免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
馬若瑟為什么翻譯了《趙氏孤兒》
馬若瑟為什么翻譯了《趙氏孤兒》

魯進(jìn)

--------------------------------------------------------------------------------

  凡是對中法文化交流有基本了解的人都知道,元劇《趙氏孤兒》最早是由法國傳教士馬若瑟譯成法文,于1735年發(fā)表在耶穌會杜阿爾德主編的《中華帝國志》第三卷,伏爾泰從中得到靈感而創(chuàng)作了悲劇《中國孤兒》。很多華人學(xué)者發(fā)表了比較伏爾泰悲劇和紀(jì)君祥原作的文章,也有不少人評論過伏爾泰悲劇和馬若瑟譯文的區(qū)別,或者
馬若瑟譯文是否忠實于紀(jì)君祥原作。但有一個很重要的問題卻長期受到忽略:馬若瑟為什么翻譯了《趙氏孤兒》?這個問題,必須在研究了存于法國國家圖書館的馬若瑟通信手稿和法國18世紀(jì)的文化背景后才能得到回答。

  表面上看,一個在華耶穌會士翻譯的中國劇本發(fā)表在耶穌會主持的介紹中國的著作中,是再自然不過的事了,因此似乎根本用不著去問為什么??墒邱R若瑟當(dāng)初卻并沒有把這篇譯文交給杜阿爾德,而是托人交給當(dāng)時皇家銘文美文學(xué)院的院士傅爾蒙,并在給他的親筆信中明確地把稿件的發(fā)表權(quán)交給他。但耶穌會的送信人卻把稿件交到了杜阿爾德手中,他發(fā)表《趙氏孤兒》時,并沒有征得傅爾蒙或馬若瑟的同意,因此引起了傅爾蒙的強(qiáng)烈抗議。馬若瑟為什么翻譯《趙氏孤兒》并授予傅爾蒙發(fā)表權(quán),而沒有把它寄給耶穌會的上級?為什么選擇了紀(jì)君祥的劇本,而不是其他作品?為什么杜阿爾德非要發(fā)表這部本應(yīng)該給傅爾蒙的譯作?本文試圖簡明扼要地回答這些問題。

  馬若瑟翻譯《趙氏孤兒》的動機(jī)和他的索隱派神學(xué)觀點密切相關(guān)。他認(rèn)為中國的古典經(jīng)籍包含基督降臨的預(yù)言,這些基督教的痕跡也體現(xiàn)在漢字的構(gòu)造中。他因此認(rèn)為,讓中國人皈依天主教的最有效的辦法,是向他們解釋中國經(jīng)典的真正含義。羅馬教廷和耶穌會上層把索隱派觀點視為異端,嚴(yán)禁發(fā)表。馬若瑟始終相信他的觀點是說服中國人信教的最佳方法,因此以畢生的精力研究中國語言和經(jīng)典,并不顧上級的禁令想方設(shè)法要在歐洲發(fā)表自己的研究成果。但時日不多,馬若瑟已近晚年,又被流放到了廣東,生活和研究條件都很差,和外界交流也很困難,多年來試圖發(fā)表自己觀點的請求始終受到耶穌會上級的拒絕。就在這種情況下他開始了和傅爾蒙的通信。那是1725年,他已經(jīng)59歲了。他們的通信一直持續(xù)到1733年。在信中他一再向傅爾蒙提出的請求,是希望能在法國發(fā)表他的索隱派著作。由于自己的作品被耶穌會禁止出版,他希望這些論文出版時不要署上自己的名字,也多次對傅爾蒙說過他可以把收到的著作做作自己的東西發(fā)表。他多次說到傅爾蒙是他認(rèn)識的唯一有能力幫他傳播他的理論的人。傅爾蒙既然在法國是中文權(quán)威,馬若瑟希望他能看懂自己的著作,并會被說服。他寄給傅爾蒙的最重要的作品,是《漢語札記》。這是馬若瑟積多年心血寫成的詳細(xì)介紹中國語言和文學(xué)的著作,他希望這本書能幫助傳教士和歐洲學(xué)者,包括傅爾蒙本人學(xué)習(xí)中文。這本書并沒有直接宣傳索隱派理論,但因為只有懂中文的人才可能懂得和接受索隱派的理論,所以教人學(xué)中文對馬若瑟是至關(guān)重要的。

  馬若瑟就是在這樣的處境下翻譯《趙氏孤兒》的,那是1731年年底。他不惜代價也要讓歐洲學(xué)者知道中國古代經(jīng)典的價值。至于《趙氏孤兒》的譯文嘛,那就算是送給傅爾蒙的禮物,他可以當(dāng)自己的作品發(fā)表。從信中看來,前后用于翻譯的時間很短,他自己說用了七八天的時間,這應(yīng)該說是可信的,因為他同年11月10號的信中還只字未提此事,而譯文是12月4日發(fā)出的。當(dāng)時去歐洲的船很少,馬若瑟常常在船出發(fā)之前的一兩個月寫好多封信,最后一起發(fā)出。這一次,他決定翻譯《趙氏孤兒》,而且必須趕在船出發(fā)之前完稿?!稘h語札記》寄出已經(jīng)三年了,如石沉大海,他自己的生命也近末路。馬若瑟當(dāng)時還不知道的是,傅爾蒙也寫了一本中文語法書《中國官話》,并想通過此書的發(fā)表來證明自己是歐洲最權(quán)威的中文專家。馬若瑟希望傅爾蒙做自己的接班人,傅爾蒙卻把馬若瑟當(dāng)做競爭者。傅爾蒙書中有不少根據(jù)拉丁語語法想當(dāng)然地生造出的中文里根本不存在的句式,這種錯誤只有既沒有和中國人接觸,又沒有讀懂過什么中文書的外國人閉門造車才能想出來。更嚴(yán)重的是,傅爾蒙抄襲了耶穌會傳教士萬濟(jì)國的語法書《官話語法》。傅爾蒙把《漢語札記》束之高閣,直到近百年后,才被當(dāng)時的漢學(xué)家阿貝爾-雷慕沙在皇家圖書館發(fā)現(xiàn),給予高度評價。

  《趙氏孤兒》的譯文比《漢語札記》要幸運得多,那也不是因為傅爾蒙良心發(fā)現(xiàn)。馬若瑟所托的兩個送信人把包裹先交給了耶穌會的杜阿爾德,后者當(dāng)時正在編輯《中華帝國志》,就把《趙氏孤兒》的譯文用上了,然后又把包裹還給了傅爾蒙。傅爾蒙見到此劇發(fā)表后很是吃驚,公開指責(zé)杜阿爾德,并以馬若瑟的親筆信為證。這場筆墨官司打了很多年,幾乎所有人都認(rèn)為傅爾蒙有理。馬若瑟確實在信中對傅爾蒙說過:“如果您認(rèn)為它值得出版,您可以用您的名義印出來,用不著擔(dān)心人指責(zé)您剽竊,因為朋友之間一切共享,因為我給您了,因為如果您費心校閱它的話,您的貢獻(xiàn)是最大的。”如果只看了這幾句話,誰不會認(rèn)為是傅爾蒙有理呢?杜阿爾德的作為我們不敢恭維,但在這件事上,傅爾蒙若有自知之明,也應(yīng)該明白自己不配這份禮物。我們從他一貫的所作所為可以肯定,他不會給《趙氏孤兒》更好的歸宿。從比較文學(xué)的歷史出發(fā),當(dāng)然是杜阿爾德做了件好事。耶穌會雖然嚴(yán)禁發(fā)表馬若瑟的索隱派著作,但《趙氏孤兒》本身的內(nèi)容和索隱派毫無關(guān)系,盡管我們現(xiàn)在知道,馬若瑟翻譯此劇的前后經(jīng)過卻與他的索隱派觀點密切相關(guān)。

  馬若瑟為什么在百種元劇中選擇了《趙氏孤兒》?首先我們可以肯定他不是隨便找了一個劇本來譯?!对税俜N》所有的插圖都集中在第一冊里,一共有224幅,每幅插圖盡管有題目,但這個題目和劇本的標(biāo)題并不對應(yīng)。馬若瑟給每幅插圖都標(biāo)上了對應(yīng)的劇本號碼,又把這個號碼標(biāo)在對應(yīng)的每冊書上和每個劇本前,這至少需要對每個劇本都瀏覽過,因此他顯然是選擇了這部劇。這出劇在元劇中的確最符合當(dāng)時法國文學(xué)界對悲劇的觀念:時間,地點和情節(jié)的一致(時間不超過24小時,地點不變,主要情節(jié)一貫到底);主題來自古代歷史,是涉及國家民族大事的重大題材;主人公屬于王公貴人;文體高雅,用語不俗;悲劇也必須用詩體。因為是翻譯作品,最后一點可以不計,不過元劇至少唱詞和韻白是詩體的。中國戲劇從來都不講究時間和地點一致,但除此而外,《趙氏孤兒》在其他方面都嚴(yán)格合乎法國悲劇的要求。另一方面,劇中人物高貴的英雄氣概也是吸引馬若瑟的原因之一。耶穌會一貫主張用悲劇人物的英雄品格教化世道人心。盡管馬若瑟因為索隱派觀點與耶穌會上層有了很深的矛盾,但他畢竟是長期受耶穌會傳統(tǒng)教育培養(yǎng)出來的學(xué)者,因此在美學(xué)觀點上應(yīng)當(dāng)說是一致的。程嬰、韓厥、公孫杵臼為了國家民族不惜犧牲自己的忠義道德,正合乎這種悲劇觀。許多18世紀(jì)理論家還主張像希臘悲劇一樣,男女之情不應(yīng)當(dāng)是悲劇的主題,他們常常批評法國悲劇中愛情占的地位過分重要,違背了希臘悲劇的精神。耶穌會更進(jìn)一步主張悲劇中徹底排除愛情,甚至盡量不要有女性角色,除了母親,妻子或殉道的處女外。有人或許會認(rèn)為這種主張證明耶穌會代表落后和蒙昧的勢力,不過我們不要忘了伏爾泰也在30年代作了《凱撒之死》,并十分自豪自己能寫出一部既沒有愛情也沒有女性角色的劇本?!囤w氏孤兒》中沒有男女之情,唯一的女性角色是晉室公主,“孤兒”的母親,而且她在第一折中就自縊身亡了。元劇中恐怕沒有另一出戲比《趙氏孤兒》更符合這一系列的條件了。著名元代悲劇中,無論是《竇娥冤》、《漢宮秋》還是《梧桐雨》,都沒有如此切合。我們可以推斷,馬若瑟是在熟悉元劇的情況下,挑選了一部優(yōu)秀的中國作品,它同時又最適合法國包括法國耶穌會的美學(xué)觀念。翻譯家運用這樣的選擇標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該說是很高的了。我們了解了他的美學(xué)背景后,就不會奇怪他為什么沒有從自明以來就以元曲四大家著稱的關(guān)漢卿,馬致遠(yuǎn),鄭光祖和白樸的作品中選擇。

  杜阿爾德發(fā)表馬若瑟的譯作時,正值法國文壇又一次掀起了有關(guān)戲劇的論爭。反對者和推崇者對戲劇的教化功能爭論不休:戲劇一定是傷風(fēng)敗俗呢,還是可以弘揚道德?在法國各種宗教派別中,耶穌會一直持入世的主張,對法國文化生活介入很深。他們是教育家,把戲劇當(dāng)做教育學(xué)生的重要方法,法國文壇的重要人物很多都是他們的學(xué)生;他們在文學(xué)理論、文學(xué)批評方面都有重要貢獻(xiàn),也有不少成員活躍于巴黎的文化沙龍里;他們發(fā)表的本會傳教士從各國寄回的書信更是知識界了解異域的重要信息來源。他們的立場一直是一些極端保守的教派攻擊的對象,尤其勢力也很大的冉森教派,是他們的死敵。耶穌會必須捍衛(wèi)戲劇,讓公眾知道戲劇可以教化人心。在這樣的背景下,《趙氏孤兒》為耶穌會的立場提供了一個有力的證據(jù)。而且這部悲劇中沒有任何迷信的成分,對耶穌會在禮儀之爭中的立場也是一個有力的佐證,我們因此可以理解杜阿爾德為什么不能放棄發(fā)表《趙氏孤兒》的機(jī)會了。

  綜上所述,馬若瑟是為了在歐洲傳揚自己索隱派的神學(xué)觀才翻譯了《趙氏孤兒》,并且把它寄給了傅爾蒙。他是在熟悉元劇的條件下選中了《趙氏孤兒》這個劇本,因為它最符合法國悲劇的標(biāo)準(zhǔn),甚至符合耶穌會對悲劇的要求。耶穌會盡管反對索隱派,卻認(rèn)定這出劇本能為《中華帝國志》一書增色,因而杜阿爾德不顧一切也要發(fā)表它。這是中法文化交流史上的一件幸事。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
趙氏孤兒【中國十大古典悲劇】
“馬派”京劇老生《趙氏孤兒》聲聲悲泣!
馬派老生朱強(qiáng)《趙氏孤兒》畫冊
中國元曲四大悲劇是什么?
中國十大古典悲劇的記憶方法
馬派經(jīng)典名劇《趙氏孤兒》引子《華聲論壇》
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服