免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
論《綠皮書(shū)》的院線中文字幕有多少錯(cuò)誤

二刷《綠皮書(shū)》的時(shí)候,我記錄了院線版的四十個(gè)字幕問(wèn)題,多數(shù)是沒(méi)有顧及上下文的翻譯錯(cuò)誤。低級(jí)錯(cuò)誤的數(shù)量之多讓我覺(jué)得,這部電影的字幕翻譯不僅能力有限,而且不負(fù)責(zé)任。但我覺(jué)得這是整個(gè)行業(yè)的弊病,不是單個(gè)譯者和校對(duì)的問(wèn)題。


回到家以后,我整理了:

1)所有影響觀眾對(duì)劇情理解的錯(cuò)譯和漏譯;

2)一些雖不影響劇情理解,但拉低觀感的翻譯紕漏。


以下英語(yǔ)原文和中文字幕全憑回憶,部分英語(yǔ)臺(tái)詞參考網(wǎng)絡(luò)字幕文件,如有差錯(cuò),煩請(qǐng)指正。

iiiiiiiiii


首先是影響劇情理解的錯(cuò)譯:


1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半句譯為“要吃到極限”。

改譯:“連著配料一起吃”。

評(píng)論:場(chǎng)景是熱狗比賽,宣布比賽規(guī)則的對(duì)話。 Toppings 指的是熱狗的配料,包括上面的生菜和醬汁,沒(méi)有“極限”這個(gè)義項(xiàng)。


2. He's killing you. 譯為“他會(huì)恨死你的”(“他”指托尼兒子)。

改譯:他簡(jiǎn)直在碾壓你(“他”指胖保利)。

評(píng)論:依舊是熱狗比賽,朋友在一邊握著拳頭用惡狠狠的吐槽為托尼加油。上文是:You are embarrassing. You're embarrassing your son. 這兩句的確是在對(duì)托尼說(shuō),你看看你兒子都在一邊看著,你怎么能不好好表現(xiàn),丟你兒子的臉。但是最后一句的 kill 顯然是 defeat 的意思,沒(méi)有道理認(rèn)為托尼的兒子會(huì)羞愧到殺死親爹,英語(yǔ)里也沒(méi)有這個(gè)用法。這里的 He 指的不是上一句的 your son,而是跟托尼比賽的 fat Paulie。


截圖來(lái)自豆瓣


3. I'm not a medical doctor. 譯為“我不是個(gè)醫(yī)生”。

改譯:我不是個(gè)醫(yī)學(xué)博士。

評(píng)論:場(chǎng)景是托尼和雪利第一次見(jiàn)面,雪利向他解釋自己的身份。翻譯為“醫(yī)生”其實(shí)沒(méi)有問(wèn)題,但是之前所有的 doctor 都被譯為“博士”,這里莫名其妙出現(xiàn)“醫(yī)生”,讓人一頭霧水。如果這里的 medical doctor 不改譯為“醫(yī)學(xué)博士”,那么之前的 doctor 譯為“醫(yī)生”更佳。不過(guò)后文提到 he's like a doctor of piano-playing or something,說(shuō)明大家對(duì)理解 doctor 的理解是“博士”,因此這里的翻譯應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng)“醫(yī)學(xué)博士”,保持一致。


4. You can be that? 譯為“你可以嗎”。

改譯:還能這樣嗎 / 還有這種學(xué)位嗎。

評(píng)論:接上文。托尼回到家,跟妻子解釋雪利是鋼琴博士,“a doctor of piano-playing or something”. 妻子反問(wèn):You can be that?這里的 You 指的當(dāng)然不是托尼,而是泛指任何人“居然還可以有鋼琴博士這種學(xué)位”。如果翻譯為“你可以嗎”,根據(jù)上下文就變成了“你(托尼)可以(為他開(kāi)車)嗎”,牛頭不對(duì)馬嘴。


5. Nah, I'm good. 譯為“可以”。

改譯:不用了。

評(píng)論:場(chǎng)景是奧吉邀請(qǐng)托尼去做他的活兒(總覺(jué)是黑幫的差事),托尼禮貌拒絕。I'm good 其實(shí)就是 No, thank you,尤其后面托尼還接了一句“I'm flushed right now”(我現(xiàn)在有錢了),譯為“可以”太扯了,意思完全相反。


6. He plays like Liberace, but better. 前半句譯為“他彈得像自由女神”。

改譯:他彈得像李伯拉斯。

評(píng)論:Liberace,李伯拉斯(1919-1987)是美國(guó)20世紀(jì)50年代到20世紀(jì)70年代非常知名的藝人和鋼琴家。是個(gè)男的。意大利語(yǔ)的“自由”是 Libertà,跟 Liberace 毫無(wú)關(guān)系。這是一個(gè)譯者顯然連查都沒(méi)有查就犯下的低級(jí)錯(cuò)誤,李伯拉斯真的很生氣。


7. You got a whole bottle. 譯為“你喝了整整一瓶”。

改譯:你房間里明明有整整一瓶酒。

評(píng)論:場(chǎng)景是托尼把雪利從酒吧里救出來(lái),托尼很氣地說(shuō),“You could have drunk here. You got a whole bottle.” 你干嘛不在賓館喝酒,房間里明明就有一整瓶。根據(jù)上下文,這里是托尼在指責(zé)雪利不顧個(gè)人安全,跟他喝多喝少完全沒(méi)有關(guān)系。



8. You know if I miss a show, it comes out of your pocket book. 譯為“你的小本子上寫著我不能錯(cuò)過(guò)一場(chǎng)演出”。

改譯:如果我錯(cuò)過(guò)演出,你是會(huì)被扣工資的。

評(píng)論:這是托尼賄賂警察,把雪利撈出來(lái)之后的對(duì)話。pocket book 就是 purse,皮夾或者錢包。comes out of your pocket book,指的就是托尼要賠錢?!靶”咀印薄峭心岬娜沼洷締嵴?qǐng)問(wèn)?


9. It's all I ever wanted to play. 譯為“都是我曾經(jīng)喜歡彈的”。

改譯:這才是我一直以來(lái)想彈的。

評(píng)論:場(chǎng)景是雪利說(shuō)他以前彈奏李斯特、肖邦,那些才是他的最愛(ài)。翻譯里的“曾經(jīng)”是畫(huà)蛇添足,因?yàn)檠├J(rèn)為自己一直以來(lái)愛(ài)的都只是古典樂(lè),不愿“降格”到流行樂(lè)。


10. And where are you? In here, with me, who did nothing. 后半句譯為“關(guān)在這里,和我一起,什么都干不了”。

改譯:關(guān)在這里,和我一起,而我什么事都沒(méi)犯。

評(píng)論:雪利在監(jiān)獄里氣鼓鼓地朝托尼說(shuō),尊嚴(yán)才是一個(gè)人的殺手锏;由于托尼發(fā)怒,害雪利也被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄,他簡(jiǎn)直在炸毛。這里 who 指代的是雪利,甚至都不需要通過(guò)上下文去推斷,字幕在這里犯了非常低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。



11. I wouldn't touch that mattress Doc. 譯為“我以后不這么干了 ?博士”。

改譯:要我的話,我不會(huì)碰那個(gè)床墊的,博士。

評(píng)論:依舊是監(jiān)獄戲。雪利氣鼓鼓說(shuō)完一堆話,雙手扶在監(jiān)獄隔間的床墊上。托尼說(shuō)了這句話。mattress 是床墊,字幕不知道在翻什么。至于監(jiān)獄的床墊為什么最好不要碰……不解釋了吧。


12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后半句譯為“隨便找個(gè)地方”。

改譯:我把你偷偷帶進(jìn)我的房間。

評(píng)論:雨中爆發(fā)的關(guān)鍵戲份之后,兩人繼續(xù)冒雨走夜路,雪利說(shuō)他累了,需要睡覺(jué)。托尼回答說(shuō),那接下來(lái)看到哪個(gè)賓館就停車,如果不是黑人能住的賓館,我就偷偷把你帶進(jìn)去。雪利回答,“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome”(不,如果一個(gè)地方不歡迎我,我也不愿意住在里面)。這句翻譯如果不把 sneak you into my room(偷偷帶進(jìn)房間)翻譯出來(lái),雪利的回答就無(wú)法理解了。


13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 譯為“把車停到那邊的貴賓停車區(qū)吧”。

改譯:就把車停在這里,我們的貴賓停車區(qū)。

評(píng)論:最后一站,雪利一開(kāi)始收到了殷勤的接待。雪利的車停在了大門口,管家說(shuō),不用挪了,就停在這里。原句里“right here”指的就是門口,完全沒(méi)有“停到那邊”的意思。


14. Bottom of the ninth. 譯為“倒數(shù)第九個(gè)節(jié)目”。

改譯:最后一輪/最后關(guān)頭了。

評(píng)論:請(qǐng)讓我先笑九聲,哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈……哈(最后一聲是回聲)。

這句臺(tái)詞的場(chǎng)景是,巡演的最后一日,餐廳拒絕雪利就餐,托尼一開(kāi)始勸雪利,“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.”(最后一場(chǎng)演出了,我們干完拉倒吧)。Bottom of the ninth 最初是體育用語(yǔ),指九局下半,即一場(chǎng)棒球賽常規(guī)時(shí)間的最后一個(gè)半局,是挽回局勢(shì)的最后的機(jī)會(huì)。因此,這個(gè)詞組可以指“最后關(guān)頭/最后機(jī)會(huì)”。雖然這個(gè)詞組的義項(xiàng)很冷門,但是隨便查個(gè)字典就能查到的意思,硬是成了機(jī)翻的中文啊。

翻譯:讓我強(qiáng)行給雪利再加八場(chǎng)演出!雪利:……去你的。



15. That's how you break a key. 譯為“這是你打發(fā)時(shí)間的方式”。

改譯:這才是把琴鍵都彈壞的演奏啊。

評(píng)論:場(chǎng)景是雪利和托尼愉快地從酒吧出來(lái)。key 在這里應(yīng)該指琴鍵,不過(guò)也可能指音樂(lè)。很想聽(tīng)一下大家的想法,大家覺(jué)得這句話如何翻譯最合適?但無(wú)論如何,和“打發(fā)時(shí)間”半毛錢關(guān)系都沒(méi)有。


iiiiiiiiii


其次是影響劇情理解的漏譯:


1. 雪利第一次跟托尼說(shuō),他只演奏 Steinway 鋼琴。托尼根本不知道這是什么牌子,在地圖上隨便寫了“Stain way”,意思卻非常有深意,是“有污點(diǎn)的路”,簡(jiǎn)直對(duì)照了整部電影的主題。這種細(xì)節(jié)不翻譯出來(lái)太可惜了。


截圖來(lái)自 Sir電影,侵刪


2. 托尼所有的臟話都沒(méi)有翻譯出來(lái)。

我當(dāng)然可以理解不譯臟話的原因,但是就算不直譯 ass,asshole,shit,balls,也至少需要把托尼的說(shuō)話風(fēng)格和雪利做出區(qū)分,讓觀眾領(lǐng)會(huì)到他講話很糙,不然后面關(guān)于他修養(yǎng)和措辭的對(duì)話根本沒(méi)有鋪墊。


一個(gè)翻譯出風(fēng)格的例子:來(lái)自豆瓣,不知是哪個(gè)字幕組


3. 一次聊天中,雪利談到對(duì)古典音樂(lè)的熱愛(ài)。托尼說(shuō),誰(shuí)都可以彈好貝多芬和肖邦,但是雪利的彈奏卻是直擊人心的。他的原話是:Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 這里有個(gè)很可愛(ài)的小細(xì)節(jié):托尼不知道肖邦是誰(shuí),把 Chopin(肖邦)說(shuō)成了 Joe Pan(喬·潘),但是字幕沒(méi)有翻譯出來(lái)。


iiiiiiiiii


其他翻譯紕漏太多了,有些是沒(méi)有必要的省譯,有些是錯(cuò)譯,但并不太影響劇情理解,沒(méi)有那么如鯁在喉。這里只舉一些例子


打架場(chǎng)景:Go home with your friends. 譯為“帶朋友回家”。準(zhǔn)確的翻譯是“跟你的朋友回家吧”。


應(yīng)聘場(chǎng)景:Fill it out while you wait. 譯為“把這個(gè)表格填掉”。準(zhǔn)確的翻譯是“你一邊等,一邊把這個(gè)表格填掉”。


開(kāi)車場(chǎng)景:I am not worried about it and neither should you. 譯為“你不用擔(dān)心什么”。準(zhǔn)確的翻譯是“我不擔(dān)心,你也沒(méi)什么好擔(dān)心的”。


解釋綠皮書(shū)場(chǎng)景:If you're black and you gotta travel for some reason. 譯為“黑人總要什么理由才能去旅行”。準(zhǔn)確的翻譯是“如果你是黑人,而你需要因?yàn)槟承┰蛞ヂ眯小薄?/font>


西裝店場(chǎng)景:What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? 譯為“你每天晚上在臺(tái)上都穿同一件禮服嗎”。準(zhǔn)確的翻譯是“什么,你打算每天上臺(tái)都穿晚禮服嗎”。


寫信場(chǎng)景:Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 譯為“今天早上我吃了牛排和雞蛋”。準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該單獨(dú)把“For breakfast”也翻譯出來(lái),表達(dá)托尼對(duì)自己早飯如此高逼格的驚嘆。



酒吧打架場(chǎng)景:I didn't want to leave him, but I didn't know what to do! 譯為“我只能來(lái)找你了”。準(zhǔn)確的翻譯是“我不想把他一個(gè)人留在那里,但是我不知道應(yīng)該怎么辦了”。


三重奏成員向托尼解釋雪利初心的場(chǎng)景:They pulled him off stage, beat him badly. 后半句譯為“揍了他一頓”。準(zhǔn)確的翻譯是“把他狠狠揍了一頓”。


回家路上雪利問(wèn)托尼要幸運(yùn)石場(chǎng)景:I feel safer already. 譯為“我覺(jué)得好多了”。準(zhǔn)確的翻譯是“我覺(jué)得安全多了”。


iiiiiiiiii


《綠皮書(shū)》讓我喜歡的一個(gè)地方在于,電影的一切都很講究,節(jié)奏、音樂(lè)、情緒,都恰到好處,所有細(xì)節(jié)都是必須存在的鋪墊。這樣一部電影的翻譯那么粗糙、那么不負(fù)責(zé)任,讓我覺(jué)得很遺憾。


本電影的翻譯方是甲骨易(北京)翻譯股份有限公司。


到最后,其實(shí)愿望很簡(jiǎn)單——希望翻譯行業(yè)的片酬更高一些,讓更好的人來(lái)做翻譯,也可以養(yǎng)家糊口。 ??????????


吃上炸雞。

??????????????????

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服