1. 吃瓜
我們常說的“吃瓜”中的“瓜”用英文怎么說?
我提供一個表達(dá):tidbit,英文釋義是a piece of interesting information,即“趣聞”的意思。碰到猛料時,我們可以稱它為a juicy tidbit—《Crazy Rich Asians》一書中就是這樣用的。
相應(yīng)的,“吃瓜”可以說成savor/relish/enjoy the tidbit。
A tidbit a day, keeps troubles away.
每日一刷,瓜到病除。
2. 暖男
這周社群的“每日一詞”中有一個是“antidote”,字面意思是“解毒藥”,常被引申用于表示“起緩解作用的方法或手段”。米歇爾·奧巴馬在她的新書中3次用到了antidote,其中有一處是這樣的:
她說奧巴馬是soothing antidote,我一下子想到“暖男”(當(dāng)然“暖女”也適用)。那個聽你傾訴,幫你分憂的男人不就是soothing antidote嗎?
你有病,我是藥。
平淡也溫暖,無語也浪漫。
3. 明明可以靠顏值
如何用英文表達(dá)“明明可以靠顏值”?
查字典時不小心碰到了trade on,韋氏詞典中有一個例句,看了一眼就記住了:
He wants to succeed by working hard instead of just trading on his good looks.
這里的'trade on his good looks'就是“靠顏值”。
4. 以其人之道還治其人之身
這周讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,讀到這樣一句: ... American authorities should respond in kind.嘿!這個respond in kind不就是“以其人之道還治其人之身”嗎?
查了下牛津高階詞典,例句中就用了responded in kind,中文也譯成了“以其人之道還治其人之身”,真是個簡潔實用的表達(dá)。
5. 見機(jī)行事