先說,我很喜歡 Christopher Nolan執(zhí)導(dǎo)的《敦刻爾克大行動(dòng)》。
接下來要告訴大家原因?yàn)楹?,所以決定來寫這篇《敦刻爾克大行動(dòng)》的影評(píng)。
當(dāng)初進(jìn)電影院二刷,今天又再看了一次,看完只有一個(gè)感覺,我覺得用英文形容更貼切:stunning 。
看完以后,我只說得出這句話:我很喜歡 《敦刻爾克大行動(dòng)》。好像這是隆重的宣言一樣,我說不出很具體的想法,只能用力地說著這句話。
Christopher Nolan 作為一個(gè)英國導(dǎo)演,成名作卻凈是看起來很美式風(fēng)格的電影,從《黑暗騎士》到《星際效應(yīng)》,一直到前一陣子007執(zhí)導(dǎo)人選事件,我才想起來他是英國人。
這次他想用英國人的角度,說一個(gè)自己國家的故事,為什么不聽聽看?
以英國故事為主線的二戰(zhàn)背景電影老愛把丘吉爾當(dāng)作故事人物,僅從統(tǒng)帥階層、政治立場(chǎng)看待這場(chǎng)戰(zhàn)爭。
在現(xiàn)在這個(gè)國族主義充斥世界各地的年代,全球化已在意念上式微的年代,當(dāng)像 Christopher Nolan 這樣國際知名的英國導(dǎo)演,卻沒有把丘吉爾端出來,沒有把口吃的國王搬出來!
而把鏡頭擺在前線,試著想用這樣的角度傳達(dá)戰(zhàn)爭這個(gè)概念,為什么不聽聽看他想怎么說?
戰(zhàn)爭片被美國人拍的太泛濫了,尤以二戰(zhàn)片和越戰(zhàn)為最。
我越戰(zhàn)片看得不多(最喜歡的是《現(xiàn)代啟示錄》),而美國拍的二戰(zhàn)片已經(jīng)是泛濫到電視臺(tái)隨便轉(zhuǎn)都是的地步,而美國又是二戰(zhàn)后最大的得利者,話語權(quán)都掌握在他們手上,隨他們操之。
和美國人不同,英國人要講這段歷史時(shí),往往都會(huì)以丘吉爾作為起點(diǎn),從這個(gè)傳奇人物的角度出發(fā)去看戰(zhàn)爭事件。
然而,《敦刻爾克大行動(dòng)》沒有這樣做。
丘吉爾成為前線將領(lǐng)口中的只字詞組,最后丘吉爾的演講,對(duì)比鏡頭聚焦《敦刻爾克大行動(dòng)》男主角迷惘的眼神,塑造出在那一刻,面對(duì)那樣看似慷慨激昂的演講,留給這群想家的孩子更多的,是對(duì)于未知戰(zhàn)況的困惑。 Lisa
Dunkirk 的成功撤退,在歷史上是二戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),人們總是正面看待,但是諾蘭在《敦刻爾克大行動(dòng)》中摒棄了這樣的歷史評(píng)價(jià)。
對(duì)這群前線的士兵來說,任務(wù)只有一個(gè),就是活著回到家。
他們活著不是為了下一場(chǎng)戰(zhàn)役,不是為了丘吉爾的喊話,而是他們認(rèn)為自己敗得一塌糊涂,他們只想回家,回到家以后再想這些。
Kenneth Branagh 在《敦刻爾克大行動(dòng)》飾演海軍指揮官,出場(chǎng)不多卻說了很多經(jīng)典臺(tái)詞。
最讓我印象深刻的是 Kenneth Branagh 飾演的海軍指揮官,兩度看著對(duì)岸說出他看到了家,這兩次的語境截然不同,這讓我想到楊德昌在《牯嶺街少年殺人事件》中,父親張國柱兩度面對(duì)小四嗆聲班主任,狀況相同,卻說出了不一樣的話語,這樣的前后對(duì)照手法。
Lisa
可能有人會(huì)覺得這樣顯得老派又匠氣。
但我一直以來都滿喜歡這種匠味,這種導(dǎo)演的每個(gè)鏡頭都是刻意安排,都有話要說。
但我覺得厲害的地方就在于,他們能把這么多想說的話去蕪存菁,用很精準(zhǔn)的方式說出來,不會(huì)被詬病野心太大,諾蘭如是,楊德昌亦如是。
這頗有日本職人的味道,用盡心機(jī)精心雕琢,只為了呈現(xiàn)完美的一刻。
諾蘭在《敦刻爾克大行動(dòng)》的配樂仍舊找來老搭檔 Hans Zimmer ,一樣善用配樂給線索,許多配樂轉(zhuǎn)為畫外音的效果都運(yùn)用得非常巧妙,例如心跳聲,最經(jīng)典的還是敵機(jī)的聲音,片頭片尾兩度使用,搭配人們臉上恐慌的表情,呈現(xiàn)出原始的戰(zhàn)爭氛圍。 Lisa
雖然朋友看完以后對(duì)配樂很不滿意,覺得諾蘭退步了,大喊:怎么會(huì)用這種近似希區(qū)考克的配樂手法!
也有人質(zhì)疑 Tom Hardy 最后不做彈跳是電影才會(huì)出現(xiàn)的逞英雄行為,但湯迷如我,一定要幫他說說話,我的推測(cè)是,最后如果他做彈跳,必定會(huì)使用降落傘,這樣勢(shì)必會(huì)對(duì)正在進(jìn)撤退的船只帶來困擾,所以他選擇不使用。 Lisa
講著講著好像有點(diǎn)不知道該怎么收尾。
總之我覺得諾蘭用自己的方式,說出自己國家的戰(zhàn)爭故事,有別于以往只聚焦于英國統(tǒng)治高層,或是美國式聚焦于某個(gè)特定個(gè)人上。
他拍出了戰(zhàn)爭當(dāng)時(shí),在敦刻爾克這片海灘上的軍隊(duì)眾生相,每個(gè)人都是如此迷惘,每個(gè)人都不多問未來的活在當(dāng)下,并且想辦法活下去,這件事在戰(zhàn)場(chǎng)上是如此困難,必須全國齊心,才能達(dá)成這些士兵微小又奢侈的愿望。 Lisa
老船長 Mr. Dawson 被一心想返回英國的 Cillian Murphy 諷刺年紀(jì)這么大了不該再上戰(zhàn)場(chǎng),
他的回答或許就為戰(zhàn)爭下了最佳批注:
Men my age dictate this war. Why should we beallowed to send our children to fight it?
(Lisa亂翻:決定打這場(chǎng)仗的,是我這個(gè)年紀(jì)的人,為什么我們卻只能眼睜睜的看著自己的孩子們?nèi)ニ退溃浚?/span>
聯(lián)系客服