對(duì)“中國(guó)之事,中國(guó)之理,中國(guó)之道”的一點(diǎn)理解
——?jiǎng)Ⅹ棥⒗盍?、張連仲三位教授對(duì)談?dòng)^后感
最近,《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》頒布了。和《高中英語(yǔ)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》形成遙相呼應(yīng),對(duì)接協(xié)調(diào)的關(guān)系。其中,最重要的一點(diǎn),就是英語(yǔ)課程應(yīng)該立德樹人,應(yīng)該培根鑄魂,啟智增慧。實(shí)際上就是強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)課程的人文性在培養(yǎng)學(xué)生的價(jià)值觀方面所起到的作用。
三位教授圍繞學(xué)英語(yǔ)到底是為什么,從“中國(guó)之事,中國(guó)之理,中國(guó)之道”的層面展開對(duì)談,站位比較高,從器的層面上升到了道的層面,來(lái)看待中國(guó)的英語(yǔ)教育,看待中國(guó)英語(yǔ)課程,這個(gè)是很具啟發(fā)性的。
張教授在對(duì)談中提到了幾個(gè)模范人物,就是在傳播中國(guó)文化,發(fā)出中國(guó)聲音,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧方面作出杰出成就的辜鴻銘、林語(yǔ)堂等人。辜鴻銘是從小留洋,懂多門外語(yǔ),回國(guó)后做了張南皮先生的英文幕府,受其影響,開始學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,寫出了The Spirit of Chinese People這樣膾炙人口的作品。這部作品的核心思想是闡述一個(gè)地道的中國(guó)人是 mind of adult and heart of child的,這樣一來(lái),他是兼具成熟的理性和純粹的赤子之心的。因此他認(rèn)為,如果西方人具備這樣的精神,第二次世界大戰(zhàn)就不會(huì)發(fā)生。他寫這樣的文章在海外發(fā)表,居然大受歡迎。有人分析認(rèn)為,歐美國(guó)家的人,不怕你“罵”,只要你“罵”得有道理,能夠幫助人家改進(jìn)自己的社會(huì)治理。辜鴻銘也看不慣西洋人在中國(guó)耀武揚(yáng)威,因?yàn)樗J(rèn)為西方發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn),完全是因?yàn)槲拿鞅容^low的表現(xiàn),如果有中國(guó)智慧,就能夠幫助歐美人解決這些爭(zhēng)端和問題。The Spirit of Chinese People出版后,在歐洲引起了非常大的反響。毛姆到中國(guó)來(lái),點(diǎn)名要拜訪的人,就是辜鴻銘?!?/span>1920年,英國(guó)近現(xiàn)代著名小說家毛姆游歷中國(guó),專程乘舢板逆長(zhǎng)江而上到重慶拜訪辜鴻銘先生。并在1922年所著《中國(guó)游記》中,以《在中國(guó)屏風(fēng)上》為題,記載了他與這位儒者的會(huì)面”(來(lái)自網(wǎng)絡(luò))。
從辜鴻銘這個(gè)個(gè)案,我們能得到什么啟示呢?辜鴻銘的英文熟練程度,連外國(guó)人也至為佩服的。他在張南皮手下辦公,有一個(gè)英國(guó)秘書向他請(qǐng)教一個(gè)英文字的用法,他隨手丟給他一本詞典:“Look it up yourself”特別硬氣。為什么?因?yàn)樗膶W(xué)識(shí)和英文的造詣達(dá)到了那個(gè)程度。不是broken English,也不是一般的交際能力,而是能夠用英文講熟練地講英美文學(xué)和詩(shī)經(jīng),the Spirit of Chinese People的英文純熟地道,絕不是只學(xué)得了英語(yǔ)的皮毛。在北大紅樓教書時(shí),有一次他教師休息室休息,進(jìn)來(lái)一個(gè)美國(guó)教授,看著有些高傲,對(duì)中國(guó)教師有點(diǎn)不太理睬的樣子。辜鴻銘故意找他搭訕,當(dāng)這個(gè)教授回答自己是教授英美文學(xué)的課程的,他立即改用拉丁文與之交談,誰(shuí)知這個(gè)教授應(yīng)答了幾句就左右支拙,他慢悠悠說道:先生拉丁文這么差,不知道英美文學(xué)是怎么教的?英美文學(xué)的根基確實(shí)是在拉丁文,很多字都是拉丁字根,懂拉丁文顯然對(duì)教好英美文學(xué)有極大的幫助。這也是為什么后來(lái)李賦寧教授要給青年教師開拉丁文課程的理由。后來(lái)這個(gè)教授老遠(yuǎn)見了辜鴻銘就站著不動(dòng)了,等辜鴻銘走過去才動(dòng)身。辜鴻銘先生用自己的學(xué)識(shí)與水平征服了外國(guó)教授。一句話,打鐵還得自身硬。
辜鴻銘先生自身硬在對(duì)西方文明的透徹了解。早年出洋游學(xué),歷經(jīng)歐風(fēng)美雨的熏陶,對(duì)其文明點(diǎn)精髓與糟粕盡在掌握之中,所以,寫文章“罵”美國(guó)、歐洲,才能一針見血,打在軟肋上。如他有一篇文章,題目就是The Uncivilized United States(沒有文化的美國(guó))。他批評(píng)美國(guó)文學(xué)的時(shí)候說美國(guó)除了Edgar Allan Poe所著的Annabelle Lee之外,沒有一首好詩(shī)。他的這種文章都登載在美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》上。他的學(xué)生羅家倫(國(guó)立清華大學(xué)校長(zhǎng))寫道:美國(guó)人倒有這種雅量,歡喜人家罵他,愈罵得痛快,他愈覺得舒服,只要你罵的技術(shù)夠巧妙。說實(shí)話,看到這幾句話,我是真心佩服美國(guó)人的文化自信。辜鴻銘善于運(yùn)用中國(guó)的觀點(diǎn)來(lái)批評(píng)西洋的社會(huì)和文化,能夠搔著人家的癢處,這是辜鴻銘先生能夠得到西洋文藝界贊美佩服的一個(gè)理由。
辜鴻銘先生自身硬在能夠用純熟地道的歐美語(yǔ)言文采飛揚(yáng)而又邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)中國(guó)文化。因?yàn)樗麑?duì)中國(guó)文明的精髓也是盡在掌握之中的,所以寫起文章里,能夠鞭辟入里,有理有據(jù)地展開論述,汪洋恣肆,頗有孟子的文章之風(fēng)。讀一讀他的The Spirit of Chinese People可以深刻感悟到這一點(diǎn)。他兼具中國(guó)文風(fēng)的抒情性與歐美文風(fēng)的邏輯性,讀起來(lái)酣暢淋漓,歐美人不服才怪。
總之,辜鴻銘先生自身硬在能夠游刃有余地評(píng)述歐美文明與中華文明點(diǎn)優(yōu)劣得失,又能夠駕輕就熟地運(yùn)用英語(yǔ)將之傳達(dá)出來(lái),這是辜鴻銘先生講述的中國(guó)故事之所以能夠得到歐美人士的尊重與重視的原因。
提到講好中國(guó)故事,我們還不得不提的一個(gè)人,就是蔣夢(mèng)麟。他以主政北大而名世,但實(shí)際上他的英文著作 Tides from the West(《西潮》)視角深邃、廣闊,意圖向西方介紹中國(guó),但卻更客觀、理性地呈現(xiàn)了西方浪潮裹挾下的中國(guó)近代發(fā)展歷程,以小見大,發(fā)人深省,羅家倫稱其“是一部充滿了智慧的書”,幾十年在中外皆獲得普遍贊譽(yù)。
總結(jié)二位的成功經(jīng)驗(yàn),我們可以看出地道的英文修養(yǎng)與深沉的文明熏陶,是講好中國(guó)故事的一對(duì)翅膀。單翼是飛不高也飛不遠(yuǎn)的。這就又回到了我以前說過的一句話,學(xué)得地道,才能講得精彩。學(xué)得地道,是從語(yǔ)言形式上來(lái)說;講得精彩,是從語(yǔ)言內(nèi)容上來(lái)說。入乎其內(nèi),才能出乎其中。如果對(duì)西方文明非常隔膜,對(duì)中國(guó)文明又一知半解,而英文修養(yǎng)又支離破碎,怎么可能講好中國(guó)故事?
說到這里,我們不由想起,1926年吳宓受命代理清華西洋文學(xué)系主任。他參考美國(guó)哈佛大學(xué)比較文學(xué)系的培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,針對(duì)我國(guó)情況,制定出完整的課程設(shè)置計(jì)劃,也成為后來(lái)全國(guó)多所高校外文系的參考樣板。幾十年之后,當(dāng)年的學(xué)生李賦寧感慨地追述:“吳宓主張外文系的學(xué)生不應(yīng)以掌握西方語(yǔ)言文字為滿足,還應(yīng)了解西洋文化精神,享受西方文化思想的潮流并且對(duì)中國(guó)文學(xué)也要有相當(dāng)?shù)男摒B(yǎng)和研究。(清華)外文系培養(yǎng)出了許多杰出的人才,與他的思想感染也有關(guān)系?!痹倏纯此_設(shè)的Literature and Life《文學(xué)與人生》的課程所開出的應(yīng)讀書目,我們可以看出他的精神與辜鴻銘先生和蔣夢(mèng)麟先生的一脈相承的。再想想我們現(xiàn)在的英文系出來(lái)的學(xué)生,差距可想而知。
我們可以這么說,對(duì)西洋文明越隔膜,越講不好中國(guó)故事。為什么?因?yàn)槲覀冊(cè)诟粞ドΠW。我們?cè)礁粞ドΠW,講出的中國(guó)故事就越得不到尊重與認(rèn)可。尤其是把英語(yǔ)僅僅作為一種職業(yè)訓(xùn)練和謀生手段來(lái)教學(xué)的英文系,要培養(yǎng)出能夠講好中國(guó)故事的辜鴻銘、林語(yǔ)堂、蔣夢(mèng)麟式的人物,簡(jiǎn)直是給珠穆朗瑪峰裝電梯,說說而已了。
我們可以這么說,以上提到的幾位大師級(jí)人物,才是真正做到了英語(yǔ)課程工具性與人文性的統(tǒng)一。有人把英語(yǔ)作為工具僅僅理解為點(diǎn)餐、購(gòu)物、問路、約會(huì),這是一個(gè)大大的誤解。真正的工具性是指能夠用它來(lái)進(jìn)行文明的輸入與輸出。要輸入和輸出文明,就要把這個(gè)工具徹底掌握在手,而對(duì)西洋文明和中國(guó)文明又有“相當(dāng)?shù)男摒B(yǎng)和研究”。我們今天的英語(yǔ)學(xué)習(xí),做到了嗎?能做到嗎?值得深思。
聯(lián)系客服