每一個(gè)人的一生都是許多時(shí)日,一天接一天。我們從自我內(nèi)部穿行,遇見(jiàn)強(qiáng)盜,鬼魂,巨人,老者,小伙子,妻子,遺孀,戀愛(ài)中的弟兄們,然而,我們遇見(jiàn)的總是我們自己。
——蕭乾、文潔若合譯《尤利西斯》節(jié)選
本段選自意識(shí)流小說(shuō)《尤利西斯》首個(gè)中文全譯本。本期小百科,我們一起來(lái)了解這部作品的譯者蕭乾(1910—1999)。
蕭乾先生早年照片
1931年,蕭乾先生與人合力創(chuàng)辦了英文周刊《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》(China in Brief)。在現(xiàn)存的前八期中,刊載有他本人等翻譯并評(píng)介的中國(guó)文學(xué)家作品,包括魯迅的《野草》、郭沫若的《落葉》、茅盾的《野薔薇》。
1932年,他又將田漢的《湖上的悲劇》和郭沫若的《王昭君》等優(yōu)秀話劇作品翻譯成英文,發(fā)表于當(dāng)時(shí)天主教文化界發(fā)行的英文月刊《輔仁雜志》(Fujen Magazine)上。
1990年開(kāi)始,年過(guò)八旬的蕭乾與妻子文潔若合作,開(kāi)始翻譯整部《尤利西斯》。
蕭乾先生與妻子文潔若
雖然早在四十年代,蕭先生就開(kāi)始研讀此書,但在翻譯時(shí),他依然本著嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,查閱各種工具書,包括國(guó)外學(xué)者幾十年來(lái)出版的《尤利西斯》注解本。
面對(duì)中英文的語(yǔ)言文化差異,蕭乾和妻子在翻譯時(shí)費(fèi)盡心思。在翻譯最難處理的第十四章時(shí),二人把原作開(kāi)頭使用的古英語(yǔ)處理成半文半白的中文,努力讓中文讀者感受到原作者喬伊斯的用心良苦。
《尤利西斯》2020年出版封面
蕭先生在《尤利西斯》的譯本序中提到,「作為初譯者,我們的目標(biāo)是,盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開(kāi),使譯文盡可能流暢,口語(yǔ)化」。
為此,在翻譯最后一章時(shí),他和妻子尊重原著不加標(biāo)點(diǎn)的形式,但為便利中國(guó)讀者閱讀,還是在該加標(biāo)點(diǎn)的地方加了空格。
另外,面對(duì)涉獵宗教、歷史、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的原著,一貫不主張給文學(xué)作品加注的蕭先生不得不「妥協(xié)」,在翻譯時(shí)先請(qǐng)教國(guó)內(nèi)外各領(lǐng)域名家,再加入大量注釋,便于讀者理解。
秉持一絲不茍的翻譯態(tài)度,蕭先生和妻子歷時(shí)四年,于1994年完成了首部中文全譯本《尤利西斯》的翻譯工作。該譯本于同年出版,并榮獲第二屆外國(guó)文學(xué)圖書三等獎(jiǎng)。
今天的小百科就到這里啦。你讀過(guò)這版《尤利西斯》嗎?有哪些令你印象深刻的翻譯?歡迎留下你的評(píng)論!
讓我們下周五再相聚「翻譯小百科」欄目吧~
聯(lián)系客服