本文內(nèi)容轉(zhuǎn)載自知乎,關(guān)于“翻譯中最容易流失的是什么?”這一問(wèn)題,有幾個(gè)比較有意思的深度觀點(diǎn),歡迎大家在評(píng)論區(qū)留言,或在社群內(nèi)部進(jìn)行專題討論。
關(guān)于音,《六人行》里一個(gè)段子。
“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.
=她問(wèn)我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說(shuō)了其他的東西,我們就笑了。
如果不知道 peanuts花生 和 penis男性器官諧音的話,這個(gè)小葷哏根本讓人笑不起來(lái)。翻譯也翻譯不了,只好加注。
笑話里最有趣的總關(guān)乎性和政治,而這兩者又最忌諱直言不諱。諧音是最好的表達(dá)法,很可惜,不能翻譯。
另一個(gè)例子。
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
愛(ài)倫坡的詩(shī)《致海倫》。翻譯出來(lái):榮耀希臘,宏大羅馬。
但懂得英文的自然明白,這句子里面glory Greece和grandeur Rome之間的音韻對(duì)仗。這是無(wú)法翻譯的。
關(guān)于韻律,一個(gè)我舉過(guò)的例子:
王道乾先生《情人》的譯法天下知名,但僅論“忠實(shí)原文”,其實(shí)也未必。著名的開(kāi)頭:
王譯:
我已經(jīng)老了。有一天,在一處公共場(chǎng)所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來(lái),他主動(dòng)介紹自己,他對(duì)我說(shuō):我認(rèn)識(shí)你,我永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)侯,你還很年輕,人人都說(shuō)你很美,現(xiàn)在,我是特為來(lái)告訴你,對(duì)我來(lái)說(shuō),我覺(jué)得你比年輕時(shí)還要美,那時(shí)你是年輕女人,與你年輕時(shí)相比,我更愛(ài)你現(xiàn)在備受摧殘的容貌。
原文:
Un jour, j'étais agée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait conna?tre et il m'a dit: 'Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.'
挑三句標(biāo)點(diǎn)斷句有明顯改變的:
Je vous connais depuis toujours. (此處王先生譯:我認(rèn)識(shí)你,我永遠(yuǎn)記得你。)
Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, (那時(shí)候,你還很年輕,人人都說(shuō)你美。)
je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.(現(xiàn)在,我是特為來(lái)告訴你,對(duì)我來(lái)說(shuō),我覺(jué)得現(xiàn)在你比年輕的時(shí)候更美,那時(shí)你是年輕女人,與你那時(shí)的面貌相比,我更愛(ài)你現(xiàn)在備受摧殘的面容。)
僅看標(biāo)點(diǎn)符號(hào)即知,有些地方,王先生是把從句斷成了兩句(比如que的幾句),有些地方則是有意把長(zhǎng)句劃開(kāi)來(lái)了。這種間斷,就是韻律和節(jié)奏。
而這些恰是最難還原的。
查良錚先生如是說(shuō):
“有時(shí)逐字‘準(zhǔn)確’的翻譯的結(jié)果并不準(zhǔn)確?!g詩(shī)不僅要注意意思,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái)……要緊的,是把原詩(shī)的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來(lái)。……為了保留主要的東西,在細(xì)節(jié)上就可以自由些。這里要求大膽?!g者不是八哥兒;好的譯詩(shī)中,應(yīng)該是既看得見(jiàn)原詩(shī)人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點(diǎn)。”
實(shí)際上,細(xì)節(jié)上的自由,是因?yàn)榫惺谠?,無(wú)法還原譯本,尤其是音韻。而偉大譯者如查先生王先生甚至傅雷先生,所添加的都是盡量接近原文的語(yǔ)感,但畢竟不是原文了。很遺憾。
一個(gè)段子:
馬爾克斯《百年孤獨(dú)》,他自己最滿意的英譯本,是一位先生”把原文打散,用自己的話重新寫了一遍“。馬爾克斯的看法是,”反正無(wú)法保留西班牙語(yǔ)的美,還不如另外創(chuàng)造英語(yǔ)的美。“
有關(guān)翻譯的過(guò)程,我們可以畫一個(gè)簡(jiǎn)單的坐標(biāo)軸來(lái)表示。其原點(diǎn)表示原文,坐標(biāo)軸表示翻譯的傾向。X軸表示傾向形式一致(form)還是意義一致(meaning),Y軸表示以忠于讀者還是忠于原文,Z軸表示重在翻譯的效率還是質(zhì)量。
這個(gè)坐標(biāo)系的建立準(zhǔn)則是把翻譯作為一項(xiàng)文化產(chǎn)品,對(duì)于質(zhì)量,市場(chǎng),盈利的綜合考量.
比如下圖所示就是文學(xué)名著翻譯普遍傾向的象限:
我們可以看到,翻譯的理想境界就是無(wú)限接近坐標(biāo)軸的原點(diǎn)。但很明顯,大多數(shù)情況下這是很難做到的。也就是說(shuō),根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容和譯文不同的目的,在譯文的形式,內(nèi)容,質(zhì)量三方面都有可能有嚴(yán)重的流失。
既然如此,作為譯者應(yīng)該把握的標(biāo)準(zhǔn),或者作為讀者評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?是信息(information)是否通過(guò)譯文準(zhǔn)確的達(dá)到傳遞。
為了能有效傳遞信息而導(dǎo)致的流失,大概舉幾個(gè)例子可以說(shuō)明
在會(huì)議口譯過(guò)程中,發(fā)言者有時(shí)候舉了某幾個(gè)例子來(lái)支持論點(diǎn),作為譯者,處理成“我們看到,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)的種種問(wèn)題在西方成熟市場(chǎng)也有先例,比如版權(quán)問(wèn)題,等等”,這里的“等等就是將其他非重要信息進(jìn)行簡(jiǎn)略,這種原文內(nèi)容的流失是經(jīng)常出現(xiàn)的,因?yàn)橥瑐髯钪匾木褪羌皶r(shí)性,這個(gè)漏譯的情況是多么專業(yè)的同傳也不能避免的。
再比如大家都熟悉的廣告,鑒于宣傳的目的,同一句廣告詞,譯文和原文完全不搭邊(也就是原文內(nèi)容流失)也是未嘗不可的,只要能達(dá)到吸引消費(fèi)者(讀者)的目的就可,而典籍和專業(yè)的翻譯(比如佛經(jīng)就是純直譯,還有近代哲學(xué)論作和專業(yè)論文)則應(yīng)該盡可能貼近原文,而這樣直譯出來(lái)的作品可以想見(jiàn),必是佶屈聱牙,翻譯腔濃重,代價(jià)就是潛在讀者群體的流失。(這也就是為什么許多中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品在國(guó)外少有人問(wèn)津,國(guó)外某些經(jīng)典文學(xué)作品也令國(guó)內(nèi)讀者感到閱讀困難的緣故)
戴比斯鉆石:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳
麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡
可以看出,相比較廣告詞翻譯的自由度和流傳度,典籍翻譯的發(fā)揮空間和吸引力是不是小了很多?
之所以選擇沉思錄,因?yàn)槌ス庞⒄Z(yǔ)的遺留(thou-you, hast-have,etc.),其原文本身平和易懂,有一種羅馬式的樸素和力量,經(jīng)常入選西方中學(xué)課本。但對(duì)比譯文還是比較冗長(zhǎng),少了那種“甜美,憂郁和高貴”。
大家平時(shí)最能感覺(jué)到翻譯作品的流失,就是原文形式和韻律的流失。各種文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌當(dāng)中的種種格律變化,雙關(guān)用典等修辭,在另外一種語(yǔ)言中是很難恰當(dāng)?shù)谋硎境鰜?lái)的。這也就是為何一直有人說(shuō)“詩(shī)歌不可譯”。就我個(gè)人而言,詩(shī)歌翻譯對(duì)于譯者就是一種再創(chuàng)作的過(guò)程,類似于中國(guó)古代不同人詠同一個(gè)意向,除了information不變,其他的都是完全由譯者塑造。這個(gè)過(guò)程十分有挑戰(zhàn)性,但也頗多樂(lè)趣。
谷川俊太郎有首詩(shī)《河童》在日本很有名,很多小孩都會(huì)背,朗朗上口,音樂(lè)性和韻律很強(qiáng),聽(tīng)他朗誦這首時(shí),四句詩(shī),像是一直在重復(fù)同一句話,但譯者田原翻譯出來(lái)的,那種韻律和俏皮勁兒沒(méi)有了,感覺(jué)平淡無(wú)奇。
同理,把尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚,乍暖還寒時(shí)候最難將息翻譯成英文,也很難很難。隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅;寒甚更無(wú)修竹倚,愁多思買白楊栽,除去第二層的典故的意蘊(yùn),字面意思普普通通,翻譯出來(lái)就沒(méi)什么意思,那些愛(ài)用典的杜甫、李商隱、黃景仁是沒(méi)法翻譯的,所以在美國(guó)被接受的詩(shī)人是李白、寒山、拾得這種的;在日本最受歡迎的首推白居易,都是字面上相對(duì)淺白的。
結(jié)合他的上下文,他更多強(qiáng)調(diào)的是詩(shī)歌中的韻律和節(jié)奏等聲音的元素。
這就是很多答案中說(shuō)的味道,聲音、節(jié)奏、韻律很多時(shí)候只可意味不可言傳,翻譯成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程中,很難找到對(duì)等的表達(dá)。
不過(guò),我認(rèn)為,翻譯過(guò)程中丟失最多的是“可能性”。原文有很多種意思,但是一旦翻譯成了另一種語(yǔ)言,通常表達(dá)的是譯者的一種解讀,譯者的解讀再經(jīng)過(guò)讀者的解讀,最初就偏離了原文的意思。一方面少了很多原文中的可能性,但是剩下的是譯文中的可能性。這二者不對(duì)等。
我的理解是,任何兩種文化之間進(jìn)行互譯都會(huì)有一些無(wú)法傳達(dá)的東西,籠統(tǒng)來(lái)說(shuō)即是,活在當(dāng)?shù)氐捏w驗(yàn)所積累的東西而造成的交流、傳達(dá)上的障礙。因?yàn)樵谋緛?lái)就無(wú)需對(duì)隱含的背景知識(shí)做出解釋,而當(dāng)譯文流轉(zhuǎn)到讀者手上時(shí),缺失的背景知識(shí)卻對(duì)理解原作者的意思、甚至一些微妙的情緒造成了障礙。
這不僅在中外文互譯上會(huì)存在,在兩種方言的互譯中都會(huì)存在,就像有時(shí)候方言的笑話翻譯成普通話就變得不好笑,可能是因?yàn)樵捤囊袈桑ㄖC音),也可能是因?yàn)楫?dāng)?shù)夭胖赖墓???傊绻皇钱?dāng)?shù)厝耍瑳](méi)有深入知曉當(dāng)?shù)氐奈幕?,總?huì)有一些東西理解不了或者不到位。
而且就拿文學(xué)作品打比方,同樣是下雨,如果是一個(gè)生在雨水充沛之處的作家在作品中寫到“下雨了”,而被一個(gè)生活在大漠中的讀者讀到,那么讀者和作者所感受到的“下雨了”十有八九是不大一致的,(一般情況下來(lái)說(shuō))作者并不會(huì)考慮到大漠讀者的感受,從少雨的角度去描述下雨時(shí)的狀態(tài),因?yàn)橄掠陮?duì)于作者來(lái)說(shuō)是稀松平常的事,然而對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)不然。就如回答中有同學(xué)提到的哈利波特書(shū)中所寫的街道一樣,羅玲也沒(méi)有必要細(xì)細(xì)地描繪街道長(zhǎng)什么樣,因?yàn)閷?duì)她來(lái)說(shuō)、對(duì)英國(guó)讀者來(lái)說(shuō),理解英國(guó)街道的氛圍并不難,但是對(duì)于沒(méi)有生活在那里的人來(lái)說(shuō),這種由于生活/文化體驗(yàn)的缺失造成的理解不到位是不可避免的。
這種背景知識(shí)缺失所造成的理解障礙甚至都不局限于不同方言或外語(yǔ)的互譯,只要是不同圈子都會(huì)存在。
你試試把火星文翻譯成地球話……“-[◆.” 莪菂丗堺,.﹏;*.只剩﹌.棒棒糖* .? ”→“我的世界只剩棒棒糖”,是不是立馬從那一低頭狂霸酷炫拽變成了二逼吃貨╮(╯▽╰)╭
試試把有意思的二次元語(yǔ)言段子解釋給你爹媽爺爺奶奶聽(tīng),看看他們會(huì)不會(huì)www hhhh掀桌笑裂233
試試跟沒(méi)玩過(guò)古劍2的人說(shuō)“謝樂(lè)虐到肺都哭炸”,即使翻譯成地球話,即使加上大段畫外音注釋123人家都不一定能理解你的撕心裂肺哭天搶地……
但是,譯者沒(méi)有必要、也不可能為每一處因?yàn)檫@種原因所造成的理解不準(zhǔn)確做注釋,不然光讀注釋就夠讀者棄書(shū)了……orz
能做的只有學(xué)好外語(yǔ),更深,去學(xué)習(xí)了解人家文化背景。靠翻譯,就圖知道個(gè)梗概吧,百分百原汁原味我覺(jué)得是幾乎不可能的。
中國(guó)翻譯第一社群,集語(yǔ)言學(xué)習(xí)、經(jīng)驗(yàn)交流、行業(yè)會(huì)議、課程活動(dòng)、招聘求職、業(yè)務(wù)訂單、干貨分享、福利派送和翻譯聯(lián)誼的語(yǔ)言高知社群。關(guān)注公眾號(hào),分別回復(fù)“地域”、“專業(yè)”、“語(yǔ)種”二字入群吧。
聯(lián)系客服