我是Wind, 原生活大爆炸和神探夏洛克字幕組組長(zhǎng).我每天早上聽寫60秒美劇, 已經(jīng)堅(jiān)持1年多了. 每天60秒, 直接啃生肉~
3-4 - Kind of memorized my speech. - I know. -It was lame of me to compare our situations.
-幾乎把我要說(shuō)的話都背下來(lái)了 -我知道 -把我們的處境相提并論實(shí)在不公平
注意speech字面義是指對(duì)著很多人發(fā)表演講
但它有一個(gè)引申義表示”長(zhǎng)篇大論講了一堆, 感覺就像演講一樣”
帶有一種調(diào)侃的意味, Randall這里是自嘲
比如That was quite a little speech you made there.
如何分辨I know vs no
確實(shí)很難分辨, 句首的I有漸入效果
第11次聽寫中末尾Rebecca說(shuō)的Yeah, I know. I’m fine也是類似道理
上一次我也聽錯(cuò)了, 不過(guò)這次我聽對(duì)了
這種就需要根據(jù)語(yǔ)境去分辨了
I know意思是說(shuō): 我知道你準(zhǔn)備了很久, 很用心
It’s lame of sb to do sth=某人做了那件事, 真是遜斃了
What did you do for your birthday? That’s so lame
our situations包含什么發(fā)音規(guī)則?
our弱讀為[ɑr]
situation單詞內(nèi)部出現(xiàn)輔音+半元音連讀
網(wǎng)上要找美劇和電影的字幕并不難, 但字幕常常有錯(cuò)誤. 你用有錯(cuò)誤的字幕做精聽練習(xí), 很容易被帶到溝里去. 下邊是我聽寫并精校過(guò)的答案, 請(qǐng)放心使用~
1-2 Deja, I’m sorry. I really screwed that up. Planned it for weeks, taking you there,talking to you.
Deja, 我搞砸了. 計(jì)劃了好幾周, 帶你去那里, 跟你講話
3-4 - Kind of memorized my speech. - I know. -It was lame of me to compare our situations.
-幾乎把我要說(shuō)的話都背下來(lái)了 -我知道 -把我們的處境相提并論實(shí)在不公平
5-6 But it’s only because I really want all of this to work out. I think you’re an exceptional person, Deja.
但那僅僅是因?yàn)槲艺娴暮芟M@件事能成. 因?yàn)槲矣X得你是一個(gè)了不起的人, Deja
7-8 I miss talking to you. I’m sorry I screwed up your birthday,Randall.
我很懷念跟你說(shuō)話的感覺. 很抱歉我把你的生日搞砸了, Randall
9 No, it… You didn’t…You didn’t screw up my birthday.
不, 它…你沒(méi)有…你沒(méi)有把我的生日搞砸
聯(lián)系客服