免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
五則秘籍教你如何學(xué)好漢譯英
英語作為世界通用語言,我們必須要掌握,而且在發(fā)音方面,詞匯方面要掌握透徹。上海翻譯公司講述英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文拘束,避免洋腔洋調(diào)。而在漢譯英方面,英語的表達(dá)很難,很多人都為之苦惱。以下五方面的看法希望能給大家?guī)韼椭?br>
1.關(guān)鍵仍在英語能力

如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應(yīng)當(dāng)與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢。固然我們作為外國人不可能做到像英語為母語的人那樣自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點至關(guān)重要。翻譯是一種綜合能力測試,翻譯中種種現(xiàn)象與難點體現(xiàn)在一字一句具體之中,但歸根結(jié)底都會反映出一點來:英語基礎(chǔ)、基本英語水平,是做好翻譯之根本。從學(xué)生作業(yè)、試卷中可看出,漢譯英最能暴露學(xué)生表達(dá)缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功應(yīng)用較全面?!白g”是交際能力不可缺少的一部分。通過學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生英語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本翻譯技巧和英語運用能力,順利通過今后社會上將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學(xué)等各種測試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。如果說作文題目制定可能會受各種條件限制而容易雷同和上靠的話,那么漢譯英練習(xí)和考試中具體句子卻不容易事先準(zhǔn)備,實際翻譯中問題往往不會分門別類出現(xiàn),而是各種情況都有,學(xué)生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關(guān)鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎(chǔ)上,并且積極主動地應(yīng)用于學(xué)習(xí)和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些“秘訣”而真正掌握漢譯英這個工具。

2.遵循常用方法多做練習(xí)

翻譯是按原文句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家占有主動,可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。

各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看掌握得熟練不熟練。從學(xué)生翻譯作業(yè)中,經(jīng)??煽吹接⒆g漢時洋腔洋調(diào),“翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,而在漢譯英時又是濃郁的漢式英語。許多情況下,單獨看英語譯文都看不出什么來,但是一經(jīng)對照便會發(fā)現(xiàn),譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來,客戶的宣傳效果大打折扣。

英語和漢語在不同程度上都屬分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做些涉及結(jié)構(gòu)、詞序、語境、詞匯等方面的分析;同時從學(xué)習(xí)翻譯技巧這一角度來講,要結(jié)合對英語的掌握來應(yīng)用,不宜深鉆死摳。聯(lián)系上面所說,還是要強調(diào)扎扎實實地學(xué)習(xí)英語,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要,比如注重漢英兩種語言在詞類分工使用上、對時間順序、結(jié)構(gòu)關(guān)系的不同側(cè)重上等等。畢竟都是成年人學(xué)外語,講求一些技巧可事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之后的歸納和抽象,學(xué)習(xí)中假如未能仔細(xì)揣摩教科書中的道理,假如做練習(xí)時搶著看參考答案,那么到頭來這些技巧還是外在的。

總之,僅僅了解翻譯基本原則和常用技巧并無多大實際意義,譯者像任何其他專業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經(jīng)過不懈的訓(xùn)練,熟能生巧。大多數(shù)人在學(xué)以致用方面還有欠缺,說的就是綜合運用能力差。翻譯是門技巧性極強的藝術(shù),只能通過大量實踐才能逐漸提高。可是盲目的實踐難免勞而少功,所以應(yīng)有理論指導(dǎo);另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進。

3.目標(biāo)讀者與服務(wù)意識

漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為適應(yīng)國外一般讀者承受的能力,譯者翻譯要力求給目標(biāo)讀者提供內(nèi)容充實、通俗、易懂、并為他們樂于接受的譯文。你在做漢譯英時不妨做個假設(shè):將目標(biāo)讀者降低一個年級程度來對待。這里強調(diào)一個觀點:翻譯固然是門學(xué)問、是個特講水平的行當(dāng),但在市場經(jīng)濟中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文作者,二是譯文讀者。不管你學(xué)問有多深或多淺,翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者。讀原文仔細(xì)點;譯文遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。

4.本文目標(biāo)讀者常見問題

本文目標(biāo)讀者應(yīng)當(dāng)已經(jīng)學(xué)過大部分經(jīng)貿(mào)類基礎(chǔ)課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業(yè)內(nèi)容可能會比較廣泛。部分讀者英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時,對英語句子或段落大意基本了解,看后能領(lǐng)會其意思,卻不能用確切得體的英語表達(dá)出來。有的人明白自己火候未到卻罔知所從,而更多的人尚不能客觀評估自己的譯作。

在試卷和翻譯作業(yè)中,許多情況下表現(xiàn)為英譯漢時出現(xiàn)濃厚的“翻譯體”,而在漢譯英時又是嚴(yán)重的漢語化。引起翻譯錯誤的原因固然很多,但其主要原因是沒能深入透徹地理解課文,對兩種文化的差異認(rèn)識不足,缺乏相應(yīng)的訓(xùn)練因而翻譯能力差。正如前面所說,根本問題還是英語積累不夠、表達(dá)能力差。

學(xué)生在漢譯英方面的主要問題包括:書寫馬虎:大小寫、拼寫等錯誤及定冠詞濫用。詞不達(dá)意:用詞不當(dāng),對多義詞和掌握不夠。漢譯英中發(fā)現(xiàn)大量錯誤的原因之一,是譯者掌握的英語詞匯量有限,體現(xiàn)在譯文表達(dá)力不強、句型變化不夠靈活,對多義詞和常見詞的相關(guān)性掌握較差。很多學(xué)生已經(jīng)通過國家四、六、八級英語考試,但實際翻譯中譯文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足一般期刊文章漢譯英要求。望文生義:對號入座,就是機械地進行詞對詞的“翻譯”。例如“減肥飲料”,脫口而出就weightreducingbeverage,其實dietdrinks更達(dá)意。文化差異:體現(xiàn)在語言上,隱身于幾乎每個句子中。

5.如何做好漢譯英

翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過了任何一門專業(yè)。自然科學(xué),社會科學(xué),無所不包;天文地理,三教九流,風(fēng)土人情,文化娛樂,吃穿住行,無所不涉;散文報道,傳說掌故,詩詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學(xué)。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現(xiàn)。虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

在學(xué)完一本漢譯英教科書之后,在參加二級考試,或者在工作中接到漢譯英任務(wù)或定單后,著手翻譯時還有一些注意事項,這些可以歸入詞匯、知識、表達(dá)三個方面,為了增強操作性,達(dá)到翻譯目標(biāo)。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
關(guān)于“翻譯腔”問題的一點思考
漢譯英有哪些常見問題?推薦一本技巧書分分鐘解決你的翻譯bug
[南開大學(xué)出版社]李學(xué)平:通過翻譯學(xué)英語(150 實例使你迅速提高漢譯英能力)
翻譯步驟及策略(漢譯英&英譯漢)
2014年英語四級考試翻譯技巧
漢譯英的8種翻譯技巧,高分來得就是這么直接~~
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服