如果懶得看文字可以聽語(yǔ)音版喲~↓↓
(在 [喜馬拉雅FM] APP 中搜索“大錘說(shuō)史”關(guān)注收聽過(guò)往節(jié)目)
友情提示
大錘粉絲交流群已經(jīng)建立啦!各位讀者老爺可以添加群助手微信:447925803178 進(jìn)群!
咱們一起暢聊古今歷史八卦,分享有趣的故事,大錘在這里等著您~
福爾摩斯是英國(guó)偵探小說(shuō)家阿瑟·柯南道爾創(chuàng)作的聞名世界的偵探。作為整個(gè)系列偵探小說(shuō)的主人公,福爾摩斯以其淵博的知識(shí)、卓越的推理和對(duì)細(xì)節(jié)的精準(zhǔn)把握,自1887年誕生以來(lái),在世界各國(guó)都擁有眾多粉絲,本期大錘說(shuō)史,我們要說(shuō)的,就是福爾摩斯來(lái)到中國(guó)以后發(fā)生的故事。
其實(shí)福爾摩斯系列故事來(lái)到中國(guó)的時(shí)間并不晚,在柯南道爾創(chuàng)作福爾摩斯的差不多十年之后,也就是1896年,由梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦的《時(shí)務(wù)報(bào)》上就刊登了第一批由中國(guó)人翻譯的福爾摩斯故事,當(dāng)時(shí)一共是連載了三期,這是由《時(shí)務(wù)報(bào)》的英文編輯張坤德翻譯的,他把福爾摩斯探案故事的中國(guó)名字叫做《英包探勘盜密約案》。
這個(gè)“包探”實(shí)際是來(lái)源于當(dāng)時(shí)舊中國(guó)租界的一個(gè)詞語(yǔ),它就是指代當(dāng)時(shí)由列強(qiáng)控制的租界里負(fù)責(zé)治安的巡捕房密探。作為歷史上第一次走進(jìn)中國(guó)的福爾摩斯,他那時(shí)候還不叫我們所熟悉的“福爾摩斯”,張坤德把他的名字翻譯成了“呵爾唔斯”。
這里大錘額外說(shuō)一下福爾摩斯這個(gè)名字的翻譯來(lái)歷,從中國(guó)第一位引進(jìn)福爾摩斯的張坤德開始,福爾摩斯的中國(guó)翻譯名有好幾個(gè),其中第一次被翻譯成我們熟悉的“福爾摩斯”,這就是在1902年文明書局出版的福爾摩斯故事版本中,此外還有多種翻譯,包括“福而摩司”的,直到1916年,福爾摩斯這個(gè)翻譯才正式確定下來(lái),成為大家一致采用的名字。另外小說(shuō)中的講述人同時(shí)也是二號(hào)人物的華生,最初也不是這個(gè)名字,最初被翻譯成“滑震”。
在福爾摩斯進(jìn)入中國(guó)的最初三十年里,著名文壇人物紛紛加入了中國(guó)翻譯福爾摩斯故事的隊(duì)列中,我們后世所熟悉的諸如劉半農(nóng)、林紓、周瘦鵑、程小青等著名人物赫然在列。這些人的翻譯作品文筆精煉、富于藝術(shù)感染力,成功為福爾摩斯第一輪進(jìn)入中國(guó)提供了有力的支撐。
但是也正是由這批翻譯作品開始,關(guān)于福爾摩斯進(jìn)入中國(guó)的歷史敘述中,又增加了另外一個(gè)充滿爭(zhēng)議性的話題,這就是:我們翻譯福爾摩斯,到底應(yīng)該走文學(xué)改譯的道路,還是該走專業(yè)翻譯的道路?
這個(gè)分歧說(shuō)起來(lái)涉及翻譯界的一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論,大錘在這里也不加詳細(xì)解釋,我們舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明,采用什么樣的翻譯思路,會(huì)對(duì)福爾摩斯翻譯作品產(chǎn)生多大的影響——比如說(shuō),在我國(guó)早期的福爾摩斯翻譯作品中,是沒有二號(hào)人物華生的。
因?yàn)榉g者在翻譯的過(guò)程中,考慮到我國(guó)讀者可能不大習(xí)慣柯南道爾原著中以華生為視角的“我”的這種敘述方式,所以改成了中國(guó)古典小說(shuō)中更常見的第三人稱客觀敘述方式,這就是一種基于文學(xué)立場(chǎng)的改譯。但是沒有華生的敘述,柯南道爾的原著內(nèi)容會(huì)變成什么樣,大家不妨想象一下。
而且,在福爾摩斯早期翻譯中,由于操刀的很多都是著名文學(xué)家,因此他們?cè)诜g的過(guò)程中也自覺或者不自覺地加入了一些他們的個(gè)人視角以及審美觀念,結(jié)果就是早期的福爾摩斯譯作,對(duì)比柯南道爾原著,出現(xiàn)了一些內(nèi)容上的變化。
比如柯南道爾曾經(jīng)描述福爾摩斯用子彈在墻上排列“VR”的字樣,這個(gè)VR是當(dāng)時(shí)福爾摩斯活動(dòng)時(shí)代的英國(guó)女王維多利亞的縮寫,這個(gè)細(xì)節(jié)描寫在當(dāng)時(shí)清朝末年,慈禧太后統(tǒng)治下,無(wú)論從價(jià)值觀還是從出版安全來(lái)看,都是很容易被人直接對(duì)應(yīng)到對(duì)慈禧太后的某種聯(lián)想,這在當(dāng)時(shí)不可接受的禁忌,因此直接就被初代翻譯者們給刪掉了、delete掉了。
另外還有一些情況,比如在原著中對(duì)一些女性的描寫是基于歐美審美,好比是描述一位女士膚色健康偏黑,而到了中國(guó)這邊,考慮到中式審美,當(dāng)時(shí)就硬是被翻譯成了皮膚白嫩。
而且,由于一直沒有專業(yè)翻譯家團(tuán)隊(duì)介入福爾摩斯故事,從1896年福爾摩斯進(jìn)入中國(guó)之后,在長(zhǎng)達(dá)八十年的時(shí)間里,福爾摩斯系列故事的各個(gè)版本,一直都是沒有任何注解的。這直接導(dǎo)致什么結(jié)果呢,就是柯南道爾原著中的一些英國(guó)背景的文化元素,讀者很多時(shí)候只能一頭霧水、不知所云。比如說(shuō),在前八十年時(shí)間里,福爾摩斯經(jīng)常在案件中提到“蘇格蘭場(chǎng)”,從來(lái)沒有人解釋過(guò),這個(gè)場(chǎng)既不是工廠也不是農(nóng)場(chǎng),它是英國(guó)倫敦警察廳的代稱。
這種情況一直到1978-1981年間,群眾出版社以全集的方式出版《福爾摩斯探案全集》之后,才得到了根本性的改變。群眾出版社的這套譯本集結(jié)了陳羽綸、歐陽(yáng)達(dá)、劉樹瀛、丁鐘華、李家云等一批專業(yè)翻譯家,以專業(yè)的方式出版了國(guó)內(nèi)一套全集版的福爾摩斯探案故事,不僅原汁原味地呈現(xiàn)了柯南道爾筆下的福爾摩斯作品的原貌,而且史無(wú)前例地推出了第一批注釋,解釋了包括蘇格蘭場(chǎng)、愛倫坡作品中的偵探人物等。這個(gè)版本也是迄今為止國(guó)內(nèi)福爾摩斯各個(gè)版本中累計(jì)銷量最多、評(píng)價(jià)最高的版本,曾榮膺[yīng]第一屆全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)。
這里大錘額外說(shuō)幾句,群眾出版社的這個(gè)版本是一個(gè)歷史積累的大成之作。群眾出版社從1950年代開始陸續(xù)推出了福爾摩斯部分故事,并且是專業(yè)翻譯家主持翻譯,因此積累了很多翻譯經(jīng)驗(yàn),這才有了1981年《福爾摩斯探案全集》的橫空出世。專業(yè)翻譯離不開積累的,而且是一個(gè)持續(xù)更新的過(guò)程。最近,也就是2019年9月,群眾出版社又在1981這個(gè)優(yōu)秀版本的基礎(chǔ)上,重新訂正,推出了2019版本,這個(gè)版本不僅繼續(xù)修訂、減少了原版中的差錯(cuò),同時(shí)本書還增加了同步音頻內(nèi)容,您可以一邊看書一邊聽音頻故事,享受不一樣的視聽體驗(yàn)。
最后我們要強(qiáng)調(diào)一下,關(guān)于福爾摩斯的版本之爭(zhēng),不能完全說(shuō)早期由文學(xué)家操刀的那種意譯是沒有價(jià)值的,這些作品雖然不能反映柯南道爾作品的原貌,但是對(duì)福爾摩斯在中國(guó)的家喻戶曉是做出過(guò)歷史性貢獻(xiàn)的。不過(guò)對(duì)于福爾摩斯發(fā)燒友來(lái)說(shuō),可能武俠風(fēng)格或者文言風(fēng)格的翻譯作品都不如柯南道爾本人的作品來(lái)的更有味道。
熱門推薦
非正常歷史研究人員,專注歷史銷售幾千年~
我們以史為鏡,可以照亮你的美
大錘說(shuō)史
想看有趣的歷史八卦
聯(lián)系客服