免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
【雜談】論我國翻譯出版之現(xiàn)狀
醞釀了幾天,來交作業(yè)。
前兩天因為《元老》這本書,在公眾號里發(fā)了一點牢騷。就這個事情其實一直想談談,今天正好梳理一下。
近幾年來,我國出版業(yè)很熱衷于將外國作品引入國內(nèi),翻譯出版。這本來是一件好事情,可以讓我們更方面地閱讀國外的書籍,了解外國的各方面情況,甚至有時候能做到和國外幾乎同步的水平。比如我2018年在日本的時候,注意到當時日本史類的暢銷書榜單上有《應仁之亂》這本書。而回到國內(nèi),2020年5月這本書的中譯本已經(jīng)出版發(fā)行了。考慮到翻譯出版的時間,基本上可以算和日本同步了。
但是另一方面,由于翻譯需求量大,時間緊,出版社能給的翻譯費卻不高,所以客觀上也造成了出版的書籍翻譯水平參差不齊,全靠譯者的良心。比如幾年前在網(wǎng)上鬧得沸沸揚揚的某小語種譯作事件,可以說是這類事情的代表。以從日本引進的社科類作品為例,雖然大多是面向大眾的普及性作品,但是仍然會有涉及文學歷史等專業(yè)領域的內(nèi)容,這些內(nèi)容如果由非專業(yè)的譯者來翻譯,可能難度會比較大。假如譯者本人都無法正確理解相關詞語的含義,其翻譯出來的語句難免會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤。如果責任編輯也不是專業(yè)人員,即便認真校對,也不可能發(fā)現(xiàn)這些錯誤,最終結果就是出版之后,誤導讀者。

當然,還有一種可能會令人忽視的情況,就是譯者的漢語水平問題。一般人可能認為,中國人學了日語,誰都可以做翻譯了。其實不然。翻譯是一種對作品的再創(chuàng)造的過程,翻譯作品的好壞與譯者本人的水平息息相關。就像同一部作品,不同譯者翻譯出來的可能會是風格完全不同的作品。我們都知道翻譯講究“信達雅”,但是在直譯和意譯之間,譯者可操控的范圍是很大的。我一直認為,將外語翻譯成漢語的時候,往往最重要的并非外語水平,而是漢語水平。外語水平不高,可能會理解錯誤,但漢語水平不高,卻會讓人看了云里霧里。明明每個字都明白,但組合在一起就讓人覺得別扭。不可否認的是,學外語出身的人,與學文學出身的人相比,在語言表達方面真的不是差一丁半點。但是現(xiàn)在做翻譯的,大多是學外語的人,而不是學文學的人。
我作為一個接觸日語快三十年,也翻譯過各類作品的人,想結合自身經(jīng)歷說一下。最早進行的翻譯應該是大學時代做過的翻譯漫畫,當時是一頁1塊錢,所以最喜歡那種純畫面,只有一兩個語氣詞的打斗型漫畫,因為無論字數(shù)多少,都是1塊錢。后來正式參與翻譯出版,是在2008年由朋友介紹,與人合譯的小說《真田幸村》。
當時第一次做出版翻譯還是很激動的,但是因為字數(shù)比較多,在翻譯到一半左右的時候,內(nèi)心還是很煩躁的,覺得要做不下去了,但是最后做完了,再看到成品,還是很開心的。當時的翻譯費是每千字60元,在出版之后過了一陣才收到的翻譯費。而這部書還算出版比較順利,速度很快的了。很多書在翻譯之后可能一兩年都無法出版,只要沒出版,就不會支付翻譯費,所以在國內(nèi)如果只靠翻譯小說過活,恐怕很難。而且在十多年前,如果說這個價格還算不錯的話,如今的翻譯費也增長并不是很多。有的出版社仍然維持在千字80左右,稍微高一點的能給到千字100-120,可是與普通的商業(yè)翻譯相比,真的太低了。之前有朋友介紹過一個商業(yè)翻譯,因為時間很緊,所以價格給的很高,而且字數(shù)并不多,最后算下來居然能到1字1元的價格。而且交稿之后第二天就付錢了。與出版翻譯相比,商業(yè)翻譯無疑是更好的選擇,這也決定了周期長,價格低的出版翻譯無法吸引優(yōu)秀的譯者。
做《真田幸村》的時候,我還是學生,后來工作了幾乎就很少接這種翻譯了。那么現(xiàn)在主要是那些譯者在做這種出版翻譯呢?一種是日語專業(yè)畢業(yè)生做兼職。因為只做出版翻譯很難維持生活,所以大部分人是做兼職的。會日語,又比較有自由時間,希望自己的名字可以印在書上的,對錢看的不太重。這樣的人可能會去接出版翻譯。但是這種翻譯的水平往往不會太好,因為翻譯本身水平和精力,使得對稿件的打磨并不會太用心。我們知道,好的論文是打磨出來的,同樣的,好的譯文也是打磨出來的。第二種是高校教師。因為本身會日語,自由支配時間又比較長,所以也會有高校教師可能加入這個行列。但是隨著現(xiàn)在譯作不被算入業(yè)績的高校越來越多,高校教師愿意花時間翻譯的人也會越來越少。第三種就是純粹的翻譯家。他們可能根本不是為了錢,只是為了理想。但這種類型現(xiàn)在非常少,畢竟為愛發(fā)電很難持續(xù)下去,可能只有一些退休老教授可以稱得上這種類型吧。因此最后看下來,最多的就是第一種情況,這也是造成如今翻譯水平普遍下降的主要原因。
翻譯水平下降,譯者當然難辭其咎,但是另一個原因也和編輯有關?,F(xiàn)在很多編輯可能負責的并不是自己熟悉的領域,而且一個編輯同時要跟幾本書,無法和譯者進行充分地溝通,這也是造成作品質(zhì)量下降的另一個原因。出版業(yè)也是商業(yè),所以編輯比起翻譯質(zhì)量,更關心如何才能讓書賣得好,讓人去更多關注這本書,因此在裝潢宣傳上更加上心,而不是去關注書本身的內(nèi)容。這未免有些本末倒置,但卻是無可奈何的現(xiàn)實。
想找出問題很容易,但想解決問題卻很難?,F(xiàn)在各種成本飆升,出版社要維持生存也只能繼續(xù)壓低成本,而低廉的價格無法吸引到真正有實力的譯者。譯者的水平又會影響翻譯質(zhì)量,如此惡性循環(huán)恐怕還會持續(xù)下去。所以要想遇到一本好書,不只原作要好,還需要遇到好翻譯,但是這概率就不是很高了。與其如此,不如自己學好外語,直接讀原作為佳。
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
譯著:中文水平尚需提高
翻譯的尷尬:不是外文不好,而是中文不好?| 觀點
譯見|資深翻譯家告訴你,什么譯本才算是好譯本?
諾獎名著沒讀過?不怪你、怪翻譯!
你給我翻譯翻譯,到底啥叫翻譯|日語|英語|筆譯|譯員
2017年各外語語種考試時間表全在這 請?zhí)崆皽蕚浜?圖解)
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服