免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版
打開APP
未登錄
開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服
開通VIP
首頁
好書
留言交流
下載APP
聯(lián)系客服
【雜談】論我國翻譯出版之現(xiàn)狀
昵稱80133604
>《待分類》
2022.11.20 湖北
關注
醞釀了幾天,來交作業(yè)。
前兩天因為《元老》這本書,在公眾號里發(fā)了一點牢騷。就這個事情其實一直想談談,今天正好梳理一下。
近幾年來,我國出版業(yè)很熱衷于將外國作品引入國內(nèi),翻譯出版。這本來是一件好事情,可以讓我們更方面地閱讀國外的書籍,了解外國的各方面情況,甚至有時候能做到和國外幾乎同步的水平。比如我2018年在日本的時候,注意到當時日本史類的暢銷書榜單上有《應仁之亂》這本書。而回到國內(nèi),2020年5月這本書的中譯本已經(jīng)出版發(fā)行了。考慮到翻譯出版的時間,基本上可以算和日本同步了。
但是另一方面,由于翻譯需求量大,時間緊,出版社能給的翻譯費卻不高,所以客觀上也造成了出版的書籍翻譯水平參差不齊,全靠譯者的良心。比如幾年前在網(wǎng)上鬧得沸沸揚揚的某小語種譯作事件,可以說是這類事情的代表。以從日本引進的社科類作品為例,雖然大多是面向大眾的普及性作品,但是仍然會有涉及文學歷史等專業(yè)領域的內(nèi)容,這些內(nèi)容如果由非專業(yè)的譯者來翻譯,可能難度會比較大。假如譯者本人都無法正確理解相關詞語的含義,其翻譯出來的語句難免會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤。如果責任編輯也不是專業(yè)人員,即便認真校對,也不可能發(fā)現(xiàn)這些錯誤,最終結果就是出版之后,誤導讀者。
當然,還有一種可能會令人忽視的情況,就是譯者的漢語水平問題。一般人可能認為,中國人學了日語,誰都可以做翻譯了。其實不然。翻譯是一種對作品的再創(chuàng)造的過程,翻譯作品的好壞與譯者本人的水平息息相關。就像同一部作品,不同譯者翻譯出來的可能會是風格完全不同的作品。我們都知道翻譯講究“信達雅”,但是在直譯和意譯之間,譯者可操控的范圍是很大的。我一直認為,將外語翻譯成漢語的時候,往往最重要的并非外語水平,而是漢語水平。外語水平不高,可能會理解錯誤,但漢語水平不高,卻會讓人看了云里霧里。明明每個字都明白,但組合在一起就讓人覺得別扭。不可否認的是,學外語出身的人,與學文學出身的人相比,在語言表達方面真的不是差一丁半點。但是現(xiàn)在做翻譯的,大多是學外語的人,而不是學文學的人。
我作為一個接觸日語快三十年,也翻譯過各類作品的人,想結合自身經(jīng)歷說一下。最早進行的翻譯應該是大學時代做過的翻譯漫畫,當時是一頁1塊錢,所以最喜歡那種純畫面,只有一兩個語氣詞的打斗型漫畫,因為無論字數(shù)多少,都是1塊錢。后來正式參與翻譯出版,是在2008年由朋友介紹,與人合譯的小說《真田幸村》。
當時第一次做出版翻譯還是很激動的,但是因為字數(shù)比較多,在翻譯到一半左右的時候,內(nèi)心還是很煩躁的,覺得要做不下去了,但是最后做完了,再看到成品,還是很開心的。當時的翻譯費是每千字60元,在出版之后過了一陣才收到的翻譯費。而這部書還算出版比較順利,速度很快的了。很多書在翻譯之后可能一兩年都無法出版,只要沒出版,就不會支付翻譯費,所以在國內(nèi)如果只靠翻譯小說過活,恐怕很難。而且在十多年前,如果說這個價格還算不錯的話,如今的翻譯費也增長并不是很多。有的出版社仍然維持在千字80左右,稍微高一點的能給到千字100-120,可是與普通的商業(yè)翻譯相比,真的太低了。之前有朋友介紹過一個商業(yè)翻譯,因為時間很緊,所以價格給的很高,而且字數(shù)并不多,最后算下來居然能到1字1元的價格。而且交稿之后第二天就付錢了。與出版翻譯相比,商業(yè)翻譯無疑是更好的選擇,這也決定了周期長,價格低的出版翻譯無法吸引優(yōu)秀的譯者。
做《真田幸村》的時候,我還是學生,后來工作了幾乎就很少接這種翻譯了。那么現(xiàn)在主要是那些譯者在做這種出版翻譯呢?一種是日語專業(yè)畢業(yè)生做兼職。因為只做出版翻譯很難維持生活,所以大部分人是做兼職的。會日語,又比較有自由時間,希望自己的名字可以印在書上的,對錢看的不太重。這樣的人可能會去接出版翻譯。但是這種翻譯的水平往往不會太好,因為翻譯本身水平和精力,使得對稿件的打磨并不會太用心。我們知道,好的論文是打磨出來的,同樣的,好的譯文也是打磨出來的。第二種是高校教師。因為本身會日語,自由支配時間又比較長,所以也會有高校教師可能加入這個行列。但是隨著現(xiàn)在譯作不被算入業(yè)績的高校越來越多,高校教師愿意花時間翻譯的人也會越來越少。第三種就是純粹的翻譯家。他們可能根本不是為了錢,只是為了理想。但這種類型現(xiàn)在非常少,畢竟為愛發(fā)電很難持續(xù)下去,可能只有一些退休老教授可以稱得上這種類型吧。因此最后看下來,最多的就是第一種情況,這也是造成如今翻譯水平普遍下降的主要原因。
翻譯水平下降,譯者當然難辭其咎,但是另一個原因也和編輯有關?,F(xiàn)在很多編輯可能負責的并不是自己熟悉的領域,而且一個編輯同時要跟幾本書,無法和譯者進行充分地溝通,這也是造成作品質(zhì)量下降的另一個原因。出版業(yè)也是商業(yè),所以編輯比起翻譯質(zhì)量,更關心如何才能讓書賣得好,讓人去更多關注這本書,因此在裝潢宣傳上更加上心,而不是去關注書本身的內(nèi)容。這未免有些本末倒置,但卻是無可奈何的現(xiàn)實。
想找出問題很容易,但想解決問題卻很難?,F(xiàn)在各種成本飆升,出版社要維持生存也只能繼續(xù)壓低成本,而低廉的價格無法吸引到真正有實力的譯者。譯者的水平又會影響翻譯質(zhì)量,如此惡性循環(huán)恐怕還會持續(xù)下去。所以要想遇到一本好書,不只原作要好,還需要遇到好翻譯,但是這概率就不是很高了。與其如此,不如自己學好外語,直接讀原作為佳。
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請
點擊舉報
。
打開APP,閱讀全文并永久保存
查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
譯著:中文水平尚需提高
翻譯的尷尬:不是外文不好,而是中文不好?| 觀點
譯見|資深翻譯家告訴你,什么譯本才算是好譯本?
諾獎名著沒讀過?不怪你、怪翻譯!
你給我翻譯翻譯,到底啥叫翻譯|日語|英語|筆譯|譯員
2017年各外語語種考試時間表全在這 請?zhí)崆皽蕚浜?圖解)
更多類似文章 >>
生活服務
首頁
萬象
文化
人生
生活
健康
教育
職場
理財
娛樂
藝術
上網(wǎng)
留言交流
回頂部
聯(lián)系我們
分享
收藏
點擊這里,查看已保存的文章
導長圖
關注
一鍵復制
下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!
聯(lián)系客服
微信登錄中...
請勿關閉此頁面
先別劃走!
送你5元優(yōu)惠券,購買VIP限時立減!
5
元
優(yōu)惠券
優(yōu)惠券還有
10:00
過期
馬上使用
×