英國和法國一直都是稱霸歐洲的大國,自英法百年戰(zhàn)爭開始,英國人和法國人就互相視對(duì)方為眼中釘。后來戰(zhàn)爭雖然結(jié)束了,但是英國人的高傲自大以及法國人的孤芳自賞,還是沒能讓兩國人民相互欣賞,吐槽對(duì)方也就成了常態(tài)。在英國人眼中,甚至連法語都是最最最難聽的...所以,Excuse my French 中的 French 就用來形容 '粗俗的語言;臟話'。我們一起來看著名的 Urban Dictionary 的兩個(gè)高贊解釋;Excuse my french = Pardon my French
Phrase mumbled insincerely immediately after or before one swears a blue streak within earshot of the elderly, the young, or the simply uptight在人滔滔不絕的咒罵或說臟話前不經(jīng)意的咕噥的一句話(一般有老人或者小孩子在場的情況)→ swear /swer/詛咒;咒罵;發(fā)誓→ to talk a blue streak :滔滔不絕的說話- Mrs White always talks a blue streak. “ Pardon my bad language, or forgive me for swearing.'French 在這邊等于 bad language 和 swearing.- What a jerk! Excuse my French.- 這簡直就是一個(gè)傻冒!不好意思我說臟話了!后來,這句話被英國人帶去了美洲大陸,導(dǎo)致現(xiàn)在成了美國人的口頭禪。腦補(bǔ)一下:如果一個(gè)美國人當(dāng)著一個(gè)法國人的面說臟話后又說了一句 Excuse my French,場面會(huì)有多尷尬...無獨(dú)有偶,既然英國人這么看不上法國人,肯定不單單只有這么一個(gè)短語啦... 之前我們推文中有提到過過一些,再給大家回顧復(fù)習(xí)一下:英國人覺得法國人特別傲慢,極度自我,以至于參加一些party要離開的時(shí)候都不會(huì)跟主人打一個(gè)招呼。- Did she take French leave at the party last Sunday?- Why did you take French leave yesterday?英國人認(rèn)為法國人奢侈、紙醉金迷。所以把當(dāng)時(shí)很夸張的落地窗稱為French window。不過英子覺得,時(shí)至今天,F(xiàn)rench window 表示“落地窗”到反帶上了一絲浪漫和雍容華貴的色彩。其實(shí)薯?xiàng)l不是法國人發(fā)明的,而是比利時(shí)人。只不過一戰(zhàn)時(shí)候,美國人在比利時(shí)打仗,吃到了薯?xiàng)l這種美味的食物。而比利時(shí)人說的正是法語。美麗的誤會(huì)就造成了...△ 敦刻爾克大撤退,來自電影Atonement《贖罪》△
敦刻爾克,一個(gè)法國和比利時(shí)邊境的港口城市
這個(gè)就不難理解了,法國人的浪漫世界公認(rèn)。法式舌吻就是法國人發(fā)明的哦~
/
/
/
其實(shí)法國并不是被黑的最慘的...在英語世界里,很多國家都躺著中槍。比如荷蘭、印度、西班牙等等...特別是'荷蘭人', 真的在英語里沒幾個(gè)是 '好東西'...① Dutch courage ≠ 荷蘭人的勇氣 ?
意思是:酒后之勇; 蠻干;虛勇 ??
有點(diǎn)像我們中文里的 '紙老虎' paper tiger.
真正的意思是:嘮嘮叨叨批評(píng)人的人 ??① Spanish athlete ≠ 西班牙運(yùn)動(dòng)員 ?- Don't be a Spanish athlete, nobody will like you.- Be careful,It might be a Greek gift to you.③ Indian giver ≠ 印度給予者 ?
正確意思是:送了禮又收回去的人(暗諷印度人沒有誠信)??
- She is famous for being a Indian giver.
- 送人東西又要回去,這方面她是出了名的。
means a confused figure of speech.⑤ Chinese whisper ≠ 中國人的耳語