因為李安的《少年派的奇幻漂流》,讓很多人記住了8個字:心有猛虎,細嗅薔薇。把猛虎和薔薇放在一起比較,柔美和陽剛完美結合,完美詮釋了人內(nèi)心的復雜和矛盾。不少人以為這8個字是某網(wǎng)友的杰作,畢竟寫得這么潮,但事實上這8個字大有來頭。
這8個字其實是出自一首詩,詩名為《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》,作者是西格里夫·薩松。他是英國著名詩人和小說家,生于1886年9月8日,本是劍橋大學的才子,后在一戰(zhàn)中立下赫赫軍功。退役后,想起了沙場上的種種,他內(nèi)心難以平靜,寫下了多首反戰(zhàn)詩,呼吁和平,這首詩就是其中之一。
詩寫得很有水平,在國際上也頗有聲譽,但傳到中國后卻并沒紅,這主要是因為大家對外國詩本來就不太感冒。直到余光中先生將它翻譯成中文后,才漸漸開始在中文圈走紅。讓我們一起來讀一讀這首詩的中英文版對比:
講真的,看了這首詩的兩個版本,筆者才深深地意識到了中文的博大精深。用中文翻譯此文后,全詩不但充滿了樂律之美,而且意境上也多了幾分朦朧絕美。這一點,顯然和余光中先生的詩歌造詣是分不開的,先生的《鄉(xiāng)愁》一樣帶著這種十分驚艷的意境。這首詩先前也有不少人譯過,但余老這一版翻譯出來卻將中文的美體現(xiàn)得淋漓盡致。
全詩可分為兩個小節(jié)。首句“各執(zhí)一詞”的是貪欲和理性的對決,因為貪念我們不斷掠奪,讓將本來主導一切的理性扼殺了。此后,詩人筆鋒一轉,他不愿意再這樣繼續(xù)下去,讓愛越過藩籬,讓夢想舞蹈,這是詩人的抗爭。在這一節(jié)中,我們看到了兩種不同的人生觀。詩人由現(xiàn)實寫到夢想,將貪欲和理性之的矛盾用愛來化解,寫得很是高明。
第二節(jié)從“于我,穴居人攫取了先知”起句,用阿波羅神來化解一切。阿波羅神在希臘神話中是消災解難之神,他快樂、聰明,永遠陽光。耳朵聾了的亞伯拉罕本有一腔抱負,有著遠大的雄心壯志,但這樣的人也有被美麗所折服的時候,這就是“心有猛虎,細嗅薔薇”的涵義。
這8個字通過強烈的對比,寫出了兩種不同的美,十分文藝,但很多人卻忽略了很經(jīng)典的下一句:“審視我的內(nèi)心吧,親愛的朋友,你應顫栗”。猛虎嗅花之下,其實藏著的是一顆純真、善良的心,在嗅著花的時候,猛虎不再是猛獸,只是自然的一份子。這樣的內(nèi)心,令人顫栗,因為這才是我們真正冷酷外表下的本來面目。
在讀這首詩的全文之前,有人覺得“心有猛虎,細嗅薔薇”寫的是夢想和現(xiàn)實,也有人覺得它寫的是愛情,其實它寫的是和平與善良。人性都是兩面的,再兇悍的人也會有柔情的一面,審視自己的內(nèi)心,激發(fā)自己善的那一面,這是退役后的薩松想對我們說的。這首詩大家覺得余光中翻譯得怎么樣?歡迎討論。