2018年,中國赴日游客數(shù)突破800萬人次,成為赴日旅游人數(shù)最多的國家。今年五一,毫無疑問日本行依舊熱門。同比去年五一,日簽辦簽量增長達(dá)到近四成。
最新出爐的數(shù)據(jù)顯示:五一最受中國游客歡迎的出境購物城市依次是:東京、大阪、京都、橫濱、名古屋、札幌、福岡、神戶。日本有8個(gè)城市入選,日本是五一中國游客出境購物消費(fèi)的第一大目的地國家。
為了達(dá)成2020年4000萬人次的觀光客目標(biāo),也難怪現(xiàn)在日本方面又是放松簽證要求,又是以中國為試點(diǎn)開放在線簽證申請。總之,現(xiàn)在去日本越來越方便了。
畢竟會日語的人還是少數(shù),作為旅游大國,為了方便國外游客,在日本,越來越多的地方都能看到對應(yīng)的中文翻譯。但是有的翻譯實(shí)在是“太過迷惑”!簡直奇葩!
截圖來自人人視頻
連中國人都看不懂的中文了解一下!
看看你能堅(jiān)持到第幾張?
以下圖片來源網(wǎng)絡(luò),微博@2ch中文網(wǎng)@鳳凰李淼等
一定是為了讓我減肥!不敢吃...
(正確翻譯:豬肉大腸)
喂!110嘛!
(正確翻譯:醬汁拌烏龍涼面)
這只蛋成“精”了?
(正確翻譯:調(diào)味雞蛋燒)
我要飛得更高~
(正確翻譯:請隨意拿取)
一家人就是要“整整齊齊”
(正確翻譯:三文魚親子丼)
??有事嗎??
(正確翻譯:前方?jīng)]有女廁所)
火藥??喂?救命!
(正確翻譯:調(diào)料包)
好
(正確翻譯:禁止裸體)
不敢不敢...
(正確翻譯:不要亂扔垃圾)
桃子做錯(cuò)了什么?
(正確翻譯:我很害羞,請小心觸碰)
里面的每個(gè)字我都認(rèn)識,但我看不懂。
誰能來重新排列組合一下?
??這不就是空耳音譯嘛?請問,翻譯在哪里?
(正確翻譯:小吃、下酒菜)
偉大的服務(wù)??倒是蠻想體驗(yàn)一下的
(正確翻譯:大碗特色服務(wù))
連物種都變了。我是老鼠↑
(正確翻譯:草原犬鼠)
“誨外”是哪里?
這中文倒是寫得不錯(cuò)!
(正確翻譯:除了廁紙以外請不要把東西丟入馬桶)
難道是露天的?
(正確翻譯:臨時(shí)廁所)
沒見過這樣趕顧客的
(正確翻譯:可洗腳的熱水·限時(shí)開放)
嗯嗯,我不喝!
(正確翻譯:不能飲用)
??自我詆毀??
(正確翻譯:應(yīng)該是“整顆使用”的意思)
(正確翻譯:洗浴區(qū)地板濕滑,請注意)
報(bào)警了!!
(正確翻譯:抹茶/巧克力/草莓牛奶)
尾巴的量詞是“條”哦
(正確翻譯:最末尾)
日本的廁紙那么厲害!
(正確翻譯:請不要往馬桶丟棄廁紙以外的其他東西)
請告訴我如何做到?
(正確翻譯:沖洗小便用)
和我念:香味兒~
我可以!(如果是馬云的話)
網(wǎng)友吐槽↓
估計(jì)以上不少翻譯都是通過軟件完成的。再次強(qiáng)調(diào),機(jī)翻坑人!話說回來其實(shí)這個(gè)問題真的還蠻常見的。我們國內(nèi)不少景區(qū)里的英文、日文翻譯也是令人啼笑皆非。
你在日本看到過什么奇葩中文翻譯?
或者
你在國內(nèi)景區(qū)看到過什么奇葩日文翻譯?