釋 義 世界各國(guó)的人民都象兄弟一樣。“四海”指天下,全國(guó)。表示天下的人都像兄弟一樣。
出 處 《論語(yǔ)·顏淵》:“君子敬而無(wú)失,與人恭而有禮,四海之內(nèi),皆兄弟也。”
事 例 ~也,便收了罷。 ★明·徐渭《英烈傳》第六回
近義詞:四海皆兄弟
典 故:
故事孔子的弟子司馬牛,有一次向孔子請(qǐng)教怎樣做君子??鬃?對(duì)他說(shuō): “君子不憂(yōu)愁,不害怕。” 司馬牛不懂這話(huà)的意思,問(wèn)道: “不憂(yōu)愁,不害怕,就叫做君子了嗎?” 孔子說(shuō):“君子經(jīng)常反省自己;所以?xún)?nèi)心毫無(wú)愧疚,還有什么可 憂(yōu)愁、可害怕的呢?” 司馬牛告辭孔子后,見(jiàn)到了他的師兄子夏。他憂(yōu)愁他說(shuō): “人家都有兄弟,多快樂(lè)呀,唯獨(dú)我沒(méi)有。” 子夏聽(tīng)了安慰他說(shuō): “我聽(tīng)說(shuō)過(guò):“一個(gè)人死與生,要聽(tīng)從命運(yùn)的安排,富貴則是由天 來(lái)安排的。’君子對(duì)工作謹(jǐn)慎認(rèn)真,不出差錯(cuò);和人交往態(tài)度恭謹(jǐn)而 合乎禮節(jié)。那么普天之下到處都是兄弟,君子何必?fù)?dān)憂(yōu)沒(méi)有兄弟 呢?”
《水滸傳》英譯名之一
中國(guó)古典文學(xué)名著《水滸傳》迄今已有多種外文譯本,有的直譯成《發(fā)生在水邊的故事》,有的意譯為《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人》。在所有譯作中,翻譯得最為準(zhǔn)確、最為精彩也是最有影響的,還當(dāng)數(shù)它的第一個(gè)英譯本——《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men Are Brothers)。這個(gè)英譯本便出自賽珍珠的筆下
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。