去野外春游,采野菜,摘蘑菇,美麗的春末夏初,來,我們約起來!
國風(fēng)·周南·芣苢
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
春曉譯文
伊人采芣苢,攜伴梳理齊。
伊人采芣苢,輕放于小箕。
伊人采芣苢,芣苢子輕離。
伊人采芣苢,芣苢子猶寄。
伊人采芣苢,持襟揣之其。
伊人采芣苢,結(jié)兜持急急。
(這個全是語氣助詞,最難翻譯的就是他了,基本全篇意譯。)
題解
這是周代婦女采集野生植物車前子時所唱的歌謠。這首詩歌從勞動的發(fā)展過程,表現(xiàn)了心理的發(fā)展過程,三三五五進(jìn)入田間野地,不斷采取,不斷歌唱,越采越高興,這正是民間天然雕琢,不加修飾的情感體現(xiàn)
關(guān)鍵注釋·后世引用
采采:采而又采。芣(fú)苢(yǐ ):野生植物名,可食。一說即車前子。
薄言:發(fā)語詞,無義。這里主要起補(bǔ)充音節(jié)的作用。
有:取得。《詩經(jīng)注析》中為“采取”之意,聯(lián)系上下文,此種注譯較為確切。
掇(duō):拾取,伸長了手去采,《詩經(jīng)注析》中標(biāo)注此音為陽平,經(jīng)考不確。
捋(luō):順著莖滑動成把地采取。
袺(jié):一手提著衣襟兜著。
襭(xié):把衣襟扎在衣帶上,再把東西往衣里面塞裹。