梧桐可能是今天受誤解最深的一種樹木,如果你問身邊的人梧桐樹是啥,十之八九他會回答“法國梧桐”,或者你就自問梧桐樹是啥,恐怕你的第一印象也是“法國梧桐”吧,這實在是一場文化悲劇。
為什么說是文化悲劇呢?
因為梧桐樹根本就不是所謂“法國梧桐”,在中華文化里,梧桐可不是一般的樹木,它是一種具有神性的嘉樹。而這個“法國梧桐”呢,實際上既不“法國”(并非法國原產(chǎn)),也不“梧桐”,我們在后面詳述。大家看,正反兩方面都搞錯了,實在是荒謬到了極點。
下面,小文就對“梧桐”與所謂“法國梧桐”分開介紹一下,并簡述下它們各自的文化背景。
先來談?wù)勎嗤?/p>
梧桐(Firmiana simplex)又叫青桐,位列錦葵科梧桐屬,它和同樣叫“桐”的油桐(大戟科)、泡桐(泡桐科)、“法國梧桐”(懸鈴木科)統(tǒng)統(tǒng)沒有親緣關(guān)系-連科都不在一起、連遠親都說不上。
梧桐
梧桐有哪些形態(tài)特點呢?蒼耳老師打油詩云:
“落葉喬木(高達)十六米,樹皮平滑青綠色(故名青桐),葉子心形三五裂。
六月小花嫩黃色,枝條頂生圓錐序。
七月結(jié)果蓇葖果(這是一種干果,成熟時一邊開裂),成熟開裂如小葉。
內(nèi)有種子2到4,大如黃豆梧桐子?!?/p>
梧桐花
梧桐果
前面講過,梧桐是中華文化里的一種神樹,這個怎么講呢?這里面當(dāng)然是有典故的,典故如下:
《詩經(jīng)-大雅》里說:“鳳凰鳴矣,于彼高岡。梧桐生矣,于彼朝陽?!?/strong>-詩經(jīng)開啟了梧桐神性的濫觴。
然后《莊子-秋水篇》里進一步發(fā)揚,莊子說:“南方有鳥,其名為鹓雛(yuān chú),子知之乎?夫鹓雛發(fā)于南海,而飛于北海,非梧桐不止,非練實(竹實、竹米-竹子開花而結(jié)實,非常難得一見)不食,非醴(lǐ)泉(甘泉)不飲?!?/strong>-鹓雛是什么鳥呢?《集韻》解釋說是“鳳屬”-鳳凰一類的神鳥。
后來《魏書-王勰傳》又干脆寫成:“鳳皇(鳳凰)非梧桐不棲,非竹實不食”-這就進一步坐實了“鳳凰棲梧”這一美妙的意象。
杜甫《秋興》又云:“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”。-這一句主賓要反著看:“鸚鵡啄馀香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”,香稻、碧梧提前,是為了放在醒目處加以強調(diào),以及為了音律美。
后來《三國演義》(創(chuàng)作時間在后面的明朝)又借諸葛亮的三弟諸葛均之口唱到:“鳳翱翔于千仞兮,非梧不棲;士伏處于一方兮,非主不依。樂躬耕于隴畝兮,吾愛吾廬;聊寄傲于琴書兮,以待天時?!?/strong>
這樣的例子還可以舉出很多很多,由此我們可以看出,鳳凰與梧桐之間源遠流長的珍貴羈絆,而這個也是中華文化里非常美麗的羈絆。
在古典文學(xué)中,梧桐除了和鳳凰有緣外,由于其秋日落葉的屬性,秋天的梧桐也代表了一種靜美中的落寞,比如:
《長恨歌》云:“春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時?!?/em>
李后主《相見歡》云:“寂寞梧桐,深院鎖清秋?!?/em>
李清照《聲聲慢》說:“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得?”
徐再思《水仙子-夜雨》云:“一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁,三更歸夢三更后?!?/strong>~在這些文學(xué)經(jīng)典里面,大家有沒有感受到秋日梧桐的寂寞和靜美呢?
好了,梧桐就談到這里,接下來,我們來盤盤所謂的“法國梧桐”。
“法國梧桐”,它的中文學(xué)名叫“懸鈴木”,可是“懸鈴木”這名字大家都不愛叫,可見也是非常失敗的命名。這個名字大概是來自日文,日文里面,它叫“鈴掛の木”(鈴掛之木)。既然“懸鈴木”大家不愛叫,大家就依然叫它“法國梧桐”,慢慢就簡化成了“梧桐”,而正宮的梧桐,大家反而慢慢忘卻了。
懸鈴木屬(Platanus)里面,主要(不是全部)有如下三種懸鈴木。
1、東方懸鈴木(Platanus orientalis),果子常常3-5個聚生在一起,稀為2個聚生,所以又叫“三球懸鈴木”,原產(chǎn)歐洲東南部及亞洲西部,俗稱“法國梧桐”,其實它跟法國沒有一文錢關(guān)系。
2、西方懸鈴木(Platanus occidentalis),果子常常單生、稀為2個聚生,所以又叫“一球懸鈴木”,原產(chǎn)北美,所以又叫“美國梧桐”。
3、雜交懸鈴木(Platanus × acerifolia),果子常常1-2個聚生在一起,稀為3個聚生,所以又叫“二球懸鈴木”,它是東西方懸鈴木的雜交種,最初的雜交是在西班牙或英國的倫敦-有爭議的,所以它又叫“英國梧桐”。
其實在現(xiàn)今中文的語境里面,無論法國梧桐、英國梧桐、美國梧桐,大家?guī)缀醵际墙y(tǒng)稱為“法國梧桐”,這是為什么呢?
這是因為在清末民初的時候,上海法租界首先引入懸鈴木(實為二球的英國梧桐)作為行道樹,中國人看那懸鈴木的樹葉很像梧桐葉,而它又是由法國人所引進的,于是就叫它“法國梧桐”-不管它有幾個球直到如今。
依蒼耳老師看啊,無論“懸鈴木”也好,某國梧桐也好,這些名字全都起得矬到家!尤其“法國梧桐”,根本就是以誤會始、以將就終。而且某國梧桐-不好記,一球二球三球倒是干脆一點!而且使得中國人不再認得鳳凰所認證的正牌梧桐樹!這真是小三上位、正宮冷遇,何其不幸哦!
其實遠在兩晉五胡十六國的時候,“東方懸鈴木”便由一代高僧鳩摩羅什大師帶入中土,種在長安的草堂寺,所以此樹又得名“鳩摩羅什樹”,另外由于樹蔭濃密樹下十分陰涼,其又名為“祛汗樹”。
我看啊,這“鳩摩羅什樹”的名字就挺好,紀(jì)念了這樣一位偉大的文化名人(至于說怎么偉大,我會另外開一個專題詳述),又體現(xiàn)出我中華文化源遠流長,相比日本舶來的“懸鈴木”來說,格調(diào)高出不少。但是“鳩摩羅什樹”也有一個缺點,就是太長了,念起來有點麻煩。但是外文詞匯的音節(jié)數(shù)一般都遠遠多于中文,“鳩摩羅什樹”五個音節(jié)其實還好。至于“祛汗樹”呢?這個名字也不好,因為遮蔭的樹木太多了,以致“祛汗”之名辨識度不好。
另外,“懸鈴木”的英文名是planetree(飛機樹),這個名字也很好啊,因為樹葉像飛機(正牌梧桐葉也是如此)。
蒼耳老師覺得,“懸鈴木”的正式樹名啊,統(tǒng)一改成“鳩摩羅什樹”最好,而“飛機樹”第二好,因為格調(diào)高、上口、辨識度高(就是不會跟梧桐樹搞混淆)。
中國的植物學(xué)命名真是很混亂而且許多新名并不雅麗,這樣就拉低了中文的格調(diào),我覺得我們必須進行文化美容,該正的名就不要將就,該改的錯誤就不要茍且,因為中文本是最有格調(diào)的。作為炎黃的苗裔,我們有這個責(zé)任哦!
那么,如果硬要叫“鳩摩羅什樹”的話,應(yīng)該怎么分類呢?
很簡單:一球、二球、三球,或者西方、雜交、東方啊。其實這個分類是專家們的事,一般的老百姓,認出它是“鳩摩羅什樹”或者“飛機樹”,而不要跟梧桐樹搞混了,那就挺好了。
最后,“鳩摩羅什樹”有什么特點呢?蒼耳老師又有打油詩如下:
“落葉喬木30米,葉子掌狀三五裂。
雌雄同株不同花,雌雄花序均球形(也叫頭狀花序),開在不同花枝上。
果子頭狀聚合果(雌花序受粉發(fā)育而成,就是懸掛的小鈴),內(nèi)含錐形小堅果(聚合果由極多錐形小堅果圍成緊密的球形)。
堅果基部長白毛(在小球內(nèi)部),(堅果)內(nèi)部一顆小種子。
種子猶如柳絮蒲公英,春熟狂風(fēng)吹拂絨漫天,鉆眼鉆鼻鉆喉嚨,叫你過敏叫你喘,教你不能開心顏。
然而雖有飄絮之缺點,亦有鮮明之優(yōu)點。
夏日濃葉遮翠蔭,冬日落葉透暖光,行道樹木好選擇?!?/p>
好了,“鳩摩羅什樹”俺也介紹完了?,F(xiàn)在梧桐樹和“鳩摩羅什樹”大家都辨別清楚了吧,兩種嘉樹,都值得我們好好愛惜,而中華文化,更需要我們好好傳承吼吼!