中文常常用"猴年馬月"來形容完成一件事遙遙無期或者根本不指望一件事的完成能夠實現(xiàn);
你知道嗎?
"猴年馬月"原來并不叫"猴年馬月",而是"驢年馬月",因為人們對一件事不抱任何希望,所以用了一個不在十二生肖里的動物來形容;
宋代釋道原的《景德傳燈錄》中說道:
其師又一日在窗下看經(jīng),蜂子投窗紙求出。師睹之曰:世界如許廣闊不肯出,鉆他故紙,驢年去得!
古人用這個故事說明那些不懂變通,死讀書的人;
書中的"驢年"后來變成了四個字的互文短語"驢年馬月";
再后來才有了"猴年馬月"的說法,原因不詳,估計是受了方言"何年嘛月"的影響。
英文也有相應的說法:donkey's years;
因為驢活的比較久,是比較長壽的動物,所以 donkey's years 就指較長的時間了!
據(jù)說,英國有頭驢,名字叫 Lively Laddie,1943年出生,2005年自然死亡,活了62歲,是世界上最長壽的四足動物!
不過,最早的寫法是 donkey's ears,出自1880年 In Gipsy Tents 書中的一句:I have not set eyes on him for donkey's ears.
驢的耳朵較長,所以用"驢的耳朵"來表示長時間,完整的寫法是 as long as donkey's ears.
兔子的不是更長?為什么不說 rabbit's ears?
ear 和 year 音近,所以,后來變成了 donkey's years。
?? "馬月"指哪個月?
"猴年"不用說,自然指十二生肖里的猴;
"馬月"呢?
人們把一年中的十二月同每個月的特征對應在一起冠名,如正月天寒地凍,只有老虎外出覓食,所以叫"虎月";二月野草豐美,兔子最愛,所以叫"兔月";
"馬月"則是在五月,因為無論人或動物,這是一年中精力最旺盛的時候;
?? 接下來說說"猴年馬月"英文怎么說?
除了 donkey's years 之外,"猴年馬月"只能用"很長一段時間"來意譯;
??:
It will be an unknown and very long time before I get another chance like this.
= It will take forever to get another chance like this.
想再得到這樣的機會,要等到猴年馬月了!
- When will the house prices come down?
- God knows when.
- 房價什么時候下跌?
- 只有老天知道。/ 誰知道,猴年馬月唄!
中國文化博大精深,很多說法也逐漸被外國人接受,因此,"猴年馬月"直譯成 the horse month of the monkey year 也可接受!
??:
My salary will not grow until the horse month of the monkey year.
我的工資要等到猴年馬月才能漲。
漲姿勢了沒?
記得點贊哦!
~ END ~