梭羅《瓦爾登湖》的第六篇,小標(biāo)題是《來(lái)客》,梭羅自信在離群索居中沉淀下來(lái)的社交好友就是最優(yōu)秀的那些。頗有共鳴。
每個(gè)人的時(shí)間和精力都是有限的,于我而言,最自在的是那種樸實(shí)和真誠(chéng)的社交,也是有效率和有共鳴的社交,而不是那些并非遵循內(nèi)心的無(wú)謂社交。我的方式我的風(fēng)格,自然會(huì)為我找到我想要的人,我想要的生活。
Visitors
《來(lái)客》(王家湘譯)
My "best" room, however, my withdrawing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine wood behind my house. Thither in summer days, when distinguished guests came, I took them, and a priceless domestic swept the floor and dusted the furniture and kept the things in order.
然而我“最好”的房間,是我房子后面的松樹(shù)林,這是我的退隱廳,隨時(shí)準(zhǔn)備好了迎接客人,太陽(yáng)也很少照到它的地毯上。夏天,當(dāng)貴客來(lái)訪的時(shí)候,我把他們帶到那里,一位無(wú)價(jià)的仆人清掃地面,擦干凈家具,并把一切保持得井然有序。
You need not rest your reputation on the dinners you give. ... I should be proud to have for the motto of my cabin those lines of Spenser which one of my visitors inscribed on a yellow walnut leaf for a card:--
"Arrived there, the little house they fill,
Ne looke for entertainment where none was;
Rest is their feast, and all things at their will:
The noblest mind the best contentment has."
你不必把你的名譽(yù)建立在你請(qǐng)客的飯菜上。......我的一個(gè)客人用一片黃色的胡桃樹(shù)葉代替名片,并在上面寫(xiě)上了斯賓塞的幾行詩(shī),這就是我的小屋銘,我很引以為豪——
“他們到了那兒,擠滿了小屋,
沒(méi)有人尋找本不存在的款待;
休息即是他們的盛宴,一切隨心所欲:
崇高的心靈獲得了最大的自在。”
In this respect, my company was winnowed by my mere distance from town. I had withdrawn so far within the great ocean of solitude, into which the rivers of society empty, that for the most part, so far as my needs were concerned, only the finest sediment was deposited around me.
我已經(jīng)深深隱沒(méi)到了離群索居的大海洋之中,雖然社交的河流傾入其中,但是,就我的需要來(lái)說(shuō),大多數(shù)情況下,只有最優(yōu)秀的沉積物才會(huì)在我的周?chē)e淀下來(lái)。
朗讀者:跑馬大叔
中英雙語(yǔ)主持、新聞主播
87場(chǎng)馬拉松和越野
全馬306
廣外跑團(tuán)代言人
長(zhǎng)跑長(zhǎng)有跑步裝備代言人
全景中國(guó)媒體跑團(tuán)首席技術(shù)顧問(wèn)
凱樂(lè)石跑山幫隊(duì)員
聯(lián)系客服