漢語具備表達一切精確的、科學(xué)的思想的手段 ——暑假提高中學(xué)生語文能力第52講
作者 石毓智
漢語是一種博大精深的語言,具有表達一切思想的手段。迄今為止還沒有發(fā)現(xiàn)哪種思想是無法用漢語表達的。有些人認為漢語不精確,表達不清一些現(xiàn)象,那往往是因為自己沒有想清楚,或者自己駕馭語言的能力有限,但這不是漢語本身的問題。這些人用任何語言都會遇到同樣的問題。
人是萬物之靈,我們都很慶幸這一輩子做了人。只有犯了天條禁律者,才會被罰托生為豬。我們定義人,都是從積極方面說的,努力尋找作為萬物之靈的特質(zhì),比如人有語言,能制造使用工具,是高等動物。尤其“高等動物”這四個字,熠熠生輝,跟動物界相比,哪個人不感到榮耀?但是,人跟地球上的其他動物相比,遺憾也是很多的:跟鳥比,人缺一對翅膀;跟狗比,鼻子沒人家靈;跟魚比,潛水游泳技能不行;跟牛比,力氣又沒它大。這樣比來比去,怎不令人氣餒?。?/span>
漢語語法的研究只有一百多年的歷史,學(xué)者們最早是通過學(xué)習(xí)印歐語言的語法著作來“發(fā)現(xiàn)”漢語語法的,就是從與其他語言的對比中看漢語。這種研究思路,很容易發(fā)現(xiàn)漢語“缺乏這個少那個”。比如,看見英語的名詞表示復(fù)數(shù)用標記-s,漢語沒有這玩意兒,就得出結(jié)論說:“漢語缺乏復(fù)數(shù)標記”;又看見英語的動詞有過去時-ed,漢語也沒有,就得出結(jié)論說:“漢語缺乏過去時形態(tài)”,如此等等。這就會給人一個印象,漢語是一個殘缺不全的語言。什么叫“缺乏”?那就是你應(yīng)該有而沒有。這些話出自普通大眾還關(guān)系不大,然而卻是出自大名鼎鼎的學(xué)者的專著,那影響就大了。
其實,認為漢語缺這少那是不合理的,因為這種觀點是自覺不自覺把印歐語等作為衡量其他語言的尺子,而忽略了人類語言的多樣性和個性。使用印歐語言的國家確實代表著當今世界經(jīng)濟、科學(xué)、文化的先進水平,但是印歐語言只占全人類6,000余種語言中的一小部分,而且哪種語言都不能自封為“人類的標準語言”。
如果從功能上看,漢語并不缺乏什么,很多時候只是表達的手段不一樣而已。打個比喻,一個人到了歐洲一趟,看到他們多長著高高大大的鷹勾鼻,就得出結(jié)論說:“中國人沒有鼻子?!彪m然現(xiàn)實世界中這么蠢的人很難找到,但是有這種思路的學(xué)者則比比皆是。道理也很明顯,說某個人有沒有鼻子,主要看他有沒有這個呼吸器官,而不是看他長沒長著某種特定形狀的器官。就過去時來說,英語采用的是在動詞之后加尾巴的方式,比如He worked yesterday,漢語則用虛詞“了”和時間詞配合來表達,跟英語對應(yīng)說法是:“他昨天工作了。”你看,在這里,從功能上講,漢語啥也不缺,所有的意思都表達出來了,什么也沒有遺漏。
要知道,沒有一種語法范疇是全人類語言都有的,不同類型的語言各有自己獨特的語法標記。讓我們用單復(fù)數(shù)來說明這一點。英語名詞有復(fù)數(shù)標記,其實很多時候真覺得多余,比如three books,數(shù)詞three已經(jīng)說明不是一本書了,何必再來個復(fù)數(shù)標記-s?但是說英語的人也沒辦法,羅嗦也得說,因為這是語法的要求,否則就犯錯誤了。
名詞的數(shù)量表達方式是人類語言的重要語法范疇,人類語言主要采用兩種方式來表達它。第一類是英語這種語言,不論有定無定,只要大于一,都加復(fù)數(shù)標記。第二類則是只有表示有定時,名詞才要求用適當?shù)氖侄蝸順擞浰臄?shù)量特征,明確是“一”還是“大于一”。所謂的“有定”就是指名詞所指的對象是確定的,漢語中則常用“這”、“那”加在名詞前頭來表示。當用“這”、“那”修飾限制名詞時,必須明確名詞所指的數(shù)量特征,是單數(shù)還是復(fù)數(shù)?單數(shù)有三種表示方法,一是加“一 + 量”(這一個人、這一本書),二是去掉“一”只用量(這個人、這本書),三是什么都不加,然而比較少用(這人、這書)。復(fù)數(shù)的表達方法主要有兩種,一是加“些”(這些人、這些書),二是加具體的數(shù)量(這兩個人、那三本書)。漢語的很多方言中,“這”和“那”都不能直接修飾名詞,必須明確標記名詞的數(shù)量特征才行:是單數(shù)還是復(fù)數(shù)?這是漢語在事物數(shù)量表達上的重要語法規(guī)律。
漢語數(shù)量表達的特征最明顯地表現(xiàn)在代詞系統(tǒng)上。代詞主要是指代人和事物的,它們最顯著的語義特征是有定性,所以代詞有嚴格的單復(fù)數(shù)對立:第一人稱“我-我們”,第二人稱“你-你們”,第三人稱“他-他們、她-她們、它-它們”。
關(guān)于名詞的數(shù)量表達,還可以從另外一個角度來看??v觀人類語言,可以發(fā)現(xiàn)名詞的數(shù)量表達主要有兩種方式:一是像英語這種單復(fù)數(shù)標記,二是像漢語這種具有豐富的數(shù)量詞系統(tǒng);很少有語言是兼有這兩種特征的。這就好比上帝讓不同的語言來抓鬮,袋子里裝著兩樣?xùn)|西:量詞系統(tǒng)(1號)和單復(fù)數(shù)標記(2號),一種語言則只能從中抓一個出來。漢語抓了“1號鬮”,英語抓了“2號鬮”,事情就這么簡單!漢語實際上還搞了一個特殊化,除了擁有發(fā)達的量詞系統(tǒng)以外,還具有表達有定性名詞的嚴格單復(fù)數(shù)系統(tǒng)。
確實,有些語法標記只存在于某些語言中,而不見于其他語言。即使在同一個語言內(nèi)部,有些語法標記只見于某一特定歷史時期,并不是一直都有的。比如漢語的動詞重疊,現(xiàn)在使用頻率非常高,例如“昨晚我在家里看了看報,聽了聽音樂,看了看電視”。動詞重疊的含義很豐富,表示動作隨意,持續(xù)時間比較短,動作量比較小??墒?,十五世紀之前的漢語沒有動詞重疊,英語以及很多其他語言也沒有對應(yīng)的語法范疇。所以要把漢語的動詞重疊的意思翻譯成英語就非常困難,幾乎找不到嚴格的對應(yīng)翻譯。但能不能說,十五世紀后的漢語因為有了動詞重疊就更加發(fā)達了,英語沒有動詞重疊就斷定它缺乏什么嗎?顯然不能。漢語之所以后來發(fā)展出了動詞重疊,那是整個語言的系統(tǒng)發(fā)展而導(dǎo)致的一種結(jié)果。語言系統(tǒng)的發(fā)展往往有雙重效用:一是淘汰一些舊有的現(xiàn)象,二是產(chǎn)生一些新現(xiàn)象,吐故納新,就像人體的新陳代謝一樣。
總之,漢語不比別的語言少什么,也不比別人多什么,自成一個自足完備的語法系統(tǒng)。漢語為什么是今天這個樣子,是由其整體的系統(tǒng)特征決定的。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。