作者 ▏ 盧興波
我是四川話的堅定守護(hù)者,堅信只有說正宗四川話,才算得上資格的四川人。如今普通話獨(dú)大,全國推廣普通話,受此的影響,我們方言發(fā)音也越來越像“普通化”了。作為資格的四川人,反正我的心里不是滋味。
比如“疫情”,現(xiàn)在大多數(shù)人都讀成“意情”。在成都話中,這個“疫”字應(yīng)該讀成“藥”,比如防疫站,我們一直就讀成“防藥站”。其實(shí)讀成“藥情”才更合情理,由新冠病毒引發(fā)的事件,跟定要用“藥”字來表達(dá)才合理噻。
“教育”,成都話讀“教藥”,現(xiàn)在被很多人讀成“教愚”。比如曾經(jīng)聽某個美女自稱是從事“教愚”行業(yè)的。經(jīng)她一提醒,我終于把一些事情想通了,現(xiàn)在越來越多年輕人不會思考——原來是被“教愚”的結(jié)果。
“網(wǎng)約車”,被時尚青年讀成“網(wǎng)曰車”,但我還是按老習(xí)慣叫“網(wǎng)藥車”?!耙魳贰保诔啥荚捯恢本妥x成“音藥”,現(xiàn)在年輕人卻讀成“音越”。還有“樂器”,被他們稱作“越器”——算了還是不說了,越說就越氣!
至于“微信”,絕大多數(shù)人都讀成“煨信”,其實(shí)正宗成都話應(yīng)該讀成“維信”才對。另一個詞“抖音”,基本上清一色地被讀成“陡音”,但我總覺得讀成“tou”音才更具川味。
比如“速度”,大部分年輕人都念成“熟度”,不曉得是不是牛排吃得多,時??紤]要三成熟的還是要五成熟的。其實(shí)資格的四川話應(yīng)該念成“學(xué)度”。還有“宿舍”,大多數(shù)時候也被念成“熟舍”,其實(shí)應(yīng)該念成“學(xué)舍”。至于“嚴(yán)肅”,我老婆居然一直念成“鹽素”,其實(shí)應(yīng)該讀成“年學(xué)”,但無論我如何嚴(yán)肅地糾正,她都改不過來了!
還有“紅綠燈”,我老婆就教兒子念成“紅驢燈”,每次都會讓我產(chǎn)生一種行駛在鄉(xiāng)村馬路上,同馬車驢車一起等候通行的感覺。如果念成“紅爐燈”,我想我不會產(chǎn)生如此聯(lián)想。
“研究”也經(jīng)常被人讀成“鹽糾”,有時聽到會一時短路,好半天才反應(yīng)過來。如果讀成“拈舅”,我大概是不會短路的。
見到“領(lǐng)導(dǎo)”,老成都多尊稱為“領(lǐng)套”,好處是一聽就曉得計生部門又要發(fā)福利了,而且這兩個字既有行動,又有實(shí)物。現(xiàn)在年輕人都讀成“領(lǐng)到”,至于領(lǐng)到的是啥子?xùn)|西,就語焉不詳了。還有“導(dǎo)彈”,老成都大多讀成“套彈”,而年輕人多讀成“搗蛋”,不知道是不是存心要跟我們搗蛋。
“藕片”,被讀成了“OU”(讀三聲)片——這個字沒有同音字可用,只能以拼音替代。某次吃串串,聽到有美女很有節(jié)奏地在叫:“OU!OU!OU!”那聲音甜美膩人,老子差點(diǎn)就臉紅了,以為火鍋店隔音效果不好,撞見隔壁美女和老公玩互動。循聲望過去,原來大堂的一角有人正在提醒同伴取藕片。
還有那位張嫂,就是收音機(jī)里每天都幫人辦貸款那位。聽口音也不像外地人,說一口成都話卻頗有“川普”味道,比如這句:“俺”(讀四聲)照標(biāo)準(zhǔn)化的流程辦理,這叫“磚爺”!
啥子叫“磚爺”?是想大爺一匹磚給她拍過去?這個字明明應(yīng)該讀成:“聶”——專業(yè)、作業(yè)、行業(yè)、不務(wù)正業(yè),全部都應(yīng)該讀成“聶”!還有那個“按照”,真想把人“按”在地上,讓她照倒我的口音讀一百遍!
類似的例子還有很多很多,明顯能感到我們四川方言正一步步被普通話“轉(zhuǎn)基因”,變得不咸不淡。
李白、杜甫、蘇東坡都曾經(jīng)說過:一定要保護(hù)好四川方言。我非常認(rèn)可,并且一直固執(zhí)地認(rèn)為,語言也像糧食和蔬菜一樣,無論味道還是營養(yǎng),一定是純種的、原汁原味的,吃起來才有鹽有味。