市面上各種各樣的單詞記憶法本人也試過多種,到目前為止,本人認(rèn)為最科學(xué)最高效的莫過于張宇綽的“英語詞匯親緣式聯(lián)想記憶”法,也叫“同源詞族”記憶法。 本人曾花費(fèi)40多天,成功記憶5000多托福和GRE詞匯,所記的單詞雖然不能說100% 記住,但大部分都印象深刻。蓋其原理很科學(xué)。從同源語族入手記憶,實(shí)在是擴(kuò)大中高級(jí)單詞的不二法門。。
=============一下截取其前言,略窺一二:
前 言
英語同源詞的"系聯(lián)"
本書不使用常見的"詞根詞綴",也不必硬給生詞編故事、編歌曲、編"內(nèi)碼".幫助我們跨越詞匯海洋的是英語詞匯的內(nèi)在規(guī)律: "英語詞匯相似規(guī)律".這是本書作者將中國傳統(tǒng)文字學(xué)(文字,聲韻,訓(xùn)詁)幾千年來積累的寶貴經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自然科學(xué)的思維方法,應(yīng)用于英語詞匯研究取得的成果. 《 英語血親詞快速記憶系統(tǒng)》中的單詞,是在書寫形態(tài)、讀音和詞義三方面都相似的單詞.一般說來,它們是"同源詞".
也許你不一定知道,漢語的"天"(tian)、"巔"(dian)、"頂"(ding)是"同源詞"(基本詞義都是"最高處").而"頭"(tou)和"首"(shou)則是另一種"同源詞"(韻部都是ou,聲部分別是t 和 sh.基本詞義都是"頭").).同源詞之間總是"音近義通".這幾個(gè)漢字,雖然書寫形態(tài)毫不相似,但卻是"音近義通".
因?yàn)橛⑽氖寝找粑淖?"音近"則"形似".因而英文同源詞之間,作為詞的要素的形、音、義三者都相似.掌握了英文同源詞的"形、音、義"相似的內(nèi)在規(guī)律,自然會(huì)大大地有助于記憶.可以說, 《 英語血親詞快速記憶系統(tǒng)》中"英語詞匯相似規(guī)律"的發(fā)現(xiàn),徹底解決了英文單詞"量多難記"這一"老大難"問題.
拿語文學(xué)習(xí)來說,西方的傳統(tǒng)是注重語法而輕慢文字學(xué).我國的傳統(tǒng)則正好相反,歷來無論是在教育還是研究方面均注重文字之學(xué)而輕慢語法.在教育方面,蒙童修習(xí)的"小學(xué)"就是文字之學(xué);在研究方面,幾千年來歷代的國學(xué)大師"皓首窮經(jīng)",更是積累了豐富的寶貴財(cái)富.
我們?cè)?jīng)以"中學(xué)為體,西學(xué)為用",建立了漢語的語法體系.
我們當(dāng)然也可以"西學(xué)為體,中學(xué)為用",將我們幾千年積累起來的文字學(xué)研究方法,應(yīng)用到英語文字學(xué)中,以便科學(xué)、高效地學(xué)習(xí)、掌握英語詞匯.
幾十年來,我國學(xué)生的英語語法學(xué)得相當(dāng)好,而比較之下,英語的閱讀和寫作就要差得多.語法上的優(yōu)勢(shì),對(duì)于今后提高英語閱讀和寫作的水平并不會(huì)有多大的幫助.相反,我國古代的蒙童,由于修習(xí)過"小學(xué)"(文字之學(xué)),大體上懂得了漢字的"形、音、義"三要素的關(guān)系和規(guī)律,不幾年之后,就可以獨(dú)立地閱讀古書,而且粗通寫作.此后,只要條件許可,就可以通過大量的獨(dú)立閱讀,獲得長足的進(jìn)步,同時(shí)"附帶地""體會(huì)"到文章的"規(guī)矩"(語法).因此,如果我國學(xué)生能在英語文字學(xué)方面"補(bǔ)"點(diǎn)功夫,對(duì)于英語學(xué)習(xí)的成敗和進(jìn)退,是一本萬利的事情.
中國傳統(tǒng)文字學(xué)(文字,聲韻,訓(xùn)詁)從"六書通"、"說文解字"(注重"形、義"之間的聯(lián)系),到章(太炎)、黃(侃)之學(xué)(注重"音、義"之間的聯(lián)系,并且用"因聲求義"的理論和辦法系聯(lián)古漢語同源字,將中國傳統(tǒng)文字學(xué)的研究推到了最高峰),剖析了漢字的"遺傳和變異"規(guī)律.使?jié)h字字匯變得如同生物學(xué)一樣的"綱""目"分明,易于學(xué)習(xí)和掌握.本書借他山之石以攻玉,試圖達(dá)到同樣的目標(biāo),使浩瀚的英語詞匯,不再像一盤散沙,而忽然變得簡單易記.讀了本書之后,希望讀者會(huì)廢卷而嘆:既如此,幾萬單詞,又何足道哉!
數(shù)十年前,瑞典漢學(xué)家高本漢先生第一個(gè)為我們擬構(gòu)"重建"了中國的古代音系.作者但愿能以本書作為中西文化交流的回報(bào).
張宇綽
二零零一年十月于滬上
使用說明
和其它類似的書相比,本書有著許多明顯的特點(diǎn),但是可以用一個(gè)英語詞來概括,這就是: REDUCE
reduce new words to familiar words
化"生"為"熟"
reduce high-sounding words to high-frequency words
化"雅"為"俗"
reduce thousands of words to only hundreds to be remembered
化"多"為"少"
reduce hard nuts to soft drinks
化"難"為"易"
也許大家都還記得,在"平面幾何"中,我們?cè)鯓永萌切蔚?相似",去巧妙地求得難以測量的山的高度.這也是"相似方法"的一種應(yīng)用.
就英語詞匯而言,"形、音、義"是一個(gè)單詞的基本要素,所謂"相似",無非是一個(gè)單詞和另外一個(gè)單詞在書寫形態(tài)、讀音和詞義之間的相似聯(lián)系規(guī)律.
作者在長期的研究中發(fā)現(xiàn):
對(duì)于一個(gè)給定的英語單詞,總可以找到它一個(gè)或一個(gè)以上的血親詞與之"相似".
這樣一來,我們就可以把陌生的單詞與熟悉的單詞"掛上鉤",使記憶英語詞匯變得十分輕松、有趣、容易.
如果您碰到這個(gè)詞: drench 浸透,濕透,怎樣記住它?
可以利用熟知的詞作聯(lián)想: drown 淹; drink 喝,飲.這些單詞的基本形態(tài)是: < dr...n >;基本含義是:"吸水".
如果您一開始學(xué)到 drench 這個(gè)詞的時(shí)侯,就會(huì)利用熟知的 drown / drink 作聯(lián)想,那么,如果您后來有點(diǎn)忘記 drench 的詞義的時(shí)侯,熟知的 drown / drink 就會(huì)給您作出詞義的提示,就像有人在旁邊提示一樣,很快能回憶起"浸透,濕透"的詞義.畢竟是學(xué)過的啊!
如果用數(shù)學(xué)中的思維方法來說明,那就是:
已知: drown 的詞義:"淹"
drink 的詞義:"喝,飲"
并且, drench 與它們是同源詞("形、音、義"均相似)
求: drench 的詞義.
解: drench 的詞義應(yīng)該從"水,吸水"的方向去回憶...啊!對(duì)啦,我想起來了!
所謂"說時(shí)遲,那時(shí)快",我們的腦子在執(zhí)行上述"程序"時(shí)大概只用了幾秒鐘!
您是不是覺得"巧妙"?
又,如果你碰到這個(gè)詞: vile a. 卑鄙的,邪惡的,討厭的,壞透的,無價(jià)值的,你打算怎樣記住它?
本書會(huì)告訴你:
vile 這個(gè)字的核心部分是 -vil-,基本含義是"卑鄙的,邪惡的".讓我們想想看,在我們認(rèn)識(shí)的字中,有沒有"核心部分是 -vil-",基本含義是"卑鄙的,邪惡的"的字?
看來是有的:
evil 邪惡的; devil 魔鬼; village 鄉(xiāng)村......
原來,vile 的原意是"鄉(xiāng)野的",轉(zhuǎn)義而為"粗魯,卑鄙,邪惡".
本書還會(huì)告訴你如何利用本系統(tǒng)介紹的各種"相似規(guī)律"去擴(kuò)充詞匯:
例如: 我們都認(rèn)識(shí) channel 海峽,航道,槽,讓我們看看下列這些詞:
canal 運(yùn)河,管,道,溝
funnel 漏斗,煙囪
kennel 路旁的下水道,陰溝,溝渠
tunnel 地道,隧道,通道,煙囪的通煙道
它們與 channel 何其相似乃爾?!
以上單詞形態(tài)相似(但開頭的輔音字母不同,我們稱之為"蝦須式相似"),而且基本含義都在"運(yùn)河,管,道,溝"的概念范圍之內(nèi).應(yīng)該說,這樣去記單詞,其效率又何止"舉一反三"?!
掌握了這本小書的方法,讀者可以輕松而又持久地記住數(shù)千乃至兩萬英語單詞.作為起點(diǎn),只希望使用本書的讀者已熟悉一、二千個(gè)最基本的英語單詞(我們稱之為"熟詞").也就是說,讀者會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn):掌握了一、二千個(gè)最基本的英語單詞,只需再稍微加點(diǎn)功夫,就等于掌握了一、二萬個(gè)英語單詞.真想不到有這么大的潛能,沒有想過可以如此低成本地開發(fā).其實(shí),會(huì)做生意的人,往往巧妙地"用小本錢做大生意",不也是一樣的道理嗎?
要在"得法"而已!
說到"擴(kuò)充詞匯",作者不由得想起一種"難以相信、不可思議"的外語學(xué)習(xí)法:讓學(xué)生在學(xué)了點(diǎn)基礎(chǔ)知識(shí)之后馬上查字典閱讀外文.我最初見到介紹這種方法,是在一本名叫"中央情報(bào)局內(nèi)幕"的書上.當(dāng)時(shí)只覺得好奇:也許這些接受培訓(xùn)者資質(zhì)實(shí)在太高,"凡人"是無法學(xué)步的.后來,又在豐子愷先生的<<緣緣堂隨筆>>中得知豐先生當(dāng)年學(xué)英文就是先查完生詞再讀原著.不由得引起注意,但仍然有點(diǎn)懷疑其"可操作性".我知道,如果去請(qǐng)教當(dāng)代的英語教學(xué)"權(quán)威",一定會(huì)被"嗤之以鼻".近年有興趣研究了一點(diǎn)我國古代私塾的教育方法:先認(rèn)字,后讀書,覺得有點(diǎn)會(huì)心.直到最近,于97年2月20日,在<<新民晚報(bào)>>上讀到季羨林先生<<學(xué)外語>>一文,才知道先生在德國時(shí)學(xué)俄語,老師只教了字母和一些詞形變化,就要學(xué)生查字典閱讀果戈里的小說."德國的實(shí)踐證明,這樣做是有成效的."先生如是說.季羨林先生是我國為數(shù)不多的精通外語的國學(xué)大師之一,當(dāng)然不會(huì)騙人.讀到此文,我不免"破顏示笑".
如果我們能利用《 英語詞匯親緣式聯(lián)想記憶》中的相似規(guī)律,先突擊"擴(kuò)充詞匯",上述方法的"可操作性"不就大大增加了嗎?