故事的展開是圍繞一對(duì)約會(huì)的情侶,當(dāng)他們吃完飯時(shí),需要結(jié)賬了,男士說(shuō):You are spending too much money. I prefer to go Dutch. 這位女士聽了,高興壞了,他是說(shuō)我太能花錢了,要帶我去荷蘭見識(shí)見識(shí)?因此鬧下一個(gè)很大的笑話。
其實(shí)這句話的真正意思是:你太能花錢了,我想還是AA制吧。
這差距也忒大了啊,事實(shí)就是如此。
go Dutch 表面意思是去荷蘭,但用在這種場(chǎng)景下就該是AA制。
該詞起源于16~17世紀(jì),忙于奔波的荷蘭商人們流動(dòng)性強(qiáng),吃飯為了不吃虧,就選擇分?jǐn)偅彩露家智宄?,逐漸形成了go Dutch 為AA制的說(shuō)法。
今天講的就是這些了,大家是否能接受AA制呢?歡迎留言互動(dòng)!
聯(lián)系客服