櫻桃:車?yán)遄?、蘋果怎么變蛇果
獼猴桃:奇異果kiwi fruit;葡萄:提子;草莓:士多啤梨strawberry(譯音);櫻桃:車?yán)遄?span style="font-family: 宋體;font-size: 18px;text-indent: 28px;">cherry(譯音);紅蘋果:蛇果。
蛇果這名字邪性,并不是伊甸園里的那條蛇和那個(gè)蘋果,而是譯音。美國(guó)的Red delicious apple(可口紅蘋果)香港譯為紅地厘蛇(deliciou)果(S不發(fā)音了),簡(jiǎn)為地厘蛇果或蛇果。
就跟鐵柱叫John,大明叫Edward,秀花改叫Rebecca,翠玉叫Mary那樣。人還是那人,一叫洋名就好像高大上。水果還是那個(gè)水果,叫洋名價(jià)格就上兩檔。
由此我想起了英國(guó)古典作家Walter Scott的名作Ivanhoe(艾凡赫或者老譯名薩克森劫后英雄傳)里頭的那段有關(guān)豬和豬肉,牛和牛肉的話。
"Why, how call you those grunting brutes running about on their four legs?" demanded Wamba.
"Swine, fool, swine,'' said the herd,"every fool knows that.''
"And swine is good Saxon,'' said the Jester; "but how call you the sow when she is flayed, and drawn, and quartered, and hung up by the heels, like a traitor?''
"Pork,'' answered the swine-herd.
"I am very glad every fool knows that too,'' said Wamba, "and pork, I think, is good Norman-French; and so when the brute lives, and is in the charge of a Saxon slave, she goes by her Saxon name; but becomes a Norman, and is called pork, when she is carried to the Castle-hall to feast among the nobles…"
我粗粗搞的譯文。萬巴問道,對(duì)于這些哼哼唧唧四條腿在地上亂竄的動(dòng)物,你是如何稱呼它們的?
豬swine啊,傻瓜,豬。這牧人說,每個(gè)傻瓜蛋都知道的。
豬,這是標(biāo)準(zhǔn)的薩克森語。弄臣說,那么母豬sow給剝了皮,剖了肚,跟叛國(guó)者一樣倒吊起來的時(shí)候你們又是如何稱呼的呢?
豬肉pork,養(yǎng)豬人回答說。
萬巴說,我很高興每個(gè)傻瓜蛋都知道這個(gè)。豬肉pork,我覺得是標(biāo)準(zhǔn)的諾曼法語。也就是說,當(dāng)這些動(dòng)物活著的時(shí)候,由薩克森農(nóng)民照料的時(shí)候,它們用的是薩克森的名字;但是當(dāng)它們作為備好的食物送到城堡的大堂里供貴族們享用時(shí),就成了豬肉pork。
英國(guó)作家沃爾特·司各特在《艾凡赫》中還描述了其他的動(dòng)物由活到死的名稱改變:羊活著的時(shí)候叫sheep,這是個(gè)薩克森源流下來的英語詞,變成食物送給貴族老爺吃的時(shí)候則叫mutton,這是一個(gè)法語詞;去勢(shì)公牛母牛活著時(shí)叫ox,cow,是英語詞,而變成食物時(shí)則叫beef,這是法語詞。
也就是說,當(dāng)一種肉食,在屠宰烹飪之前活蹦亂跳,臟兮兮而由英國(guó)本地農(nóng)奴農(nóng)夫照料時(shí),就用英語名字;而屠宰后烹調(diào)好切放上貴族的餐桌供其享用時(shí),那就要用法語詞。
歷史文化原因是1066年Hastings一役英國(guó)國(guó)王敗于其表兄法國(guó)諾曼底公爵威廉之手以后,英國(guó)政權(quán)有400年被說法語的貴族控制。諾曼法語成為了英國(guó)的官方語言,在上層社會(huì)廣泛使用,而古老的英語則淪為了中下層民眾使用的“低俗語言”。
蘋果啊,草莓啊,櫻桃啊,都是土名,不高大上,要用洋名。于是從蘋果到蛇果,從櫻桃到車?yán)遄?,從獼猴桃到奇異果??磥碓率峭鈬?guó)圓,東西是外國(guó)的好。倫敦希思羅機(jī)場(chǎng)和澳大利亞機(jī)場(chǎng)免稅店都特別優(yōu)惠中國(guó)人和華人。國(guó)內(nèi)游客從日本買回來的馬桶蓋,不是中國(guó)生產(chǎn)的。而大陸消費(fèi)者到香港去搶購(gòu)的奶粉,也都是從沒搞過三聚氰胺等歪門邪道的誠(chéng)信廠商伊利蒙牛等生產(chǎn)的。
還是說到用上了洋名的水果。番石榴用上臺(tái)灣名芭樂,火龍果改叫泰國(guó)情人果,小西紅柿叫圣女果。有人問,水果店好多水果,明明國(guó)產(chǎn)的,卻傍個(gè)洋名,水果就好吃了嗎?
好吃是可能的,不好吃就賣不動(dòng)。但是更好吃?那就未必。不過叫了洋名,賣得更貴則是一定的。一斤櫻桃20,但是一斤車?yán)遄?,估?jì)30以上。蘋果一斤5塊,但是叫了美國(guó)蛇果,那就是15了。
照這么來,西瓜可以叫沃特梅隆water melon,椰子叫可可納coconut,梨子叫培爾pear,棗叫達(dá)第(西班文datil,英文date,采用西班牙文音),橙子叫奧蘭治orange。管保都能賣個(gè)好價(jià)錢。
2018/2/20
聯(lián)系客服