看看!這些面紗雕塑是如何完成的!
Marble Veils!
大理石的面紗!
The sculpture below, ‘The veiled virgin’ is one of the most impressive I have ever seen.
下面的“含蓄的處女”是我見過的最令人印象深刻的雕塑。
Notice the effect of transparency, from the Italian artist Giovanni Strazza of the nineteenth century.
十九個世紀意大利藝術(shù)家 Giovanni Strazza的作品 ,透明的效果格外引人注目。
Think of the epic difficulty of modeling a veil on a face of a material that is among the toughest on the planet, marble (mineral hardness 3 - Friedrich Mohs scale).
Another problem is that marble has nothing added. It is a sculpture made by subtracting 100 % of unwanted material.
想在這個星球上最艱難的一個材料,一臉的面紗造型史詩難度,大理石(礦物硬度莫氏硬度3 -弗里德里希)。
另一個問題是,大理石沒有添加任何東西。這是一個由100%個不需要的材料制成的雕塑。
Here are some rather large sculptures that have cleverly crafted marble veils:
這里有一些相當大的雕塑,有精心設(shè)計的大理石面紗:
Think of the level of difficulty and patience required to carve the material without breaking it
想想在不打破材料的過程中所需的難度和耐心的水平
This is a monument to the father of Prince Raimondo Sangro Antonio (1685-1757). The Italian name of the monument Disinganno is often translated as ‘disappointment’, but not in the conventional sense of it, and Church Slavonic - "Freedom of the spell." ‘Freedom of the spell’ (after 1757 ) of Franschesko Kvirolo and is the most famous of his works, the ability to make this netting. All made of a single piece of marble and pumice, Kvirolo was the only Neapolitan master who accepted the challenge. Other great sculptors wouldnt, believing that the network would break into pieces. Amazing master sculptors for centuries the art of precise cutting of the stone.
這是一座紀念碑,王子安東尼奧Raimondo踢父親(1685-1757)。這座紀念碑disinganno意大利名字經(jīng)常被翻譯為“失望”,但不是它的傳統(tǒng)意義,和教會斯拉夫語-“自由拼”。“自由拼”(1757后)的franschesko kvirolo是最有名的作品,使本網(wǎng)的能力。所有用一塊大理石、浮石、kvirolo是唯一的那不勒斯大師接受挑戰(zhàn)。其他偉大的雕塑家不會,相信網(wǎng)絡(luò)會破成碎片。驚人的雕刻家長達幾個世紀的石頭切割的藝術(shù)。
How about that texture of skin, Lorenzo Berdini, which depicts the abduction of Persephone?
描繪了珀耳塞福涅綁架的雕塑,Lorenzo Berdini重點解決如何改善皮膚紋理?
Look at the finger pressure on the skin.
請看在皮膚上的手指的壓力。
這是雕塑家于1621年刻的,那時他年僅23歲。