇,把廣播劇從錄音棚搬到舞臺上來。演員之間的交流也主要建立在語言上?!罢Z言”及“聲音”是表現(xiàn)人物心理、人物關(guān)系及各種情景轉(zhuǎn)換的最主要的、也可以說是唯一的手段。在這一點(diǎn)上,也可說“戴著鐐銬跳舞”與“配音”是異曲同工的。
這次《聲臨阿加莎》與前些年上海、北京演出不同(之前演過的《謀殺正在直播》,與《聲臨阿加莎》是同一臺戲,部分內(nèi)容有調(diào)整),《聲臨阿加莎》的演員更年輕了,而且大部分是在幕后從事聲音、語言工作的專業(yè)人員。能以這樣一種風(fēng)格別具的形式與聽眾面對面交流,這是一種新的嘗試,也是一種鍛煉。
對于習(xí)慣于為他人塑造的各種形象配音的演員來說,站在舞臺上,沒有模仿的對象,完全依靠自己的聲音語言,借助部分自己的外形和肢體動作來完成對人物和作品的塑造演繹,這是一個新的考驗(yàn),也是提升演員創(chuàng)造力的機(jī)會。所以這次演出可以用以下幾個詞來形容:“新穎”、“新鮮”、“新的創(chuàng)作天地”。不論對演員或觀眾來說,都是這樣!
所以我說,為《茜茜公主》或其他影片的角色“配音”與在舞臺上演《聲臨阿加莎》完全是不同藝術(shù)類型的創(chuàng)作,當(dāng)然,有些配音中人物聲音的塑造可以給舞臺上的人物提供些技巧上的借鑒,但任何角色都是不可復(fù)制的,因?yàn)槭澜缟先魏稳硕际恰斑@一個”,都需要走到人物心里去,塑造“這一個”,都是不能重復(fù)的。就像我在銀幕、電視屏幕和舞臺上配過、演過的幾百個人物一樣。
本文刊2018年12月28日《文匯報(bào) 筆會》