AA 其實(shí)是 Algebraic/??ld???bre??k/ Average 的縮寫(xiě),直譯是“代數(shù)平均”,所以它一般被叫做“AA制”是沒(méi)問(wèn)題的。 這里 algebraic 當(dāng)然是代數(shù)的意思,專(zhuān)業(yè)詞匯,在這里不再贅述。 不過(guò) average的詞源比較有意思了——它在保險(xiǎn)業(yè)中,詞義是“海損”,也就是海運(yùn)貨物損失。看起來(lái)是不是有些八竿子打不著?
其實(shí),前面我們也介紹了很多詞源了,碰到這樣看起來(lái)毫無(wú)關(guān)聯(lián)的詞義是不是得留個(gè)心眼兒? average 其實(shí)就是源自阿拉伯語(yǔ) awariya,這個(gè)詞的原意就是“損壞的貨物”。 在海運(yùn)活動(dòng)中,當(dāng)船只遇到惡劣天氣或其他危險(xiǎn)時(shí),往往會(huì)拋棄一部分貨物以減輕載重,避免船只傾覆。——這本身已經(jīng)是一種構(gòu)成平衡的手段了。 而相關(guān)海損默認(rèn)是由相關(guān)各方平均分?jǐn)?,于是沿用這個(gè)慣例,一邊保留“海損”的詞義,另一邊就延伸出了“平均、普通”的含義。
那么說(shuō)回AA這個(gè)話題,或許你也聽(tīng)說(shuō)過(guò),跟外國(guó)人不能說(shuō)AA,要說(shuō) go Dutch。 我先在這里給出答案——可以說(shuō) go Dutch,但它跟AA又不完全相同。因?yàn)?nbsp;go Dutch顯然是“各付各的賬”的意思。 Dutch我們也認(rèn)識(shí),“荷蘭的,荷蘭人的”,所以在這件事上,荷蘭人存在感很高的
類(lèi)似的說(shuō)法還有 each pay your own,也表示“各付各的”。 那次我的外教沒(méi)有聽(tīng)懂我的“AA”以后,我就改口用了這種說(shuō)法——當(dāng)然,現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)這個(gè)說(shuō)法也不完全準(zhǔn)確,畢竟我們最后還是均攤這個(gè)賬單的。 那么問(wèn)題來(lái)了,不用AA,如何表達(dá)均攤費(fèi)用?英語(yǔ)國(guó)家的人們尤其是年輕人,最?lèi)?ài)的說(shuō)法是——split the bill/ check。