A girl
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
少女
樹長進(jìn)我的手掌
樹液升上我的雙臂
樹干從我的前胸
往下長
樹枝從我的身上長出
宛如臂膀
你是樹
你是青苔
你是清風(fēng)吹拂下的紫羅蘭
你是個孩子—這么高了
對于這世界
所有這些都很荒唐
(美)艾茲拉·龐德 ,王竹立 譯
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)
______
埃茲拉·龐德(Ezra Pound),美國詩人和文學(xué)評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物。他和艾略特同為后期象征主義詩歌的領(lǐng)軍人物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發(fā)出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。
科學(xué)論文要求嚴(yán)謹(jǐn),沒有歧義,而文藝作品則正好相反。比如詩歌,有歧義或多義,往往是優(yōu)點,可以讓人反復(fù)品讀,有更多的收獲和感悟。很多優(yōu)秀的詩人都是利用這一點取得成功的。
例如上面這首美國意象派詩歌代表人物艾茲拉·龐德的詩歌《少女》,就是一個很好的例子。
我每次讀這首詩時,腦海里總是立即出現(xiàn)一幅畫面,那是根據(jù)一個古代西方神話故事制作的雕塑。太陽神阿波羅望見達(dá)芙妮,立即向她飛奔過去,而達(dá)芙妮卻驚慌地逃開。太陽神一邊追逐,一邊喃喃地向她傾訴著自己的愛慕之情,但這只能讓達(dá)芙妮更加恐懼。漸漸地,達(dá)芙妮沒有力氣了,只有絕望地向父親求助:“請幫助我,父親!大地啊,裂開了吞我進(jìn)去吧!”話音剛落,她就開始變得僵硬:身體成為樹干,金發(fā)伸展成為樹葉,雙臂變成樹枝,能奔善跑的雙足如今生出了根須,她的頭遮蔽在濃蔭之中,遺存的只有她的美與潔凈。達(dá)芙妮雖然成了樹,阿波羅仍然很喜歡她,他擁抱著樹干,樹葉沙沙地顫抖著?!澳銓⒊蔀槲业臉洌彼f,“你將終年長青,成為勝利者的榮冠。”從此,阿波羅將月桂樹尊為他的圣樹,他的發(fā)上,琴上和箭袋上總是飾以桂樹的枝葉。每年,他所挑選出的全希臘最優(yōu)秀的詩人也被賜予桂枝做的花冠以示榮耀。這就是“桂冠詩人”(Poet Laureate)的由來。
我猜測龐德寫這首詩時可能曾受到這個故事和雕塑的啟發(fā)。大多數(shù)人對這首詩的解讀都認(rèn)為,龐德在詩里將少女的意象和樹的意象疊加起來,用樹的蓬勃生長和郁郁蔥蔥象征少女的青春和美麗。包括后面提到的“青苔”和“紫羅蘭”都是用來比喻少女的。這種奇異的美,在如今這個機(jī)械的、物質(zhì)化的“世界”看來,當(dāng)然是荒誕的。不可理解的;只有詩人這樣的獨具慧眼的藝術(shù)家才能做到“心有靈犀一點通”。如果這樣來讀這首詩,那么第一段中的“我”是作者以少女的口吻在說話,而下一段又換成詩人在說話了。
后來我看到一個背景資料,據(jù)說這首詩是龐德獻(xiàn)給自己早年的戀人的。那這首詩就應(yīng)該是一首愛情詩了。我忽然產(chǎn)生了一種新的解讀方式。我認(rèn)為這首詩的第一段不是指少女,而是指作者本人。用“樹長進(jìn)自己的身體”這種刻骨銘心的感受來表達(dá)對戀人的愛情,這樣就可以理解下一段中的“你是樹”等句子了。詩人分明在告訴讀者,戀人就是那棵長進(jìn)自己身體的樹!他們已經(jīng)血肉交融為一個整體,已經(jīng)不可分離了!否則就會有撕心裂肺的痛苦。對于這一切,身外的“世界”是無法理解的。這樣解讀無疑大大增強(qiáng)了全詩的情感強(qiáng)度,而不像第一種解讀那樣只是一種單純的欣賞少女之美了。
詩無定解。讀者在閱讀詩歌的過程中,實際上是在自己原有的知識和經(jīng)驗上進(jìn)行的一種再創(chuàng)作。這正是好詩的魅力所在。(王竹立)
——— ———
———