戰(zhàn)略咨詢馬北蒼 2021-01-14 19:05:56
是什么讓中餐變得獨一無二?
除了地大物博帶來的豐富食材,
還有各種錦上添花的調(diào)味料!
01.
Spices & herbs
劃重點!Spice 這個詞的范圍比“辣、辣椒粉”要大得多。
作為可數(shù)名詞時,它的意思是“香料”:
Spices are widely used in South Asian cooking. 南亞飲食中會用到很多香料。
作為不可數(shù)名詞時,它的意思是“趣味”:
Variety is the spice of life! 變化多端就是生活的趣味!
作為動詞是,它既可指“給...加香料”,也可指“給…增添趣味”:
Coffee spiced with cinnamon:加了肉桂的咖啡
Spice up:給…增添趣味
它的形容詞形式是:
Spicy:加有香料的; 刺激的; 粗俗的
值得注意的是,當 spice 指代調(diào)味料時,強調(diào)它源于植物除了葉子以外的某個部分,比如果實、種子、根莖,通常是脫水狀態(tài)或被制成粉末。
因此跟 spice 互為補充、專指草本植物的葉子部分的調(diào)味料就是:
Herb /??b/:香草;草本植物;草藥
Fresh herbs:新鮮香草
Dried herbs:干香草
Herbal:藥草的;香草的;草本植物志
注意,這個詞在美式英語中 h 不發(fā)音,但在英式英語中要發(fā)音。
02.
Seasoning & condiments
Season 作為名詞時是“季節(jié)”,但也可以用作動詞表示“調(diào)味”,那么加上 -ing,則是:
Seasoning /?siz?n??/:調(diào)味品
它還可以表示調(diào)味這個動作,此時可跟 flavoring 互換。
Seasoning 既包括了 spices 和 herbs,還包括了 salt(鹽)及很多其他調(diào)味品。人們經(jīng)常把它和另一個單詞混用:
Condiment /?kɑnd?m?nt/:調(diào)味品
理論上 seasoning 和 condiments 最大的區(qū)別在于前者在做菜的時候放,后者在食用之前放。
但很多西方人習慣性認為:seasoning 就是指沒有水分的調(diào)味料;condiments 指帶有水分的調(diào)味料,比如他們調(diào)味界的國王和王后——番茄醬和芥末醬。
Catchup /?k?t??p/:調(diào)味蕃茄醬
Mustard /?m?st?rd/:芥末醬
03.
Salt
如今人們使用的鹽也五花八門,比如:
Sea salt:海鹽
Himalayan pink salt:喜馬拉雅粉紅鹽(屬于巖鹽)
這些鹽在外觀、口感和營養(yǎng)上和普通的鹽會有所不同。
04.
Pepper
當外國人說 pepper 時,他們有可能指的是辣椒,也有可能指的是胡椒。
Black pepper:黑胡椒
White pepper:白胡椒
國外用整粒的胡椒調(diào)味時會使用:
Grinder /?gra?nd?r/:研磨器
最有中國特色的調(diào)味粉非它莫屬:
Five-spice powder:五香粉
五香粉通常含有五種及以上的原材料,其中必不可少的就是:
Sichuan pepper:花椒;川椒
無論是胡椒還是花椒,還是顆粒形態(tài)的時候都可被稱為:
Pepper corn:胡椒粒;花椒
05.
Soy sauce & vinegar
醬油是東方家庭餐桌上必不可少之物。
Soy sauce:醬油
從它的前綴就可以看出來,醬油的原材料是:
Soy /s??/:大豆
英式英語中習慣用 soya 表示大豆制品
Soya milk /?s??? m?lk/:豆?jié){
很多外國人分不清中國的醬油和醋:
Vinegar /?v?n.?.ɡ?/:醋
中國的醋是由大米制成, 跟醬油顏色很相似。吃餃子的時候你喜歡加醬油還是醋呢?
06.
Flavoring oil
在中國人民的生活中,調(diào)味油也很重要,比如。
Sesame oil:芝麻油;香油
香油的原料是芝麻,這個單詞的發(fā)音比較特別:
Sesame /?s?s??mi/:芝麻
近年來,芝麻醬也在中國流行了起來:
Sesame paste:芝麻醬
喜歡辣味的人會更偏愛:
Chili oil:辣椒油
辣椒既可以叫 chili 也可以叫 chili pepper:
Chili /?t??li/:辣椒
它的發(fā)音跟這兩個單詞的發(fā)音一樣,要注意拼寫上的區(qū)別:
Chile /?t??li/:智利
Chilly /?t??li/:寒冷的
07.
Other liquid condiments
喜歡海鮮味、甜甜口感的人可能偏愛:
Oyster sauce/ oil:蠔油
吃素的人可能忌諱這種醬料,因為它的原材料有:
Oyster /???st?r/:生蠔
你可能會好奇料理黃酒、花雕酒的英文怎么說,以下幾種說法都可以:
Shaoxing (rice) wine
Chinese cooking wine
08.
Flavoring vegetables
最后我們來說說新鮮的輔料吧!比如:
Ginger /?d??nd??r/:生姜
Garlic /?gɑrl?k/:蒜
以及傻傻分不清楚的:
Spring onion:小蔥
Scallion /?sk?lj?n/:蔥
Leek /lik/:大蔥
Chive /t?a?v/:韭菜
還有甲之砒霜乙之蜜糖的香菜!它的說法比較復雜,以下幾種都可以:
Chinese parsley /?pɑ?r.sli/
Cilantro /s??l?n.tro?/
Coriander /?k?ri??nd?r/
你喜歡吃香菜嗎?
還有什么你必不可少的調(diào)味料?
歡迎留言分享!
————————————————
版權聲明:本文為CSDN博主「戰(zhàn)略咨詢馬北蒼」的原創(chuàng)文章,遵循CC 4.0 BY-SA版權協(xié)議,轉(zhuǎn)載請附上原文出處鏈接及本聲明。
原文鏈接:https://blog.csdn.net/weixin_31355483/article/details/113080600