免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
科技英語的特點與翻譯
 
   一、科技英語的特點

        科技英語(English for science and technology,EST)指與用于科學和技術交流方面的英語口語和書面語。作為一種重要的英語語體,其特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

        1、詞匯方面

        大量使用專業(yè)詞匯、復合詞、縮略詞及利用前后綴構成的派生詞。專業(yè)詞匯意義專一,用來表示明確的含義。科技詞匯多源于希臘語和拉丁語,是因為這兩種語言作為英語的重要來源,是世界上成熟最早和最完備的語言中的兩種,詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,具有穩(wěn)定性。

        2、句子方面

多使用長句和被動語態(tài),大量使用名詞化結構(nominalization)和非限定動詞。另外,各種成份(如介詞短語、形容詞及其短語、副詞、分詞及從句等)作定語并后置,多使用It…that…結構句型、被動結構句型、as結構句型、分詞短語結構句型和省略句結構句型等常用句型。名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容確切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英語強調存在的事實,而非個別行為。不定式短語、-ing分詞短語和-ed分詞短語這三種非限定動詞形式具有齊備的語法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡練,結構緊湊,又比較醒目。

       3、形態(tài)方面

科技英語在時態(tài)運用上有限,多用過去時和現(xiàn)在時。尤其是多用一般現(xiàn)在時,以表述無時間性的科學定義、定理、公式、現(xiàn)象、過程等。另外,科技英語多用邏輯性語法詞(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)caused by、for等,表示語氣轉折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示邏輯順序的如so、therefore、thus、furthermoremoreover、in addition to等。

        4、文體方面

        科技英語注重行文的連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免行文晦澀、表露個人感情、過多運用修辭手法等??傊萍加⒄Z力求平易、客觀和精確。

        二、科技英語的翻譯

        跟別的文體翻譯一樣,科技英語的翻譯的也主要在于準確理解原文,然后在理解原文的基礎上,利用一些翻譯技巧轉換成適當?shù)闹形?,其中準確理解原文是關鍵。翻譯的標準方面,清末翻譯家嚴復曾提出著名的“信、達、雅”原則,簡單地講就是要達到“忠實”、“通順”、“典雅”,再具體一點,就是要“譯文忠實于原文的思想”、“譯文要合乎全民規(guī)范化的語言”、“譯文要保持原文的風格”(彭卓吾語)。奈達則提出了“功能對等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對于科技英語翻譯,通常要求譯文忠實、明確、通順、簡練。

 科技英語的理解和翻譯的難點有二。其一是詞語??萍嘉捏w中專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最高。相對來講,專業(yè)詞匯詞義專一,一詞多義較少。但新詞出現(xiàn)時,要懂得利用構詞法理解詞義并準確恰當?shù)刈g出。實際上,科技英語最難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動詞、副詞和形容詞,特別是一些短語動詞。這有賴于譯者了解多義詞的每一個含義及當時語境,并能通過適當?shù)膶I(yè)知識加以判斷來選擇詞義。其二是結構。從語言結構上來講,科技英語許多程式化的句子出現(xiàn)頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。如一些被動語態(tài)的慣譯,It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that …(普遍認為,一般認為或大家公認),It is estimated that …(據估計,據推算)等。又如一些分詞連接成分如supposing that(假定,假設),seeing that(由于,鑒于),provided that(如果,倘若,只要)等。其次,科技英語中長句應用較多,大量使用的名詞化結構和非限定動詞等也是準確理解原文的一個障礙。錯誤的理解和翻譯通常是由于僅對句子的表層詞匯意義的理解和拼綴,沒有深入到句子的深層關系如語法關系和主題關系。因此,有意識地識別句子中的形態(tài)詞(名詞、動詞、形容詞和副詞等,這些詞有一定形態(tài)符號特征)和結構詞(介詞、連詞、冠詞、關系代詞和關系副詞等),了解句子的基本句型、成分和語法關系,進而深入了解句子語言成分的概念范疇之間的關系即主題關系。因此,在遇到長句時,宜通過形態(tài)識別,突顯主、謂、賓、表等主干成分,了解其“骨架涵義”及次要成分的涵義,理解這些成分之間的邏輯關系和修飾關系,然后通過適當?shù)姆椒ǚg出來。

 科技英語的翻譯方法包括轉換法(各種詞類如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞和連詞等的相互轉換;各種句子成分如主語、賓語、謂語、定語、表語、狀語等的相互轉換;修飾詞與被修飾詞的相互轉換)、省譯法(冠詞、代詞、介詞、連詞、動詞、同位語和復合名詞等的省譯)、增補法(增補語義上和修辭上需要的詞;增補原文中的省略成份和隱含含義)、重復法(動詞、名詞、代詞等的重復)、倒譯法(各種名子成份和結構在順序上倒譯)、抽象變具體法及長句的分譯法,短句子的合譯法等。

 對上述方法的掌握必須建立在英語和漢語兩種語言和文化的對比分析基礎之上,只有這樣,才能有意識地理解和運用這些翻譯方法。對于科技英語來講,文化比較相對重要性要小,在此將不再涉及。從英漢兩種語言對比來講,大致有以下幾個主要特點。第一,英語是綜合語,就是運用形態(tài)變化來表達語法關系,而漢語是分析語,就是不用形態(tài)變化而是用詞序及虛詞來表達語法關系。第二,英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結構,構成句子的核心。與其它成分聚集各種關系網絡,為“聚集型”。而漢語主謂結構復雜、多樣、靈活,不受形態(tài)約束,沒有主謂形式協(xié)調一致的關系,句式呈“流散型”。第三,英語造句主要采用形合法,即句子中的詞語或分句之間是用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。而漢語造句主要采用意合法,即詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。第四,英語句子有大量的從屬結構和連接手段,再加上各種并列成分、附加成分和修飾成分,句子像枝葉橫生的大樹。而漢語則常用法用或少用關聯(lián)詞,多散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復句,詞語、句子之間次序按時間或邏輯關系來排列。因此,英語長句翻譯時常用分解、拆散和重組等方法處理。第五,英語常用物稱(非人稱)表達式,顯得客觀、公正、結構趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語重人稱,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。第六,英語由于施事的原因、文體的需要或修飾的考慮,常用被動句。漢語常用主動形式,用于表達英語的被動意義。第六,英語傾向于多用名詞,名詞化(指用名詞來表達原屬于動詞或形容詞所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)品質、情感等概念)表達法可以使敘述呈靜態(tài)。漢語傾向于多用動詞,各種動詞連用如連動式、兼語式、被字式及把字式,以及其互相包孕套用,構成多動詞謂語句,因而敘述呈動態(tài)。第八,英語大量使用抽象名詞,名詞化表達往往導致表達的抽象化。漢語則傾向于具體,常以實的形式表達虛概念,以具體的形象表達抽象的內容。第九,英語傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。第十,英語盡量避免重復,通常以替代的形式或省略等方式代替句中或上文已出現(xiàn)的詞語或內容,而漢語則較少采用這類變稱,而較多重復同一名稱,且多用對偶、排比和反復等修辭格。

 

問題

1.         什么是科技英語?

2.         科技英語(English for science and technologyEST)或科學散文(Scientific Prose)的文體特點有那些?

3.         從英漢兩種語言對比來講,大致有那幾個主要特點?

 

參考文獻

陸國強. 現(xiàn)代英語詞匯學. 上海:上海外語教育出版社,1999

連淑能. 英漢對比研究. 北京:高等教育出版社,1993

趙振才,王廷秀等. 科技英語翻譯常見錯誤分析. 北京:國防工業(yè)出版社,1990

張志鴻. 科技英語漢譯敘要. 上海:上??茖W技術文獻出版社,1987

劉宓慶. 文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998

馮偉年. 最新簡明英語翻譯教程. 西安:世界圖片出版西安公司,2001

汪淑鈞. 科技英語翻譯入門. 廣州:廣東人民出版社,1979

東萬育. 實用科技英語翻譯. 武漢:湖北科學技術出版社,1985

韓其順,王學銘. 英漢科技翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,1990

保清,苻之. 科技英語翻譯理論與技巧. 北京:中國農業(yè)機械出版社,1983

王泉水. 科技英語翻譯技巧. 天津:天津科學技術出版社,1991

閻慶甲,閻文培. 科技英語翻譯方法. 北京:冶金工業(yè)出版社,1981

 


來源: http://www.sciencenet.cn/blog/Bobby.htm
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
寫不好英語的最大障礙是什么?
學術觀點 | 劉丹青:漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異
語文生活例話(之二十六):“感恩”能帶什么賓語?
運用名詞化培養(yǎng)中學生英語寫作的能力
英語絕佳途徑:掌握詞匯背誦真題
英語語法該怎么學?
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服