轉(zhuǎn):畢寶魁的博客
23--與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖
岑參
塔勢如涌出,孤高聳天宮。登臨出世界,蹬道盤虛空。突兀壓神州,崢蠑如鬼工。四角礙白日,七層摩蒼穹。下窺指高鳥,俯聽聞驚風(fēng)。連山若波濤,奔走似朝東。青槐夾馳道,宮觀何玲瓏。秋色從西來,蒼然滿關(guān)中。五陵北原上,萬古青漾漾。凈理了可悟,勝因夙所宗。誓將掛冠去,覺道資無窮。
【譯文】
寶塔的氣勢宛如平地涌起,孤零零地高聳直向天宮。登上寶塔仿佛遠(yuǎn)離喧囂的塵世,層層臺階盤旋著而上到縹緲的云空。它高高拔起鎮(zhèn)守著神州大地,建筑雄偉不凡如同鬼斧神工。寬闊的四角遮住耀眼的日光,七層高塔的頂端緊緊挨著蒼穹。在塔上俯望指點(diǎn)高空的飛鳥,俯身可以聽到迅疾驚人的風(fēng)聲。遙望綿延起伏的群山如波濤翻涌,仿佛都在匆匆奔走直接向東。俯看兩行青槐夾著筆直的御路,宮殿樓臺該是何等的精致玲瓏。那濃濃秋色從西方彌漫而來,蒼蒼茫茫遍布整個(gè)關(guān)中。五個(gè)漢代陵墓坐落在北面的高原之上,千百年來一直都郁郁蔥蔥。登臨此塔我才徹底領(lǐng)悟佛學(xué)中的清凈妙理,何況高明的因果輪回學(xué)說我向來就很尊奉。如今我誓將棄官歸隱園林,佛學(xué)中的大徹大悟之道實(shí)在讓人受用無窮。
【注釋】
[薛據(jù)]荊南(今湖北江陵一帶)人,開元時(shí)進(jìn)士。 [慈恩寺]位于長安曲江北,唐高宗作太子時(shí)為他母親文德皇后祈福而修建,故稱“慈恩”。俗稱大雁塔。至今保存完好,是著名文物古跡。 [浮圖]也作“浮屠”,即寶塔,是梵支“佛陀”的音譯。 [世界]此指人間。 [蹬道]指塔內(nèi)階梯。 [盤虛空]在空中盤旋。大雁塔在內(nèi)部有樓梯,可盤旋而上。 [突兀]高而突出。 [如鬼工]像鬼斧神工般高妙。 [摩]挨著,擦著。 [礙白日]擋住了日光。 [馳道]指皇帝車駕通行的御道。 [宮觀]泛指宮殿。觀,猶“闕”,皇宮門前兩旁高大的樓臺。 [玲瓏]精致、精巧。 [關(guān)中]指東起函谷關(guān)、西至隴關(guān)之地。 [五陵]即漢代高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵、昭帝平陵。 [濛濛]蒼茫迷濛貌。 [凈理]指佛教中清凈玄妙的道理。 [了]明白。 [勝困]佛學(xué)講因果,勝因即善因,與惡因相對。因,因緣。 [夙]從來,素來。 [宗]尊崇。 [掛冠]《后漢書·逸民傳》載,逢萌至長安,見王莽欲篡權(quán),感到天下將亂,于是把官帽掛于城門,全家棄世隱去。后多以掛冠喻辭官歸隱。 [覺道]佛學(xué)中的大覺之道。大覺,指釋迦牟尼所達(dá)到的犬徹大悟的境界。 [資無窮]受用不盡。資,供用,應(yīng)用。
【評析】
天寶十一年(752)秋,詩人和高適、薛據(jù)、杜甫、儲光羲五人同登大雁塔,高適和薛據(jù)先作詩,杜甫、岑參和儲光羲后作。五個(gè)重量級詩人同時(shí)登塔同時(shí)作詩,除薛據(jù)散佚外,其他四首都流傳下來,可見盛唐詩壇的陣容和氣勢。這時(shí)期是李林甫執(zhí)政后期,朝政日非,江河日下,詩人出塞歸來,實(shí)踐使他認(rèn)識到盛世的輝煌已經(jīng)過去,社會(huì)矛盾已逐漸白熱化,天下潛伏著巨大的危機(jī),故詩中的景象描寫中彌漫著迷濛蒼涼的情緒,詩人也開始厭倦官場,產(chǎn)生歸隱之意。
本詩結(jié)構(gòu)清晰,開頭八句寫大雁塔的氣勢和建筑特色,高聳挺拔的外形,盤旋曲折的內(nèi)部樓梯,四角遮陽的效果等歷歷在目,凡登過大雁塔的人都會(huì)產(chǎn)生同感?!跋赂Q”以下八句寫登塔后所見之景,遠(yuǎn)處是起伏連綿的群山,有如波濤洶涌的大海向東奔騰。近處是一條寬闊的官道,從兩行青翠的槐樹間伸向壯麗的皇宮。西面是一馬平川的關(guān)中平原,秋色茫茫一派蕭索。北面是煙籠霧繞、松柏蒼蒼的高原帝陵。景色中充滿迷茫凝重之感,可以體會(huì)出詩人對于當(dāng)前社會(huì)的困惑與迷茫。因此才寫出最后四句,抒發(fā)領(lǐng)悟佛學(xué)妙諦,要掛冠歸隱,徹悟佛學(xué)的感慨。
前文提到,和詩人同時(shí)登塔作詩的共有五人,除薛詩已佚外,余下四詩都在。沈德潛在《唐詩別裁集》評此詩說:“登慈恩塔詩,少陵下應(yīng)推此作。高達(dá)夫、儲太祝皆不及也?!笔┭a(bǔ)華在《峴傭說詩》中評此詩:“雄勁之概,直與步陵匹敵”,都給予很高的評價(jià)。