我經常強調買書借書讀書要注意選擇出版社,因為好的出版社不會亂出書,出爛書。對于譯文書籍,一定還要選擇一下譯者。好的譯者,會更好的把握原作,并能用自己更好的語言翻譯過來?!g,某種程度上可以說是一次小小的第二次創(chuàng)作。
法國作家瑪格麗特·杜拉斯的名作《情人》,最好的譯者就是王道乾先生。所以,我買到的就是上海譯文出版社王道乾譯本。
瑪格麗特·杜拉斯是法國當代著名的小說家、劇作家、記者和電影藝術家。《情人》是一部帶有自傳色彩的小說,以法國殖民者在越南的生活為背景,描寫了一名貧窮的法國少女與富有的華裔少爺之間深沉而無望的愛情。小說中自始至終涌動的情感力量甚至超越了高超的寫作技巧,具有極強的感染力。
瑪格麗特·杜拉斯也是因為小說《情人》獲得1984年龔古爾文學獎。其受歡迎程度和取得的巨大成功,被認為是“杜拉斯現(xiàn)象”。
小說最為我折服的是它精彩的開頭,堪稱經典:
我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:“我認識你,永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現(xiàn)在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容?!?/p>
其實,這不只是我的感受,大家也都這樣認為。有很多人在讀完這本書之后,對它的結尾稍有不滿,覺得有點平淡,或者說沒頭沒尾。對此,杜拉斯自己說,“……我寫的書一向都是沒有結尾的。……”
對于小說的結尾,著名作家汪曾祺先生也說,“小說的結尾就倆字,隨便。”
我國古人在論書法的時候,有過這樣的說法:“行于當行,止于當止?!笨梢?,道理都是一樣的,太講究了反而就沒有了趣味。
那么,《情人》的結尾是不是一種不講究的講究呢?