來源:中國文化譯研網(wǎng)
作者:中國文化譯研網(wǎng)
中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)會(huì)員米拉·艾哈邁德近日就美國詩人路易絲·格呂克(Louise Glück)獲得2020年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一事采訪了10位中國詩人,該采訪經(jīng)米拉譯成阿拉伯語,現(xiàn)已發(fā)表在阿拉伯《新雜志》(2020年第11期)。
米拉采訪的中國詩人包括楊克、熊育群、馮娜、海男、安琪、黃禮孩、戴濰娜、施施然、瀟瀟、王家新,這些活躍于中國詩壇的詩人、作家們向米拉表達(dá)了各自對路易絲·格呂克的祝賀,并分享了對其作品的看法和受到的啟發(fā)等。
米拉采訪進(jìn)行時(shí)
米拉:美國詩人路易絲·格呂克(Louise Glück)獲得了今年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)了,請問有人猜到是她獲獎(jiǎng)嗎?大家怎么看待她的獲獎(jiǎng)呢?
楊克:繼1996年之后,諾貝爾獎(jiǎng)再次眷顧女詩人,露易絲·格麗克之前在中國只正式出版過兩本詩集,發(fā)行量也不大,可以說中國讀者之前很少人讀過她的詩。她的寫作放棄了曾置身其中的“自白派”為代表的“女性主義”標(biāo)簽,對于愛情,她的詩也帶有辯駁與詰問。她試圖恢復(fù)詩歌某種抒情傳統(tǒng)以及細(xì)膩的表達(dá),諾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞寫道:“因?yàn)樗龢銓?shí)無華的詩意之聲,讓個(gè)體的存在普世化”。我以為對中國詩人包括對我的啟示之處,就是在個(gè)人化寫作盛行的風(fēng)氣中,還要讓自己的寫作傳達(dá)人的普遍情感,使“這一個(gè)”成為他人的必讀之作。
馮娜:我沒有猜到是她。很多年前,中國剛譯介她的作品時(shí),我就讀過她的作品,包括英文版本。詩人能夠獲獎(jiǎng),我作為一個(gè)詩人也為她感到高興,也能體會(huì)其中的不易;另外格呂克的獲獎(jiǎng)體現(xiàn)了世界范圍內(nèi)一種文學(xué)趣味的轉(zhuǎn)移和變化。總之,一位詩人的作品能通過獲獎(jiǎng)讓更多的讀者所知,也是一件好事。
海男:千言萬語難以說清楚。我喜歡的優(yōu)秀詩人和作家都沒有獲獎(jiǎng)。我認(rèn)為諾獎(jiǎng)并非衡量一個(gè)優(yōu)秀詩人作家的唯一標(biāo)簽。寫作是孤獨(dú)的,持久的,希望全世界的詩歌承載人類光明和黑暗的心靈史記,也希望詩人們繼續(xù)探索詩歌的新大陸。
黃禮孩:2019年,我通過朋友、詩歌譯者柳向陽聯(lián)系美國女詩人路易絲·格呂克,想把第十四屆“詩歌與人·國際詩歌獎(jiǎng)”頒給她,但因?yàn)槟悄暝娙艘呀?jīng)76歲,年齡偏大了一些,來中國領(lǐng)獎(jiǎng)有些困難,而這之前我剛給美國女詩人麗塔·達(dá)夫頒獎(jiǎng)不久,所以在路易斯·格呂克的身上猶豫了一下,沒有因?yàn)樗齺聿涣酥袊鴪?jiān)定把獎(jiǎng)?lì)C給她?,F(xiàn)在她獲了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),為她高興,祝賀她,但也為自己錯(cuò)過她而多少遺憾。路易絲·格呂克的詩歌有很強(qiáng)的抒情性,散發(fā)著學(xué)院的氣息,她的語言很有天分,既準(zhǔn)確、到位,又在形象感上游離開來,在語言的意外之處釋放出精神之光。路易絲·格呂克的寫作,涉及生命、死亡、愛、性、絕望等題材,她對詩性的拓展有柔韌度,婉轉(zhuǎn)中有冷峻的東西。從自然景物到生活場景,再到宗教層面上的探索,她的詩歌都散發(fā)出純凈的氣質(zhì)。她善于從古典出發(fā),在現(xiàn)代處顯山露水。當(dāng)今,美國的好詩人比較多,今年給路易絲·格呂克既意外又正常,評委也有自己的偏好,但繼鮑勃·迪倫之后,很快又有美國詩人獲獎(jiǎng),從中我們看到瑞典人對美國文化的傾向,也看到在全球語境中,美國文化處于某種優(yōu)勢中。
戴濰娜:諾獎(jiǎng)近年的頒發(fā)背后都有一定的“意圖”,比如頒給鮑勃·迪倫似乎在昭示著文學(xué)邊界的拓寬,頒給格呂克則是在文學(xué)空間日漸被擠壓的頹勢之下,對落得名聲、金錢兩手空空的歐洲傳統(tǒng)下的詩人的一種護(hù)犢子。畢竟,在她獲得諾獎(jiǎng)之前即便是在詩歌圈,知曉格呂克的人少之又少;畢竟,這個(gè)時(shí)代,格呂克代表了大多數(shù)詩人的命運(yùn)。不是每個(gè)詩人都能活出鮑勃·迪倫的人生行為藝術(shù),或者如阿特伍德般文學(xué)影視雙豐收,亦或者像阿多尼斯般成為代表社會(huì)宗教話題的公共聲音,絕大多數(shù)詩人還是和格呂克那般混在幾近邊緣的詩歌圈,寫著沒有多少人會(huì)去讀的詩。99.9%的優(yōu)秀詩人是為0.1%的偉大詩人而活的。這99.9%是堆積出文學(xué)祭壇的血肉之軀。
施施然:我發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,男詩人對諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的關(guān)注度,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于女詩人。這幾天在朋友圈看到的有關(guān)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的言論及消息轉(zhuǎn)發(fā)證明了這一點(diǎn)。我讀露易絲·格呂克的詩不多,僅在翻譯詩刊上讀過幾首,這幾天人們大量轉(zhuǎn)發(fā),我又認(rèn)真讀了一些,總體上,沒有前面兩屆諾貝爾獎(jiǎng)女詩人的作品所帶給我的強(qiáng)烈沖擊感,比如赫塔·米勒的尖銳和力量,維斯瓦娃·辛波絲卡的智性與幽深。但路易絲·格呂克的詩最大特點(diǎn)是,呈現(xiàn)出了個(gè)體靈魂的通透。
瀟瀟:我很喜歡格呂克的詩。她獲諾獎(jiǎng)我很高興。因?yàn)樵谥Z獎(jiǎng)得主的歷史上,又多了一位優(yōu)秀的女詩人。畢竟在這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)中,女性一直是少數(shù)。我不會(huì)去猜花落誰家,雖然每年都有人去設(shè)計(jì)這個(gè)猜測游戲。我覺得一個(gè)詩人、作家把東西寫到極致是最重要的。比如卡夫卡、博爾赫斯等,他們沒有獲諾獎(jiǎng),但人類文學(xué)史上,不能沒有他們。獲諾獎(jiǎng)有偶然性,花落在誰的頭上都是值得祝福、祝賀的事。所以我祝福和祝賀格呂克。
會(huì)員簡介
米拉·艾哈邁德(Mira Ahmed),埃及中國事務(wù)研究員、青年漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家和作家。畢業(yè)于艾因夏姆斯大學(xué)中文系,已發(fā)表譯作包括畢飛宇的《推拿》、魯迅的《狂人日記》《傷逝》、勞馬的《心里話》等,同時(shí)翻譯王蒙、賈平凹、魏微、熊育群、王小波等中國知名作家的中國短篇小說、散文及詩歌刊登于埃及文學(xué)新聞報(bào)、開羅報(bào)紙、多哈雜志等阿拉伯知名報(bào)刊雜志。2017年翻譯《推拿》獲得第三屆文學(xué)新聞報(bào)的最高翻譯獎(jiǎng),2019年翻譯石一楓的《世間已無陳金芳》獲首屆全埃中國當(dāng)代小說青年翻譯大賽一等獎(jiǎng)。2020年米拉翻譯的《這邊風(fēng)景》(王蒙著)等中國文學(xué)譯作在阿聯(lián)酋等阿拉伯國家出版。
聯(lián)系客服