譯文、賞析 / 嚴(yán)勇、音頻 / 張佳
譯文
注釋
樂游原:在長安(今西安)城南,是唐代長安城內(nèi)陸勢(shì)最高地。 向晚:傍晚。不適:不悅, 不快。
賞析
這是唐代大詩人李商隱的一首寫景抒情詩。
其詩眼所在為“不適”二字。
不適,即心情不舒適,不愉快。李商隱一定是遇到了什么不開心的事情,才會(huì)一個(gè)人于黃昏時(shí)候跑到長安城外的樂游原來。
樂游原,從名字中一個(gè)樂字,就可以看出詩人來此的目的,排解不適,尋點(diǎn)樂子。
樂游原是長安城南、曲江之北、大雁塔之東,距離城市較近,地勢(shì)較高的一處高原。上有漢代所建的樂游廟、樂游苑遺址,為當(dāng)時(shí)長安的旅游勝地。
“向晚”二字,點(diǎn)出寫作的基礎(chǔ)時(shí)間,是黃昏時(shí)候。這么個(gè)時(shí)候去樂游原,是不是有點(diǎn)晚呢?這說明了兩個(gè)問題:1.詩人此時(shí)心情十分糟糕,急需找個(gè)地方透個(gè)氣,緩解一下情緒;2.詩人想找一個(gè)人少的地方,此時(shí)的樂游原游人早歸,所以比較適合詩人的心境。
二句,驅(qū)車登古原。說走就走。說明詩人內(nèi)心迫不及待地來到了樂游原。驅(qū)車,而非步行;登而非望,都表現(xiàn)了詩人心中無法排解的焦慮。一個(gè)“登”字,也寫出了樂游原的地理位置比較高的特點(diǎn)。
三句,夕陽無限好。登上樂游原,風(fēng)景真是美妙。那夕陽多么可愛,紅彤彤地將萬物照得柔和而充滿詩意。心中的不適,仿佛也消解了不少。
末句,只是近黃昏。一唱三嘆,本以為夕陽能消解心中的不適,卻沒有想到夕陽如此短暫,美好的時(shí)光如此短暫。由此,詩人想到美麗的人生,何嘗不是短暫的。一個(gè)“只是”,透露出詩人內(nèi)心的不舍與無奈。人生中不也有許多的不舍與無奈么。他是牛黨的人,卻娶了李黨的人,夾在牛李黨爭之中,左右為難,兩邊不討好,一生只能在落魄中度過了。那美好的時(shí)光,何其少,何其短,不正如眼前的黃昏一樣,讓人發(fā)出一聲無奈的嘆息。
命運(yùn)總是不以人的意志為轉(zhuǎn)移,在浮浮沉沉的人世間,有一刻歡愉也好過長久的憂憤。天地有大美,于黃昏之中思念夕陽,也算是一種對(duì)于美的追尋吧。
聯(lián)系客服