免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
《墨經(jīng)》才應(yīng)該是幾何原本的源頭

?對于《幾何原本》,所謂利瑪竇口述,徐光啟翻譯,這個說法疑點很多,單看對于點,線的定義,徐光啟翻譯的就比與利瑪竇的本子不同。

由于我沒有所謂利瑪竇的拉丁文本,只有張卜天翻譯的英文版,可以看出明顯不一樣。

英文:A point is that which has no part.

中文:點是沒有部分的東西。

徐光啟的《幾何原本》中把定義稱為界,對點的界是:

點者無分,無長短廣狹厚薄。

這明顯不是一回事啊。

至于辯解說是英文版翻譯不準(zhǔn)確的,可以洗洗睡了,英文源于拉丁文,連英文都翻不準(zhǔn),那所謂的阿拉伯文百年翻譯就更是扯了。

對于線

A line is breadthless length。

線是有長無寬。

徐本:線有長無廣。

好像差不多,但是徐本還有解釋,“試如一平面,光照之有光無光之間,不容一物,是線也。真平真圓相遇,其遇處只有一點,行,則只有一線”。

The extrmities of a line are points。

線之端是點。

徐本:線之界是點。(還有小字注解看不清了。)

A straight line is a line which lies evenly with points on itself.

直線是其上均勻放置著點的線(暈)

徐本:直線只有兩端,兩端之間上下更無一線。

兩點之間至徑者,直線也,稍曲則繞而長也。

由此對比可以看出,這個哪里是單純翻譯,簡直就是注釋加改寫。

按照翻譯的習(xí)慣,這樣的改動,至少應(yīng)該標(biāo)記原文吧?那么原文呢?

利瑪竇原本是準(zhǔn)備當(dāng)律師的,后來自己改修神學(xué),師從丁氏不過五年,就可以對當(dāng)時的至高深學(xué)術(shù)著作之一的幾何原本有如此的領(lǐng)悟嗎?

徐光啟如此大規(guī)模的更改,竟然都能審核通過和認(rèn)可嗎?

利瑪竇本身中文水平也很了得,又有什么必要一定要徐光啟來翻譯呢?徐光啟業(yè)余時間學(xué)的一點拉丁文,又能對翻譯有什么幫助呢?我看應(yīng)該更多的是探討,交流,完善吧。否則區(qū)區(qū)六卷幾何原本至于如此復(fù)雜翻譯嗎?最關(guān)鍵的是,利瑪竇的原本呢?隨葬了還是原本就沒有帶來呢?那他的記憶力也太驚人了吧。

按他的說法和西方歷史,此書在西方早已廣為流傳,那么其他傳教士為何再未有過提及此書,直到十九世紀(jì)李善蘭翻譯后九卷的英文版,又發(fā)現(xiàn)了很多錯漏呢?這中間竟然足足過去了兩百多年,為何如此,為何。

我們今天知道有《墨經(jīng)》關(guān)于點,“端,體之無序(厚)而最前者也”《經(jīng)上》。端是物體(不斷分割到)最前面的一點?!岸?,是無同也”《經(jīng)說上》。端(點),就是前面再也沒有與它相同的點了。

關(guān)于對稱相等的概念。“中,同長也”《經(jīng)上》。從對稱性形體的對稱中心到各對稱點的長度都相等。

關(guān)于圓的概念?!班鳎恢型L也”《經(jīng)上》。圓是從圓心到圓周上的各點距離(即半徑)都相等。圜,規(guī)寫交也”《經(jīng)說上》。圓(圓形)是用圓規(guī)畫的起點和終點的交合。幾何原本:圓:由一條線包圍著的平面圖形,其內(nèi)有一點與這條線上任何一個點所連成的線段都相等。

關(guān)于正方形的概念:“方,柱隅四灌也?!薄督?jīng)上》正方形是指四邊和四角都相等的四邊形?!胺?,矩見交也”《經(jīng)說上》。正方形是用矩畫方,邊條交合則成方形。

關(guān)于平面或平行線的概念:《經(jīng)上》“平,同高也?!庇袑W(xué)者認(rèn)為此條說明平面:“平是水平,其高相等,相當(dāng)于幾何形之面”。也有學(xué)者認(rèn)為此條說明平行線之間的距離是相等的。

這樣相似的定義形式,難道就是偶然嗎?

而《幾何原本》一書據(jù)說的是,最初的一些完整的拉丁文譯本不是譯自希臘文,而是譯自阿拉伯文。所謂希臘文,誰也沒見過,可是光看英文版再譯回中文和據(jù)說直接譯自拉丁文的徐本的差異有多大,就知道這說法有多不靠譜了。

阿拉伯?dāng)?shù)學(xué)可以說基本來自中國古代數(shù)學(xué)的影響,包括花拉子米在《算法》里提到的印度人的數(shù)字,就是今天的阿拉伯?dāng)?shù)字,他說印度人在地上擺來擺去,移動這些小棍,那不就是算籌嗎?所以他所謂的印度,其實就是中國,真正現(xiàn)在的印度當(dāng)時應(yīng)該叫小阿拉伯,所以哥倫布去找印度,他其實想找的是中國,可見西方當(dāng)時中國印度不分。

既然阿拉伯?dāng)?shù)學(xué)深受中國影響,而元朝也確實有疑似幾何原本的書,以及發(fā)音類似歐幾里得的人,那么,可以高度懷疑,幾何原本就是從元朝滅亡之后,那時候被帶到阿拉伯,阿拉伯人翻譯成阿拉伯文。此后傳到歐洲。這才是它的真實的傳播路線。

至于所謂八世紀(jì),一些希臘著作的手稿在拜占庭被譯成阿拉伯文;1120年,英國學(xué)者阿德拉德(Adelard)根據(jù)一個較早的阿拉伯文譯本完成了一個拉丁文譯本。蓋拉爾多(Gherardo,1114~1187)和比阿德拉德晚150年的坎帕努斯(Campanus)完成的另兩個同樣譯自阿拉伯文的拉丁文本,都是欲蓋彌彰的遮掩而已。這么了不起的著作,又不冒犯天主,據(jù)說印量僅僅少于圣經(jīng)。那么,如果真有如此多拉丁文本在這時候到了西方,早就轟動了,拜占庭帝國會不知道是什么書嗎?

1482年,在威尼斯出版了第一個印刷本,其中包括坎帕努斯的譯文。這個珍本印刷得十分精美,它才是第一部正式出版的具有重要意義的數(shù)學(xué)書,也許就是第一部正式的拉丁文本。至于所謂1572年科曼迪諾(Commandino,1509~1575)完成了一個譯自希臘文的重要的拉丁文譯本,說老實話,更明顯是托詞和掩飾,莫說古希臘文根本不可能表達(dá)如此精準(zhǔn)完美的定義和邏輯推理以及表意,光就這個古希臘文本哪里來的就說不清楚,哪里去了,也無人知曉,就足見其偽。

據(jù)說這個譯本成為后來許多其他譯本的根據(jù),其中包括西姆森(Simson,1687~1768)的很有影響的譯本。由西姆森的譯本又產(chǎn)生了許多英文版本。由現(xiàn)在看來,也許這就是利瑪竇根據(jù)徐光啟探討糾正后傳回歐洲的版本,故意安到1572年的某某頭上罷了,而利瑪竇的老師那么厲害,他的版本又是從何而來呢?反正利瑪竇沒說,誰也不知道。西方的天文臺17世紀(jì)才建立,1584年吧,才大改日子,所以1600年以前,說是一筆糊涂帳,毫不為過。

就和所謂符騰堡印刷術(shù)一樣,突然出現(xiàn)了,突然印了一堆沒有頁碼沒有首頁的書籍,然后徹底消失于歐洲大地,連所謂的鉛字也沒有留下一個實物,根本無從采信。

所以,幾何原本,根本不可能是什么古希臘的歐幾里得所著,這個人都是個莫須有的人,現(xiàn)在亞歷山大圖書館基本已經(jīng)被他七十萬卷圖書證偽,再加上尼羅河三角洲形成過程,所以亞歷山大在歐幾里得時代,絕不可能有啥大城市和圖書館,古希臘文也不可能精準(zhǔn)定義和表述高深純數(shù)學(xué)邏輯問題,而且在同時代,除了《墨經(jīng)》,也沒有其他典籍有這種定義形式邏輯推斷說理的表述方式。

所以幾何原本只可能是中國古代數(shù)學(xué)結(jié)晶,只不過其方法思路繼承了墨經(jīng)一派,與周髀算經(jīng),九章算術(shù)這些中國實用性算數(shù)典籍思路完全不同,不為主流重視,最終被元統(tǒng)治者收藏,為阿拉伯?dāng)?shù)學(xué)家發(fā)現(xiàn)和重視,帶回阿拉伯進(jìn)一步完善,最終又和十二世紀(jì)當(dāng)時的歐洲經(jīng)院哲學(xué)邏輯思維融合,得以進(jìn)一步整理加工,最終成書。

所以嚴(yán)格的說,幾何原本是妥妥的中國式墨經(jīng)思維影響,受到中國化的影響,是毫無疑問的。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
席澤宗:歐幾里得《幾何原本》的中譯及其意義
科學(xué)的“圣經(jīng)”、數(shù)學(xué)的基石——《幾何原本》新譯本推出
第七十五講 古希臘著作年代質(zhì)疑
《幾何原本》何時傳入中國
現(xiàn)存最早阿拉伯人翻譯的亞里士多德等古希臘著作
澹澹言懷:利瑪竇將《幾何原本》帶入中國,并和徐光啟合作翻譯了前六
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服